Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 8

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

p;   Онъ съ ума сошелъ!
   Гам. Чего ты хочешь? Плакать, драться, умирать,
   Быть съ ней въ одной могилѣ? Что за чудеса!
   Да, я на все готовъ, на все, на все -
   Получше брата я ее любилъ...

(Онъ уходитъ поспѣшно).

   Кор. Послѣдуйте за нимъ - онъ помѣшался.
   Не плачь, Гертруда! - Мы еще увидимъ
   Дни счастья... Помнишь ли нашъ разговоръ, Лаертъ?
   Теперь его исполнить время будетъ.

(Всѣ уходятъ).

  

ЯВЛЕН²Е II.

Зала во дворцѣ.

ГАМЛЕТЪ И ГОРАЦ²О 27).

   Гам. Да, я ихъ обманулъ, Горац³о, я отвратилъ погибель
   И обратилъ ее на голову злодѣевъ.
   Безумцемъ притворяясь, было мнѣ легко
   Похитить грамоты, ихъ прочитать, поддѣлать.
   По счастью, у меня была печать
   Отца покойнаго; печатью этой
   Я запечаталъ - хочешь ли ты знать,
   Что было въ грамотахъ?
   Гор.                 Принцъ, я желалъ бы...
   Гам. Приказъ - казнить меня не медля! Не дивись,
   Мой другъ! Въ подарокъ Розенкранц у съ Гидьденштерномъ,
   Я написалъ взаимно ихъ казнить,
   Едва они достигнутъ Англ³йской земли.
   Пускай они увидятъ, какъ опасно
   Стать между двухъ мечей, когда свирѣпый
   Бой начался межъ сильными людьми!
   Гор. Онъ не король - злодѣй!
   Гам.                     Съ нимъ рѣшено теперь:
   Уб³йца моего отца, престола хищникъ
   И матери моей безчестный соблазнитель,
   Коварно умышлявш³й погубить меня,
   Погибнуть долженъ - совѣсть мнѣ велитъ
   Казнить злодѣя - преступленье будетъ
   Его оставить на позоръ земли.
   Гор. Онъ скоро разгадаетъ хитрость вашу.
   Гам. Онъ не успѣетъ разгадать - его минуты
   Изочтены. - Но совѣстью теперь тревожусь я
   За оскорблен³е Лаерта - я забылся,
   Я долженъ былъ печаль его уважить -
   Его судьба моей судьбѣ подобна...
   Гор. Сюда идутъ. Принцъ! Тише, ради Бога!
  

