p; Акт. (зрителямъ). Для нашего представлен³я
Просимъ вашего снисхожден³я.
Гам. Понятно ли?
Офел. Нѣтъ! это очень коротко.
Гам. Какъ женская любовь 14).
Комед³я, которую играютъ актеры. Входятъ
Кор. Уже въ тридцатый разъ свершили кони Феба
Свой круголѣтн³й бѣгъ въ поляхъ лазурныхъ неба,
И тридцать разъ звѣзда ночей средь облаковъ
Собой означила двѣнадцать мѣсяцовъ,
Съ тѣхъ поръ, какъ насъ союзъ Любви и Гименея
Сердцами съединилъ, какъ токи водъ Алфея
Со Аретузою въ одно съединены.
Кор-ва. Да будутъ тридцать лѣтъ еще совершены,
Пока въ любви своей мы узримъ измѣненье.
Но душу грустное мрачитъ мнѣ подозрѣнье:
Съ печалью вижу я, смущенная душой,
Что скорбью тайною супругъ проникнутъ мой.
Слабѣешь ты - прости, что радость возмущаю -
Отъ сильныя любви сильнѣй я страхъ питаю,
И невниман³е могло бы показать,
Что сильный огнь любви перестаетъ пылать.
Я каждый мучусь день тревогой роковою,
И горести она и слезъ моихъ виною!
Кор. Увы! что дѣлать мнѣ! Прости, дражайш³й другъ!
Я чувствую въ крови дряхлѣн³я недугъ.
Разстаться должно намъ, и скоро - кто узнаетъ?
Переживи меня! Пусть радость обитаетъ
Съ тобой, и пусть тебя вторичная любовь
Счастливитъ...
Кор-ва. Что ты рекъ! Застыла въ жилахъ кровь
Отъ словъ ужасныхъ сихъ! - Пускай небесны громы
Казнятъ преступницу, злой фур³ей несомы,
Когда въ другой любви я счастье обрѣту!
Уб³йство легче мнѣ....
Гам. (Офел³и). Это кажется ей горьче полыни!
Кор-ва. (на сценѣ). Я казни не найду,
Которой бы отмстить за то довольно было,
Когда-бъ вмѣсто тебя другого я любила,
И все равно, когда-бъ къ другому духъ пылалъ,
Что въ грудь твою вонзить блистающ³й кинжалъ....
Кор. (на сценѣ). Пр³ятна рѣчь твоя и искренна, я вѣрю,
Но кто исчислитъ намъ отъ времени потерю?
И замыслъ смертнаго и память - все мечта!
Сначала тверды столь, потомъ - о суета!
Плодъ зрѣлый падаетъ однимъ прикосновеньемъ,
И человѣкъ, увы! скрывается забвеньемъ.
Чѣмъ радость пламеннѣй, сильнѣе тѣмъ печаль,
И слезы, падая на времени скрижаль,
Отъ дуновен³я Сатурна исчезаютъ.
Чего супруги намъ, чего не обѣщаютъ!
И ты, подруга дней счастливѣйшихъ моихъ,
Коль я умру....
Кор-ва (на сценѣ). Пускай тогда лучей дневныхъ
Мой не увидитъ взоръ, печальный и смятенный,
Пусть буду ввѣкъ страдать безславной и презрѣняой,
Пусть жизнь моя течетъ, какъ тинистый потокъ,
Пускай страдан³я сберетъ жесток³й рокъ,
Всего лишитъ меня, и самыя надежды,
Когда печальныя покину я одежды
И къ алтарю съ другимъ супругомъ подойду!
Гам. (Офел³и). Что если она солжетъ?
Кор. (на сценѣ). Се клятвы страшныя! Страшись навлечь бѣду!
Но, чувствую, покой мнѣ сладокъ вожделѣнный,
И я здѣсь отдохну, дражайш³й другъ, безцѣнный!
Кор-ва (на сценѣ). Спокойся, мой супругъ, на подкрѣпленье силъ.
О еслибъ никогда насъ рокъ не разлучилъ!
(Король ложится и засыпаетъ.
Гам. (Королевѣ). Какъ вы находите комед³ю, королева?
Кор-ва. Мнѣ кажется, она слишкомъ много надавала обѣщан³й.
Гам. О, да вѣдь она ихъ сдержитъ!
Кор. Извѣстно ли тебѣ содержан³е комед³и? Нѣтъ ли тутъ чего нибудь оскорбительнаго?