---

  
   Осрикъ (входитъ). Свѣтлѣвш³й принцъ! мое нижайшее поздравлен³е съ возвратомъ въ Дан³ю.
   Гам. Усердно благодарю. - Ты знаешь ли этого жука, Горац³о?
   Гор. Нѣтъ, принцъ.
   Гам. Тѣмъ лучше для тебя - стыдно знать его. Онъ богатъ, да пусть скотина владѣетъ скотами и вмѣсто конюшни ходитъ за королевск³й столъ - a между тѣмъ у этого попугая много въ обладан³и грязи, что люди называютъ землею.
   Осрикъ. Свѣтлѣйш³й принцъ! если имѣете досугъ выслушать, что я буду имѣть честь сообщить.
   Гам. Со всевозможною охотою. Да, употребите шляпу вашу для того, на что она сдѣлана - надѣньте ее на голову.
   Осрикъ. Всепокорнѣйше благодарю - тепло!
   Гам. Нѣтъ, очень холодно. Вѣтеръ отъ сѣвера.
   Осрикъ. Да, принцъ - ужасный холодъ!
   Гам. Нѣтъ, буря и жарко - мнѣ такъ кажется!
   Осрикъ. Чрезвычайно, принцъ - такой вѣтеръ, такой жаръ, что сказать нельзя! Принцъ, король поручилъ мнѣ передать вамъ, что онъ...
   Гам. Да надѣньте же вашу шляпу.
   Осрикъ. Повѣрьте, принцъ, что мнѣ такъ лучше, и вы слишкомъ добры. Вамъ,конечно, извѣстно должно быть, что Лаертъ возвратился изъ Франц³и, и клянусь, что это совершенство молодыхъ людей, полнота отличнѣйшихъ качествъ, красавецъ, ловк³й - истинно, говоря безъ лести, образецъ, компасъ юношамъ, потому что въ немъ находите все, что только составляетъ совершенство молодыхъ господъ!
   Гам. Онъ ничего не теряетъ въ вашемъ изображен³и, хоть я увѣренъ, что никакой ариѳметики не достанетъ исчислить всѣ его достоинства. Безъ всякой лести сказать - только зеркало можетъ изобразить его похоже на него, а все другое выразитъ только тѣнь его!
   Осрикъ. Вы говорите сущую правду, принцъ!
   Гам. Положимъ, что такъ. Но для чего же мы наряжаемъ его въ наши похвалы?
   Осрикъ. То есть?
   Гор. То есть, нельзя ли какъ нибудь говорить иначе?
   Гам. И объяснить, для чего мы говоримъ.
   Осрикъ. О Лаертѣ?
   Гам. Да. Мнѣ очень извѣстно, что кошелекъ вашего краснорѣч³я неистощимо набитъ червонцами, но размѣняйте ихъ на простую монету.
   Осрикъ. Принцъ! вамъ, конечно, извѣстно должно быть...
   Гам. Оставимъ - что мнѣ извѣстно или неизвѣстно - въ чемъ дѣло?
   Осрикъ. Вамъ, конечно, извѣстно должно быть, принцъ, что Лаертъ превосходствуетъ...
   Гам. Да, почему мнѣ знать его превосходство, сдѣлайте милость?
   Осрикъ. Я хотѣлъ только сказать, что онъ превосходствуетъ въ искусствѣ биться на шпагахъ и сабляхъ.
   Гам. Что-жъ изъ этого?
   Осрикъ. Королю угодно было удариться съ нимъ объ закладъ - шесть превосходныхъ коней со стороны его величества, и шесть чудныхъ, драгоцѣнныхъ кинжаловъ и шесть шпагъ со стороны Лаерта. - что изъ двѣнадцати разъ онъ не дастъ вамъ трехъ ударовъ, а онъ бился, что изъ девяти дастъ вамъ три. - Споръ такъ горячо начался, что король прислалъ меня узнать: угодно ли и когда вамъ угодно назначить время для испытан³я?
   Гам. (задумчиво). А если я не соглашусь?
   Осрикъ. Закладъ останется такъ.
   Гам. Зачѣмъ ему такъ оставаться. Скажите королю, что я согласенъ. Пусть принесутъ рапиры, и я постараюсь выиграть его величеству шесть шпагъ и шесть кинжаловъ.
   Осрикъ. Такъ прикажете мнѣ сказать?
   Гам. Да, разумѣется - только украсьте смыслъ цвѣтами вашего краснорѣч³я.
   Осрикъ. И вамъ угодно, принцъ, приступить къ рѣшен³ю немедленно?
   Гам. Хоть с³ю минуту.
   Осрикъ. Король, королева и весь Дворъ поспѣшатъ на зрѣлище столь увлекательное.
   Гам. Очень радъ.
   Осрикъ. Ея величество проситъ васъ прежде всего сказать Лаерту нѣсколько примирительныхъ словъ.
   Гам. И это исполню.
   Осрикъ. Препоручаю себя вашему вниман³ю.

(Уходитъ).

   Гор. Принцъ! я боюсь - вы проиграете закладъ.
   Гам. Не думаю. Владѣть шпагою могу я порядочно. Но, Горац³о... Ты не можешь себѣ вообразить... Мнѣ такъ грустно, такъ грустно... Да, оставимъ это!
   Гор. Для чего же, принцъ?
   Гам. Это вздоръ. Только женщину могутъ пугать предчувств³я.
   Гор. Если душа ваша что нибудь вамъ подсказываетъ, не презирайте этимъ увѣдомлен³емъ души. Я пойду извѣстить, что вы теперь не расположены.
   Гам. Нѣтъ! это глупость. Презримъ всяк³я предчувств³я. Безъ воли Провидѣн³я и воробей не погибнетъ. Чему быть сегодня, того не будетъ потомъ. Чему быть потомъ, того не будетъ сегодня - не теперь тому быть, такъ послѣ. Быть всегда готову - вотъ все! Если никто не знаетъ того, что съ нимъ будетъ - оставимъ всему быть такъ, какъ ему быть назначено.