Гам. Ничего, ничего! Тутъ немножко отравляютъ, такъ, для шутки!
Кор. A назван³е какъ?
Гам. Мышеловка. Почему? спросите вы. Это риторическая фигура, метафора. Представляется уб³йство, которое было гдѣ-то въ Итал³и. Старика зовутъ Гонзаго, а королеву Баптиста. Вы тотчасъ увидите - самое гадкое дѣло, да что намъ до того? У васъ и у меня совѣсть чиста и до насъ дѣло не касается. Кричи тотъ, кого это щекочетъ!
(На сцену входитъ злодѣй).
А, вотъ и молодецъ явился! Это Луц³анъ, племянникъ стараго короля.
Офел. Вы, какъ суфлеръ, все знаете.
Гам. Хотите, я перескажу, какъ любовница обманываетъ своего любовника, будто мимоходомъ?
Офел. Это колко, принцъ!
Гам. Да вѣдь я только царапаю - друг³е рѣжутъ!
Офел. Ваши рѣчи загадка.
Гам. Какъ выборъ мужей дѣвушками. Да, что-жъ злодѣй-то не начинаетъ!
И врана крикъ зловѣщ³й раздается
И мщен³е злодѣю онъ зоветъ!
Акт. (на сценѣ). Благопр³ятный часъ: кипящ³й ядъ готовъ!
Изъ травъ зловредныхъ самъ сбиралъ я средь луговъ.
Геката адская мнѣ зелья указала
И на погибель ихъ измѣна заклинала.
Волшебный ядъ! спѣши докучну жизнь пресѣчь,
И порази его, какъ будто враж³й мечъ!
(Вливаетъ ядъ въ ухо спящаго короля).
Гам. Онъ отравляетъ его, пока тотъ спалъ въ саду, чтобы завладѣть его королевствомъ. Его зовутъ Гонзаго. Это быль - я самъ читалъ ее по-итальянски. Вы тотчасъ увидите, какъ уб³йца успѣетъ овладѣть сердцемъ вдовы отравленнаго короля.
(Король встаетъ съ своего мѣста въ
смущен³и. Общее смятен³е).
Офел. Король встаетъ съ своего мѣста!
Гам. Что онъ? Испугался чего нибудь?
Кор-ва. Что съ тобою сдѣлалось, мой супругъ?
Пол. Прекратите комед³ю!
(Занавѣсъ надъ сценою закрывается).
Кор. Посвѣтите мнѣ - пойдемъ!
Пол. Огня, огня, огня!
(Всѣ въ безпорядкѣ уходятъ,
кромѣ Гамлета и Горац³о).
Гам. (вскакиваетъ).
Оленя ранили стрѣлой -
Тотъ охаетъ, другой смѣется;
Одинъ хохочетъ - плачь другой,
И такъ на свѣтѣ все ведется!
За эти стихи, стоитъ только одѣться въ платье комед³янта, меня примутъ въ лучш³е актеры!
Гор. На половинное жалованье?
Гам. Нѣтъ! на полное!
Былъ у насъ въ чести немалой
Левъ, да часъ его пришелъ -
Счастье львиное пропало,
И теперь въ чести... пѣтухъ!
Гор. Послѣдняя рифма не годится, принцъ.
Гам. О добрый Горац³о! теперь слова привидѣн³я я готовъ покупать на вѣсъ золота! Замѣтилъ ли ты?
Гop. Очень замѣтилъ, принцъ.
Гам. Только что дошло до отравлен³я...
Гор. Это было слишкомъ явно!
Гам. Ха, ха, ха! Эй, музыкантовъ сюда, флейтщиковъ!
Когда король комед³й не полюбитъ,
Такъ онъ - да, просто, онъ комед³и не любитъ!
(Входятъ Розенкранцъ и Гильденштернъ).
Гам. Эй! музыкантовъ сюда!
Гильд. Позвольте, принцъ, сказать вамъ нѣсколько словъ.
Гам. Извольте - хоть цѣлую истор³ю!
Гильд. Королъ...
Гам. Ну, что король?
Гильд. Онъ удалился отсюда, и теперь...
Гам. Пьянъ?
Гильд. Нѣтъ, принцъ, разгнѣванъ.
Гам. Такъ вы поступите умно, когда посовѣтуетесь съ его лекаремъ. Можетъ быть, если я примусь лечить его, ему еще хуже сдѣлается.
Гильд. Прошу васъ, принцъ, разговаривать порядкомъ и не удаляться отъ дѣла.