(Онъ задумывается).

  

---

  

КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЕРТЪ, ОСРИКЪ, ПРИДВОРНЫЕ, ПРИДВОРНЫЯ, СТРАЖА.

Торжественный маршъ.

  
   Кор. Гамлетъ! дай руку - я ее Лаерту передамъ.

(Онъ складываетъ руки Лаерта и Гамлета).

   Гам. Лаертъ! рука моя и просьба о прощеньи.
   Не я, безум³е мое причиной было,
   Что оскорбилъ Гамлетъ Лаерта. Все равно,
   Какъ бы нечаянно стрѣлой сразилъ я друга,
   Такъ оскорбилъ и я тебя...
   Лаертъ.                 Довольно, принцъ.
   Пусть насъ разсудятъ, пусть рѣшатъ обиду,
   Но я готовъ забыть ее, и здѣсь
   Встрѣчаю я привѣтомъ дружбы и почтенья
   Готовность вашу прекратить вражду.
   Гам. Довольно. Дайте намъ рапиры - я готовъ.
   Лаертъ. И я!
   Гам. Я чучелой тебѣ согласенъ быть.
   Моя неловкость, при твоемъ искусствѣ,
   Побѣду вѣрную тебѣ даетъ.
   Лаертъ. Вы насмѣхаетесь!
   Гам.                 Нѣтъ!
   Кор.                     Дайте имъ рапиры.
   Закладъ тебѣ извѣстенъ ли, Гамлетъ?
   Гам.                           Да, да!
   Вы проиграете - и это мнѣ извѣстно.

(Они выбираютъ рапиры).

   Кор. Гамлетъ! я приказалъ, чтобы твою побѣду
   Громъ пушекъ возвѣщалъ, и каждый разъ
   Я буду пить твое здоровье. Кубки здѣсь
   Поставьте. Въ каждый кубокъ я бросаю
   Жемчужины, какихъ дороже нѣтъ у насъ
   Въ сокровищницѣ королевской. Начинайте!
   (Кубки ставятъ на столъ. Въ одинъ изъ нихъ король сыплетъ ядъ).
   Гам. Готово ли?

(Беретъ одну рапиру и обращается къ королю. Лаертъ подмѣниваетъ другую рапиру).

   Кор. Внимательнѣе наблюдайте за ударомъ,
   И доносите мнѣ немедленно. Надежда
   Насъ не обманетъ на успѣхъ!

(Гамлетъ и Лаертъ бьются).

   Гам. (останавливаясь).           Ударъ!
   Лаертъ. Нѣтъ!
   Гам.       Судьи! говорите!
   Осрикъ п друг.           Да, ударъ, ударъ безспорно!
   Лаертъ. Пусть такъ будетъ - продолжимъ!
   Кор.                               Остановитесь!
   Я пью Гамлетово здоровье!

(Трубы и пушечные выстрѣлы).

                       Гамлетъ! бери свой кубокъ!

(онъ подаетъ ему кубокъ).

   Гам. Нѣтъ! прежде кончимъ дѣло!

(Сражаются. Король ставитъ кубокъ на столъ).

                             Вотъ ударъ еще!
   Лаертъ. Да, признаюсь!
   Кор.                 Побѣда, мой Гамлетъ!
   Кор-ва.                               Твое здоровье,
   Мой сынъ, я пью!

(Беретъ кубокъ).

   Кор.           Нѣтъ, нѣтъ! не пей; Гертруда!....
   Кор-ва. Здоровье сына моего!

(Пьетъ).

   Кор. (въ сторону).           Она погибла! Въ кубкѣ ядъ!
   Кор-ва. Раздѣлимъ кубокъ, мой Гамлетъ!
   Гам.                           Благодарю!
   Сперва окончимъ споръ.
   Лаертъ.                 Ударъ Гамлету!
   Гам.                           Нѣтъ!

(Бьются сильнѣе).

                                       Мнѣ кажется, ты шутишь,
   Лаертъ - играешь, а не бьешься!
   Лаертъ.                     Я шучу?
   Увидимъ!

(Онъ ранитъ Гамлета).

   Гор. Что это? принцъ раненъ!