Гам. Хорошо. Говорите.
Гильд. Королева, родительница ваша, глубоко огорченная, послала меня къ вамъ.
Гам. Ну, добро пожаловать!
Гильд. Это привѣтств³е совсѣмъ не кстати, принцъ. Если вамъ угодно отвѣчать мнѣ благоразумно, я исполню препоручен³е вашей родительницы, а не то - извините - я уйду и тѣмъ все кончится.
Гам. Но, видите, я не могу.
Гильд. Чего не можете, принцъ?
Гам. Отвѣчать вамъ благоразумно. Мой умъ боленъ. Но такой отвѣтъ, какой я могу, только прикажите - если вамъ, или матери моей угодно, къ услугамъ вашимъ. Да, что до этого! Маменька моя, говорите вы...
Гильд. Она изволила сказать мнѣ, что ваше странное поведен³е изумляетъ и удивляетъ ее.
Гам. О, такъ я чудный сынъ, если могъ удивить мать свою! Но за ея удивлен³емъ не было ли еще чего нибудь? Продолжайте.
Гильд. Она желаетъ говорить съ вами и проситъ васъ пожаловать къ ней.
Гам. Повинуюсь, такъ повинуюсь, какъ будто она десять разъ родила меня. Ч.то еще вамъ отъ меня угодно?
Розен. Принцъ! прежде вы любили меня.
Гам. Бездѣльникъ буду, если и теперь не люблю.
Розен. Что-жъ такое причиною вашего разстройства? Не довѣряя печали вашей дружбѣ, вы затворяете дверь вашему выздоровлен³ю.
Гам. Видите: меня не пускаютъ впередъ.
Розен. Какъ такъ, принцъ, когда вы наслѣдникъ послѣ вашего дяди!
Гам. Такъ, правда! Но, "пока травка подростетъ, воды много утечетъ" - эта поговорка немного заплѣсневѣла...
Ахъ! вотъ и флейтщики! Подай мнѣ твою флейту. (Гильденштерну). Мнѣ кажется, будто вы слишкомъ гоняетесь за мною?
Гильд. Повѣрьте, принцъ, что всему причиною любовь моя къ вамъ и усерд³е къ королю.
Гам. Я что-то не совсѣмъ это понимаю. Сыграй мнѣ что нибудь! (Подаетъ ему флейту).
Гильд. Не могу, принцъ.
Гам. Сдѣлай одолжен³е!
Гильд. Право, не могу, принцъ!
Гам. Ради Бога, сыграй!
Гимд. Да я совсѣмъ не умѣю играть на флейтѣ
Гам. А это такъ же легко, какъ лгать. Возьми флейту такъ, губы приложи сюда, пальцы туда - и заиграетъ!
Гильд. Я вовсе не учился.
Гам. Теперь суди самъ: за кого же ты меня принимаешь? Ты хочешь играть на душѣ моей, а вотъ, не умѣешь сыграть даже чего нибудь на этой дудкѣ. Развѣ я хуже, простѣе, нежели эта флейта? Считай меня чѣмъ тебѣ угодно: ты можешь мучить меня, но не играть мною!
Мое глубокое почтен³е!
Пол. Королевѣ угодно говорить съ вами, и немедленно.
Гам. (смотря кверху). Что это такое? точно облако, и какъ похоже на верблюда!
Пол. (глядитъ). Да, принцъ, и на верблюда ужасно походитъ!
Гам. Охъ! нѣтъ быть - на хорька! Не правда ли?
Пол. Позвольте. Въ самомъ дѣлѣ - точныйхорекъ!
Гам. А я такъ думаю, что это китъ!
Пол. Дайте разглядѣть. Ахти, и въ самомъ дѣлѣ - портретъ кита!
Гам. Скажите королевѣ, что я тотчасъ приду. Уйдти отъ нихъ... съ ними задурачишься не шутя, въ самомъ дѣлѣ... Иду, скажите королевѣ.
Гам. Исполнить! Да, легко сказать! - Друзья! простите!
(Идетъ. Розенкранцъ и Гидьденштернъ уходятъ.
Теперь насталъ волшебный ночи часъ.
Съ кладбищей мертвецы въ разбродѣ. Адъ,
Адъ ужасами дышетъ - часъ насталъ упиться кровью
И совершить дѣла, которыхъ день
И видѣть не посмѣетъ, - Тише - къ ней иду!