(Гамлетъ выбиваетъ рапиру у Лаерта и бросаетъ свою. Лаертъ, въ бѣшенствѣ, схватываетъ его рапиру. Гамлетъ беретъ Лаертову. Бьются).

   Кор.                     Стойте!
   Довольно - разнимите ихъ!

(Королева лишается чувствъ).

   Осрикъ.                     Что съ королевой?
   Кор. Она, конечно, испугалась!
   Лаертъ.                     Что это? Я раненъ -
   Гамлетъ моей рапирой бился - я погибъ!

(Смятен³е. Лаертъ едва держится на ногахъ).

   Гам. Мать моя! ты испугалась за меня.
   Кор-ва.                           Нѣтъ! ядъ,
   Ядъ въ кубкѣ былъ - ядъ - о мой милый сынъ!

(Умираетъ).

   Гам. Злодѣйство! Запирайте двери! Никого не выпускать,
   Искать злодѣя.
   Лаертъ (падаетъ). Онъ передъ тобою,
   Гамлетъ! Ты раненъ на смерть -
   Ядъ въ твоей крови - я умираю за измѣну -
   Рапира - была - отравлена - въ твоихъ рукахъ
   Оруд³е погибели обоихъ -
   Тебя и королеву погубилъ -
   Король... Король....
   Гам.           Ядъ! на работу!

(Колетъ короля).

   Кор.                     Помогите!
   Осрикъ и друг³е. Измѣна!
   Гам. Что - скажи: каковъ мой кубокъ,
   Уб³йца, отравитель? Пей мою погибель!

(Король падаетъ и умираетъ).

   Лаертъ. Онъ заслужилъ погибель - онъ насъ погубилъ!
   Прости, Гамлетъ, мнѣ смерть твою, прости!
   Какъ я тебѣ прощаю смерть отца!

(Умираетъ).

   Гам. Усни спокойно! - Смерть! Такъ, вотъ она,
   Горац³о?... А вы, свидѣтели злодѣйства,
   Вы, блѣдные, трепещущ³е люди!
   Когда бы смерть языкъ мой не вязала,
   Я вамъ сказалъ бы.... Смерть неумолима!
   Горац³о! ты оправдаешь предъ людьми меня...
   Гор. Нѣтъ! въ кубкѣ есть остатокъ, и - онъ мой!
   Гам. Нѣтъ, нѣтъ, Горац³о, ты долженъ жить,
   Ты долженъ оправдать Гамлета имя!
   Ты имъ разскажешь страшныя дѣла,
   Гамлета имя ты спасешь отъ поношенья....

(Слышенъ маршъ) 28).

   А! это возвращенье Фортинбраса -
   Судьба ему передаетъ вѣнецъ -
   Горац³о! ты все ему разскажешь....

(Умираетъ).

   Гор. И разорвалось доблестное сердце!
   Примите, ангелы, въ блаженство ваше
   Его, достойнаго блаженной жизни!
   Фортинбрасъ (входитъ). Какое зрѣлище! Какой кровавый пиръ!
   Смерть торжествуетъ страшную побѣду....
   Гop. Привѣтъ мой принцу! Я отчетъ отдамъ тебѣ
   Въ дѣлахъ неслыханныхъ, кровавыхъ, страшныхъ,
   Въ погибели виновныхъ и невинныхъ,
   Судьбы рѣшен³яхъ, для насъ непостижимыхъ,
   И голосъ я передаю тебѣ Гамлета,
   Которымъ онъ тебѣ вѣнецъ свой отдаетъ.
   Фортинбр. Прискорбный даръ умершаго пр³емлю.
   Слезами память мы почтимъ Гамлета,
   И почесть воздадимъ умершимъ погребеньемъ.

(Слышна унылая музыка).

(Занавѣсъ опускается).

ПРИМѢЧАН²Я И ДОПОЛНЕН²Я.