Сердце! напоминай мнѣ, что я сынъ -
Жестокимъ, но не извергомъ я буду -
Я уязвлю ее словами... мечъ мой - нѣтъ!
Не подыму руки моей на мать!
Что демонъ злобы не шепчи -
Душа! не соглашайся рѣчь его исполнить!
КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦЪ, ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ
Кор. Нѣтъ! кончить должно, и безум³е его
Опасно намъ становится. Готовы будьте.
Я васъ немедленно отправлю съ нимъ
И въ Англ³ю его вы увезете.
Мнѣ долгъ владыки не позволитъ больше
Терпѣть его зловреднаго безумства,
Таить змѣю за пазухой...
Гильд. Мы поспѣшимъ,
Мы долгомъ нашимъ почитаемъ - все на жертву
Принесть за короля.
Розен. Простолюдинъ обязанъ защищаться,
Но съ жизнью королей съединена
Жизнь государства, и мы жизнь свою положимъ
За безопасность вашу 14).
Кор. Приготовьтесь
Скорѣй, я васъ прошу, къ отъѣзду - должно
Остановить грозящую опасность.
(Розенкранцъ и Гидьденштернъ уходятъ)
Пол. (входитъ). Онъ къ матери придетъ, и за коврами
Я спрячусь тамъ и разговоръ услышу.
Она его, конечно, побранитъ -
Но, какъ изволили сказать вы, и сказать премудро,
Тутъ посторонн³й долженъ быть и слышать...
Мать, женщина умѣетъ ли быть строгой!..
Слышать весь разговоръ. Потомъ почту я долгомъ
Вамъ обо всемъ подробно донести,
Все что услышу, все...
Кор. (одинъ). Злодѣйства паръ кровавый, страшнаго злодѣйства,
Достигъ небесъ. Ужасно преступленье,
Мной совершенное... первоначальный грѣхъ...
Злодѣйство Каина... уб³йство брата!
Я не могу молиться, хоть порывы
Раскаянья терзаютъ душу мнѣ -
Вина моя раскаянья превыше,
И будто человѣкъ двойнымъ обѣтомъ,
Раскаяньемъ, грѣхомъ - я связанъ,
И неподвиженъ, и не знаю что начать!
Но еслибы моя проклятая рука
И болѣе была покрыта кровью брата,
Ужель росы небесной нѣтъ омыть ее
И убѣлить бѣлѣе снѣга? И прощенье для чего,
Когда оно въ борьбѣ съ грѣхомъ не будетъ?
И для чего молитва? Зло предупредить
И - смыть его, когда оно свершилось!
Осмѣлимся - подымемъ взоры къ небу -
Грѣхъ совершенъ! Но какъ молиться мнѣ?
Какую Богъ вонметъ молитву? Какъ молиться?
Прости уб³йцѣ? - Нѣтъ! я обладаю всѣмъ,
Что принесло мнѣ страшное уб³йство -
Короной, почестями, королевой...
Простится-ль грѣхъ, когда я въ немъ коснѣю?
Передъ людьми, предъ ихъ судомъ ничтожнымъ,
Рукою позлащенной, преступленье
Остановить легко дерзаетъ судъ
И подкупить законъ - но тамъ не такъ!
Нѣтъ подкупа, и страшно преступленье
Передъ судомъ стоитъ обнажено!
Что-жъ дѣлать мнѣ? Что остается мнѣ?
Что можетъ покаянье? Но - чего оно не можетъ!
Все, если можетъ человѣкъ покаяться...
О мысль спасенья! О совѣсть черная моя!
Душа преступная, въ болотѣ
Грѣховъ погрязнувшая, чѣмъ стремится больше
Изникнуть, тѣмъ страшнѣе тонетъ... Помогите
Мнѣ, ангелы! Молитву вашу испытайте!
Гнитесь, колѣна непреклонныя! Ты, сердце,
Размягчись, какъ у едва рожденнаго младенца!
Богъ милосердъ!
(Онъ медленно склоняется на колѣни и погружается въ задумчивость).
Гам. (входитъ тихо). Теперь его отправить - легко... онъ молится...
И съ молитвой
Погибнетъ онъ? Отмщенье-ль это будетъ?
Остановись, подумай. Твоего отца
Зарѣзалъ онъ. Ты сынъ, ты, мститель смерти,
Въ раскаяньи засталъ его, и смерть теперь
Ему благодѣянье, но не мщенье будетъ -
Нѣтъ! не мщенье!...
Онъ брата погубилъ въ грѣхахъ,
Въ безпечномъ усыпленьи чувства,
И тяжекъ былъ погибшему разсчетъ.
Отмщу ли я, когда молитвой онъ
Готовъ на путь далек³й, невозвратный?
Нѣтъ! нѣтъ!
(Влагаетъ кинжалъ въ ножны).
Въ ножны, мститель! Твой ударъ ужасенъ будетъ,
Когда его застану пьянымъ, спящимъ, гнѣвнымъ,
И въ нечестивомъ пиршествѣ грѣха,
Въ игрѣ, въ божбѣ, въ такомъ души порывѣ,
Когда погибель за могилою вѣрна.
Тогда - ударъ его повергнетъ вверхъ пятами,
Чтобъ съ кровью черною душа его упала
Въ адъ, темный, какъ грѣхи его темны!
Мать ждетъ меня - живи, но безъ надежды,
Чтобъ жизнь твоя продлилась - ты мертвецъ!
Кор. Слова на небо - мысли на землѣ!
Безъ мысли слово недоступно къ Богу!
Пол. Онъ явится немедленно. Съ нимъ будьте строги;
Скажите, что его безум³е несносно;
Скажите, что однѣ лишь просьбы ваши
Гнѣвъ короля утишили. Не смѣю больше
Совѣтовать, но твердость въ дѣлѣ вамъ
Необходима.
Кор-ва. Положитесь на меня.
Я знаю, что мнѣ говорить - уйдите - это онъ!
(Полон³й прячется за коверъ).
Гам. (входитъ). Что вамъ угодно, мать.моя? Скажите.
Кор-ва. Гамлетъ! ты оскорбилъ меня жестоко.
Гам. Мать моя! отецъ мой вами оскорбленъ жестоко.
Кор-ва. Ты говоришь со мной какъ сумасшедш³й.
Гам. А вы со мной какъ злая мать.
Кор-ва. Гамлетъ! что говоришь ты?
Гам. Что угодно вамъ?
Кор-ва. Ты позабылъ, кто я?
Гам. Нѣтъ! не забылъ, клянусь!
Вы королева, вы супруга дяди,
И - о зачѣмъ мнѣ должно досказать!
Вы - мать моя...
Кор-ва. Я говорить съ тобой заставлю
Другихъ; они твое безумство укротятъ.
Гам. Нѣтъ, нѣтъ! Сядь, и съ мѣста
Ты не сойдешь, пока тебѣ я не представлю
Такого зеркала, гдѣ всѣ души твоей изгибы
Наруже будутъ!
Кор-ва. Что ты дѣлаешь, мой сынъ!
Ты хочешь умертвитъ меня... О! помогите,
Помогите!
Пол. (за ковромъ). Помогите!
Гам. Что тамъ? Мышь!
(Онъ ударяетъ шпагою въ коверъ).
Убитъ! Червонецъ объ закладъ - убитъ!
Кор-ва. Ахъ! что ты сдѣлалъ, сынъ мой!
Гам. Что? Не знаю!
Король?
(Подымаетъ коверъ и вытаскиваетъ трупъ Полон³я).
Кор-ва. О, какой кровавый, сумасшедш³й твой поступокъ!
Гам. Кровавый? - Чѣмъ же, маменька, онъ хуже
Того - убить супруга и съ уб³йцей обвѣнчаться?
Кор-ва. Убить супруга!
Гам. Да, я говорю тебѣ - убить!
А ты, глупецъ, дуракъ, болванъ! Прости меня -
Я думалъ, что тутъ спрятался другой, умнѣе, - обвиняй
Судьбу свою - ты видишь, что услуга
Другимъ не безъ опасности бываетъ...
Зачѣмъ ломать такъ руки? Успокойтесь, сядьте...
Я сердце ваше изломаю... я расшевелю его,
Когда оно еще не вовсе стало камнемъ
И навыкомъ на зло не обратилось въ сталь,
Когда ему доступно хоть одно,
Какое нибудь чувство...
Кор-ва. Что я сдѣлала такое,
За что ты такъ жестокъ ко мнѣ?
Гам. Такое дѣло,
Которымъ погубила скромность ты!
Изъ добродѣтели ты сдѣлала коварство; цвѣтъ любви
Ты облила смертельнымъ ядомъ; клятву,
Предъ алтаремъ тобою данную супругу,
Ты въ клятву игрока преобратила;
Ты погубила вѣру въ душу человѣка;
Ты посмѣялась святости закона;
И небо отъ твоихъ злодѣйствъ горитъ!