  
   Приводимъ по полнымъ переводамъ "Гамлета" тѣ мѣста, которыя у Полевого сокращены, переиначены или совсѣмъ пропущены (см. Предислов³е). Цифры соотвѣтствуютъ цифрамъ, поставленнымъ въ текстѣ перевода Полевого и указывающимъ пропуски и проч.
   1) Берн. Ему пѣтухъ отвѣтить помѣшалъ.
   Гop. И вздрогнулъ онъ, какъ грѣшное творенье
   При воплѣ ужаса. Я слышалъ, что пѣтухъ,
   Трубачъ зари, своего звонкой пѣснью
   Сгоняетъ сонъ съ очей дневного бога
   И по его пронзительному крику
   Изъ водъ, огня, эфира и земли
   Стекаются блуждающ³е духи
   Въ свою страну - и истину повѣрья
   Намъ доказалъ мертвецъ, насъ посѣтивш³й.
   Марц. Онъ вдругъ исчезъ при крикѣ пѣтуха.
   Вотъ, говорятъ, что въ ночь на Рождество,
   Когда мы ждемъ Спасителя явленье,
   Вплоть до зари поетъ предвѣстникъ утра.
   Тогда блуждать не смѣютъ привидѣнья:
   Та ночь чиста, созвѣзд³я безвредны;
   И лѣш³й спитъ, и вѣдьмы не колдуютъ:
   Такъ эта ночь свята и благодатна.
   Гор. Да, слышалъ я и вѣрится отчасти.
   Но вотъ и Фебъ въ пурпуровой одеждѣ
   Идетъ на холмъ по жемчугу росы.
   Пора. Оставимъ постъ, идемъ, идемъ!
   И мой совѣтъ - видѣнье этой ночи
   Гамлету разсказать. Клянусь вамъ жизнью,
   Духъ нѣмъ для насъ, но съ нимъ заговоритъ!
   Согласны-ль вы сказать объ этомъ принцу,
   Какъ намъ велятъ и долгъ нашъ, и любовь?
  
   2) Лаертъ.                 Нѣтъ.
   Природа въ насъ ростетъ не только тѣломъ:
   Чѣмъ выше храмъ, тѣмъ выше возникаетъ
   Души и разума святая служба.
   Онъ, можетъ быть, теперь тебя и любитъ:
   Обманъ и зло еще не запятнали
   Въ немъ добродѣтели души; но бойся:
   Какъ первый принцъ, онъ не имѣетъ воли,
   Онъ рабъ происхожденья своего;
   Не можетъ онъ, какъ мы, простые люди,
   Избрать подругу по сердцу себѣ:
   Съ избран³емъ ея сопряжены
   Упадокъ силъ иль счастье государства -
   И потому души его желанья
   Ограждены соглас³емъ людей,
   Которымъ онъ глава. И если снова
   Онъ о любви съ тобой заговоритъ,
   Умно ты сдѣлаешь, когда не больше
   Повѣришь страстному его признанью,
   Какъ сколько можетъ онъ осуществить
   Свои слова: не больше, чѣмъ позволитъ
   Всеобщ³й голосъ датскаго народа.
   Обдумай, сколько пострадаетъ честь,
   Когда твой слухъ къ его любовной пѣснѣ
   Довѣрчиво прильнетъ, когда ты сердце
   Ему отдашь - и бурное стремленье
   Похититъ скромности твоей алмазъ.
   Страшись, Офел³я! страшись, сестра!
   Подальше отъ опаснаго желанья,
   Отъ вспышки склонности твоей.
   Изъ дѣвъ чистѣйшая ужъ не скромна,
   Когда лунѣ ея открыта прелесть.
   Отъ клеветы и святость не уйдетъ.
   Дѣтей весны не рѣдко истребляетъ
   Червякъ, когда еще закрыта почка;
   И въ молодости утро на росу
   Опасно вѣетъ ядовитый вѣтеръ.
   Смотри-жъ, сестра, остерегайся! Страхъ -
   Ограда отъ бѣды; а наша юность
   И безъ враговъ въ борьбѣ сама съ собой.
  
   3) А долгъ есть ядъ въ хозяйственномъ разсчетѣ.
   Но главное: будь вѣренъ самому себѣ,
   И, слѣдственно, какъ дважды два - четыре,
   Ни передъ кѣмъ не будешь ты фальшивъ.
  