Да, видитъ ли, какъ все печально и уныло,
Какъ будто наступаетъ страшный судъ!
Кор-ва. Ахъ! что такое? говори! Что хочешь
Ты высказать въ безумномъ изступленьи?
Гам. А вотъ онъ, вотъ два портрета - посмотри:
Какое здѣсь велич³е, краса и сила,
И мужество и умъ - таковъ орелъ,
Когда съ вершины горъ полетъ свой къ небу
Направитъ - совершенство Божьяго созданья -
Онъ былъ твой мужъ! - Но, посмотри еще -
Ты видишь ли траву гнилую, зелье,
Сгубившее великаго - взгляни, гляди...
Или слѣпая ты была, когда
Въ болото смрадное разврата пала?
Говори: слѣпая ты была?
Не поминай мнѣ о любви: въ твои лѣта
Любовь уму послушною бываетъ!
Гдѣ же былъ твой умъ? Гдѣ былъ разсудокъ?
Какой же адск³й демонъ овладѣлъ
Тогда умомъ твоимъ и чувствомъ - зрѣньемъ просто?
Стыдъ женщины, супруги, матери забытъ...
Когда и старость падаетъ такъ страшно,
Что-жъ юности осталось? Страшно,
За человѣка страшно мнѣ!..15)
Кор-ва. Мой сынъ!
Ты очи обратилъ мнѣ внутрь души,
И я увидѣла ее въ такихъ кровавыхъ,
Въ такихъ смертельныхъ язвахъ - нѣтъ спасенья!
Гам. И для чего-жъ ты поддалась пороку,
Любви искала въ безднѣ преступленья?
Кор-ва. Ахъ! замолчи! Какъ острые ножи,
Слова твои мнѣ сердце растерзали!
Умолкни, милый сынъ, Гамлетъ!
Гам. Уб³йца,
Злодѣй, рабъ, шутъ въ коронѣ, воръ,
Укравш³й жизнь, и братнюю корону
Тихонько утащивш³й подъ полой,
Бродяга...
Кор-ва. Ахъ! Гамлетъ! ни слова больше!
Гам. И злодѣю ты могла...
Спасите,
Крылами вашими меня закройте,
Вы ангелы небесъ... Скажи, чего ты хочешь,
Страдалецъ?
Кор-ва. Онъ съ ума сошелъ!
Гам. Или явился ты
Упреками осыпать сына
За медленность его въ отмщеньи? Говори!
16)
Что съ вами, королева?
Кор-ва. Что съ тобой, Гамлетъ?
Зачѣмъ твой взоръ блуждаетъ въ пустотѣ?
Съ кѣмъ говоришь ты въ воздухѣ пустомъ?
И вся душа въ твоя переселилась очи,
И дыбомъ волосы твои! Мой милый сынъ!
Утишь порывы чувствъ. Кого ты видишь?
Гам. Его, его! Смотри, какъ блѣденъ онъ!
Его ужасное явленье
И въ камень чувства передастъ!
Нѣтъ! не смотри такъ грустно и печально,
Поколебать мою рѣшимость можешь ты,
И я не кровью стану мстить - слезами!
Кор-ва. Съ кѣмъ говоришь ты?
Гам. Или ты не видишь!
Кор-ва. Я никого не вижу, хоть и вижу все.
Гам. И ничего не слышишь?
Кор-ва. Ничего.
Гам. Гляди, гляди - вотъ онъ, отецъ мой, онъ,
И какъ живой! Гляди - вотъ онъ уходитъ -
Кор-ва. Мечта воображенья, сынъ мой!
Ты забываешься и видишь привидѣнья!
Гам. Мечта?
Но пульсъ мой бьется такъ же,
Какъ у тебя... я вижу, слышу... мой разсудокъ
Со мной - я разскажу тебѣ слова его,
А можетъ ли безумный разсказать
Въ порядкѣ, стройно? Это ли безумство?
Мать, мать моя! не погуби спасенья
Души твоей коварной ложью, будто
Здѣсь говоритъ безум³е мое,
А не твои грѣхи и преступленья!
Ты сердца ранъ не исцѣлишь, ты скроешь
Ихъ въ глубину души, и страшно тамъ
Онѣ сожгутъ ее мученьемъ ада!
Съ раскаяньемъ прибѣгни къ Богу - кайся,