   4) Гам.       Да, конечно такъ -
   И я къ нему, какъ здѣшн³й уроженецъ,
   Хоть и привыкъ, однако же по мнѣ
   Забыть его гораздо благороднѣй,
   Чѣмъ сохранять. Похмѣлье и пирушки
   Мараютъ насъ въ понят³и народа:
   За нихъ зовутъ насъ Бахуса жрецами
   И съ нашимъ именемъ соединяютъ
   Прозванье черное. Сказать по правдѣ,
   Всю славу дѣлъ великихъ и прекрасныхъ
   Смываетъ съ насъ вино. Такую участь
   Несетъ и частный человѣкъ; его,
   Когда онъ заклейменъ пятномъ природы,
   Какъ, напримѣръ, не въ мѣру пылкой кровью,
   Берущей верхъ надъ силою ума -
   Въ чемъ и невиненъ онъ: его рожденье
   Есть случай безъ разумной воли -
   Или привычкою, которая, какъ ржа,
   Съѣдаетъ блескъ поступковъ благородныхъ,
   Его, я говорю, людское мнѣнье
   Лишитъ достоинства; его осудятъ
   За то, что въ немъ одно пятно порока,
   Хоть будь оно клеймо слѣпой природы
   И самъ онъ будь такъ чистъ, какъ добродѣтель,
   Съ безмѣрно благородною душой.
   Пылинка зла уничтожаетъ благо.
  
   5) Какъ добродѣтели не обольститъ
   Развратъ, хоть будь онъ въ одѣяньи неба,
   Такъ точно страсть и съ ангеломъ въ союзѣ
   Наскучитъ, наконецъ, небеснымъ ложемъ -
   И жаждетъ недостойнаго
  
   6) Этихъ словъ Короля у Шекспира совсѣмъ нѣтъ. Ихъ говоритъ Розенкранцъ; "Дай Богъ, чтобы нашъ пр³ѣздъ и наши старан³я были пр³ятны и полезны ему". Пер. Кетчера.
  
   7) У Полевого пропущено. Приводимъ это мѣсто по переводу Кетчера.
   Гам. Что же побудило ихъ къ странствован³ю? Пребыван³е на одномъ мѣстѣ далеко вѣдь выгоднѣй какъ для славы, такъ и для кармана.
   Розен.-Послѣдн³я, я думаю, нововведен³я.
   Гам. Были они такъ же любимы, какъ въ то время, когда я былъ въ городѣ? Посѣщались такъ же?
   Розен. Далеко не такъ.
   Гам. Отчего же? Начали баловаться?
   Розен. Нѣтъ, были по прежнему старательны; но явился выводокъ дѣтей - безперыхъ птенцовъ, крикливый пискъ которыхъ вызываетъ громы рукоплескан³й. Теперь они въ модѣ, и такъ кричатъ противъ простонародныхъ театровъ - такъ называютъ они всѣ друг³е, - что мног³е и изъ носящихъ мечъ, убоясь гусиныхъ перьевъ, почти совсѣмъ не посѣщаютъ послѣднихъ.
   Гам. Какъ! дѣти? Кто же содержитъ ихъ? что же имъ платятъ? Покинутъ они это искусство, какъ только утратятъ способность пѣть дискантомъ? Не скажутъ они послѣ, когда выростутъ до обыкновенныхъ актеровъ - а это весьма вѣроятно, если не найдутъ лучшихъ средствъ къ существован³ю, - что ихъ писатели сдѣлали имъ большое зло, заставивъ декламировать противъ своей собственной будущности.
   Розен. Была страшная съ обѣихъ сторонъ перепалка, и само общество не считало за грѣхъ ихъ стравливать; нѣкоторое время ни одна пьеса не давала даже сбора, если авторъ и актеры не дѣлали въ ней какихъ-нибудь по этому поводу выходокъ.
   Гам. Возможно ли?
   Гильд. И чѣмъ тутъ не перебрасывались.
   Гам. И дѣти одержали побѣду?
   Розен. И надъ Геркулесомъ, и надъ его ношей.
  
   8) У Шекспира иначе. Пер. Кетчера.
   Гам. О, ²ефай, судья Израиля, какое имѣлъ ты сокровище!
   Пол. Какое сокровище, принцъ?
   Гам. Какое?
                   Имѣлъ одну онъ дочь прекрасную,
                   И любилъ онъ эту дочь.
  
   9) Монологъ этотъ, сокращенный Полевымъ, приводимъ цѣликомъ по переводу Кронеберга;
   Гам. Богъ съ вами! Я одинъ теперь.
   Какой злодѣй, какой я рабъ презрѣнный!
   Не дивно ли: актёръ, при тѣни страсти,
   При вымыслѣ пустомъ, былъ въ состояньи
   Своимъ мечтамъ всю душу покорить;
   Его лицо отъ силы ихъ блѣднѣетъ,
   Въ глазахъ слеза дрожитъ и млѣетъ голосъ,
   Въ чертахъ лица отчаянье и ужасъ
   И весь составъ его покоренъ мысли.
   И все изъ ничего - изъ-за Гекубы!
   Что онъ Гекубѣ, что она ему?
   Что плачетъ онъ о ней? О еслибъ онъ,
   Какъ я, владѣлъ призывомъ къ страсти,
   Что-бъ сдѣлалъ онъ? Онъ потопилъ бы сцену
   Въ своихъ слезахъ и страшными словами
   Народный слухъ бы поразилъ, преступныхъ
   Въ безумство бы повергъ, невинныхъ въ ужасъ,
   Незнающихъ привелъ бы онъ въ смятенье,
   Исторгъ бы силу изъ очей и слуха.
   А я, презрѣнный, малодушный рабъ,
   Я дѣла чуждъ, въ мечтан³яхъ безплодныхъ
   Боюсь за короля промолвить слово,
   Надъ чьимъ вѣнцомъ и жизнью драгоцѣнной
   Совершено проклятое злодѣйство.
   Я трусъ? Кто назоветъ меня негоднымъ?
   Кто черепъ раскроитъ? кто прикоснется
   До моего лица? кто скажетъ мнѣ: ты лжешь?
   Кто оскорбитъ меня рукой иль словомъ?
   А я обиду перенесъ бы. Да!
   Я голубь мужествомъ; во мнѣ нѣтъ жолчи
   И мнѣ обида не горька; иначе,
   Уже давно раба гн³ющимъ трупомъ
   Я вороновъ окрестныхъ угостилъ бы.
   Кровавый сластолюбецъ, лицемѣръ!
   Безчувственный, продажный, подлый извергъ!
   Глупецъ, глупецъ! Куда какъ я отваженъ!
   Сынъ милаго, убитаго отца,
   На мщенье вызванный и небесами,
   И тартаромъ, я расточаю сердце
   Въ пустыхъ словахъ, какъ красота за деньги,
   Какъ женщина, весь изливаюсь въ клятвахъ.
   Нѣтъ, стыдно, стыдно! Къ дѣлу, голова!
   Гмъ! Слышалъ я, не разъ преступныхъ душу
   Такъ глубоко искусство поражало,
   Когда они глядѣли на актеровъ,
   Что признавалися они въ злодѣйствахъ.
   Уб³йство нѣмо, но оно порою
   Таинственно, но внятно говоритъ.
   Пусть кое-что предъ дядею представятъ
   Подобное отцовскому уб³йству:
   Я буду взоръ его слѣдитъ, я испытаю
   Всю глубину его душевной раны.
   Смутится онъ - тогда свой путь я знаю.
   Духъ могъ быть сатана; лукавый властенъ

Другие авторы
  • Беляев Тимофей Савельевич
  • Качалов Василий Иванович
  • Масальский Константин Петрович
  • Хемницер Иван Иванович
  • Языков Дмитрий Дмитриевич
  • Офросимов Михаил Александрович
  • Малеин Александр Иустинович
  • Мамышев Николай Родионович
  • Полевой Николай Алексеевич
  • Нарежный Василий Трофимович
  • Другие произведения
  • Серафимович Александр Серафимович - Зарева
  • Соловьев Сергей Михайлович - Восточный вопрос
  • Зелинский Фаддей Францевич - Анненский Иннокентий Федорович
  • Суриков Иван Захарович - Садко
  • Хирьяков Александр Модестович - Закон Бальдера
  • Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич - Стихотворения
  • Толстовство - Ясная Поляна. Выпуск 9-10
  • Погодин Михаил Петрович - Вечера у Ивана Ивановича Дмитриева
  • Байрон Джордж Гордон - Стихотворения
  • Литвинова Елизавета Федоровна - Фрэнсис Бэкон. Его жизнь, научные труды и общественная деятельность
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 376 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа