Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 4

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

p; Къ вамъ маленькую просьбу...
   Гор.                     Говорите, принцъ!
   Гам. Ни слова никому, что было въ эту ночь!
   Гор. и Марц. Принцъ! никому!
   Гам.                     Клянитесь!
   Гор.                           За себя,
   Клянусь!
   Марц.       Я за себя, клянусь!
   Гам. Нѣтъ! клятву на мечѣ моемъ!
   Марц.                     Мы вамъ клялись!
   Гам. Что нужды! На мечѣ!
   Тѣнь (подъ землею).       Клянитесь!
   Гам. А! онъ здѣсь, пр³ятель, здѣсь - что-жъ? Выходи!
   Вы слышали его: "Клянитесь"?
   Гор.                     Повторяемъ клятву!
   Гам. Никогда не говорить, что было здѣсь -
   Мечемъ моимъ, мечемъ клянетесь ли?
   Тѣнь (подъ землею).                 Клянитесь!
   Гам. Онъ здѣсь и тамъ! Мы перемѣнимъ мѣсто -
   Сюда, друзья!
   Кладите руки ваши здѣсь, на мечъ мой,
   Мечемъ моимъ клянитесь,
   Никогда не говорить, что было здѣсь!
   Тѣнь (подъ землею).                 Мечемъ его клянитесь!
   Гам. Хорошо, подземный кротъ, ты роешь славно
   И подъ землею такъ и бѣгаешь! Сюда,
   Подальше отъ него, друзья, сюда!
   Гop. Клянусь - невѣдомое чудо совершилось!
   Гам. И постарайтесь, чтобъ оно невѣдомо осталось!
   Горац³о, есть многое и на землѣ и въ небѣ,
   О чемъ мечтать не смѣетъ наша мудрость!
   Къ дѣлу!
   И здѣсь, и тамъ, всегда, да будетъ Богъ свидѣтель,
   Какъ странны ни казались бы мои поступки -
   Быть можетъ, вздумается мнѣ, съ чего нибудь,
   Прикинуться безумцемъ -
   Вы, что-бъ ни дѣлалъ я, вы никогда
   Не сложите вотъ этакъ рукъ, и головою
   Не покачаете вотъ такъ, и слова
   Двусмысленнаго не произнесете - напримѣръ:
   "Да, да, мы знаемъ," или "мы могли-бъ, когда хотѣли,"
   Иль - "еслибъ говорить," иль - "можно бы узнать"...
   Словомъ - ни одно и никакое слово,
   И никакой намекъ, что вамъ извѣстно что нибудь -
   Клянитесь мнѣ - и сохрани васъ Боже
   Нарушить клятву мнѣ!
   Тѣнь (подъ землею).       Клянитесь!
   Гам. О успокойся, страждущая тѣнь! - Друзья!
   Со всей любовью остаюсь я къ вамъ,
   И какъ Гамлетъ ни бѣденъ жреб³емъ своимъ,
   Онъ дружбу и любовь свою докажетъ вамъ,
   При Божьей помощи. Пойдемте вмѣстѣ,
   И палецъ на губы и навсегда, прошу васъ!
   Событ³е внѣ всякаго другого! Преступленье
   Проклятое! Зачѣмъ рожденъ я наказать тебя!
   Но - въ путь, друзья мои! Пойдемте вмѣстѣ!
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

  

ЯВЛЕН²Е I.

Королевск³й дворецъ.

ПОЛОН²Й И РЕЙНОЛЬДО.

   Пол. Ну, понялъ ли? Вотъ деньги и бумаги.
   Рейн. Исполню твой приказъ.
   Пол.                     Но прежде,
   Какъ говорилъ я, подъ рукой развѣдать
   Ты долженъ обо всемъ - ну, понимаешь?
   Рейн.                           Да.
   Пол. Люблю, какъ понимаютъ. Вотъ ты и начни
   Издалека: кто земляки твои?
   Какъ поживаютъ и что дѣлаютъ въ Парижѣ?
   Гдѣ кто живетъ? съ кѣмъ водится?
   А тамъ, какъ будто не нарочно,
   И объ Лаертѣ, но искусно, поведешь ты слово.
   Сперва скажи, что ты его не знаешь вовсе,
   Или вотъ такъ: "Отца его я знаю,
   Такъ, немного, и родню немного" - понимаешь?
   Рейн. Да.
   Пол.       "Ну, и его немного", а потомъ:
   "Не тотъ ли это, шалунъ, такой, сякой" -
   И можешь многое сказать - лишь не дурное,
   Боже сохрани - нѣтъ, нѣтъ, а знаешь,
   Всяк³й вздоръ, что молодежи не грѣшно
   И извинительно... Вотъ, вотъ...
   Рейн.                     Ну, карты, напримѣръ?
   Пол. Пожалуй - карты, вино, драчливость, ссоры,
   Волокитство...
   Рейи.       Да не пороки-ль это?
   Пол. Пороки! Все зависитъ отъ того,
   Какъ станешь говорить. Не называя прямо,
   Что онъ игрокъ, буянъ, представь его
   На волѣ юношей, съ горячей кровью
   И съ вольной головой... Тутъ надо такъ, искусно...
   Ужьли не понимаешь?
   Рейн.           Но къ чему же это?
   Пол. То есть, къ чему все это поведетъ?
   Рейн.                           Да, я хотѣлъ бы
   Знать ваши мысли.
   Пол. А вотъ видишь,
   Какой тутъ планъ - онъ, кажется, не дуренъ.
   Хитеръ довольно! Вотъ, когда ты набросаешь
   Твои намеки, примѣчай прилежно,
   Что скажетъ, съ кѣмъ ты говоришь,
   И будь увѣренъ, если только мало-мало
   Есть основан³е всему, что ты сказалъ,
   Твой собесѣдникъ такъ заговоритъ:
   "Да, милостивый государь", или "Да, другъ", или
   "Да, господинъ честной"... то есть, смотря,
   Какъ говорится тамъ у нихъ...
   Рейн.                     Положимъ,
   Что говорится какъ нибудь - онъ скажетъ...
   Пол. Да, онъ скажетъ... скажетъ... Что бишь?
   О чемъ шла рѣчь? Ты съ толку сбилъ меня!
   Я что-то говорилъ...
   Рейн.           Да, "онъ заговоритъ",
   Сказали вы...
   Пол.       Ну, да! Вотъ онъ заговоритъ:
   "Я видѣлъ точно, этотъ господинъ
   Вчера былъ тамъ, сегодня былъ онъ здѣсь;
   Онъ здѣсь былъ хмѣленъ - тамъ онъ проигрался -
   Тамъ онъ подрался - тамъ онъ былъ"... Ты видишь,
   Что твои намекъ былъ удочкой, и ты
   Успѣешь правду поймать на эту уду!
   Такъ, милый мой, мудрецъ и ловк³й человѣкъ,
   Сторонкой, да обходомъ, да уловкой,
   Идти умѣетъ прямо къ вѣрной цѣли,
   И такъ поступишь ты и въ этомъ дѣлѣ
   И правду мнѣ развѣдаешь объ сынѣ.
   Понятно ли?
   Рейн.       Понятно.
   Пол.           Хорошо!
   Путь добрый! Отправляйся съ Богомъ въ путь!
   Рейн. Прощенья просимъ!
   Пол.                 Между тѣмъ ты не забудешь
   И самъ замѣтить?
   Рейн. Да, конечно.
   Пол.           Между тѣмъ
   Ему замѣтить не давай!
   Рейн.                 Мое почтенье!

(Уходитъ).

   Пол. Съ Богомъ!

(Входитъ Офел³я).

                   Ну что, Офел³я? Что новаго?
   Офел. Ахъ! Боже мой! я вся дрожу отъ страха!
   Пол. Что, что такое сдѣлалось? Скажи скорѣе!
   Офел. Я въ комнатѣ своей сидѣла за шитьемъ,
   Вдругъ принцъ Гамлетъ вошелъ ко мнѣ,
   Безъ шляпы, весь растрепанъ, блѣденъ,
   Дрожитъ, и видъ его былъ такъ ужасенъ,
   Какъ будто адскую узналъ онъ тайну...
   Пол. Рехнулся отъ любви къ тебѣ?
   Офел.                     Не знаю,
   Но, кажется, онъ помѣшался.
   Пол.                     Что такое
   Онъ говорилъ?
   Офел. Онъ за руку схватилъ меня
   И крѣпко руку мнѣ пожалъ; другой рукой
   Закрылъ глаза, вотъ такъ - и долго
   Смотрѣлъ въ лицо мнѣ, и потомъ вздохнулъ
   Такъ тяжко, будто съ этимъ вздохомъ
   Душа его хотѣла улетѣть. Потомъ
   Онъ покачалъ три раза головой
   И вонъ пошелъ, но не спуская глазъ съ меня,
   Не думая куда идетъ.
   Пол.           Довольно,
   Скорѣе къ королю. Безумство это -
   Любовное безумство, понимаю!
   Любовь всего скорѣй съ ума насъ сводитъ.
   Жаль, очень жаль мнѣ принца! Вѣрно,
   Ты грубо отвѣчала на его любовь?
   Офел. Нѣтъ, только слѣдуя приказу,
   Я писемъ отъ него не принимала больше
   И запретила видѣться со мной.
   Пол. Вотъ онъ и одурѣлъ отъ этого! Какъ жаль,
   Что поступилъ я слишкомъ скоро, строго!
   Да вѣдь я думалъ, что онъ шутитъ! Могъ ли
   Предвидѣть слѣдств³я... поторопился - глупо!
   Все недовѣрчивость проклятая причиной -
   Мы, старики, упрямы. Поспѣшимъ
   Скорѣе къ королю и все разскажемъ.
   Его не столько оскорбитъ любовь Гамлета,
   Какъ то, когда мы истины не скажемъ.

(Уходитъ).

---

  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕН²Е I.

Королевск³й дворецъ.

КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОН²Й, ОФЕЛ²Я, РОЗЕНКРАНЦЪ, ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ.

   Кор. И не могли вы ловкимъ разговоромъ
   Узнать причину страннаго разстройства,
   И что такое мирный умъ его
   Повергло въ тяжкое, опасное безумье?
   Розен. Онъ въ помѣшательствѣ своемъ сознался намъ,
   Но не хотѣлъ сказать его причины.
   Гильд. И намъ безвѣстною его осталась тайна.
   Когда мы начинали рѣчь о томъ,
   Онъ ловко такъ умѣлъ свернуть
   Дурачество за глупость...
   Кор-ва.                 Но пр³емъ вашъ?
   Розен. Былъ дружеск³й и ласковый пр³емъ.
   Гильд. Но что-то принужденное въ поступкахъ...
   Розен. Скупъ на вопросы самъ, но ловко
   Опъ отбивалъ вопросы наши.
   Кор-ва.                 Вы успѣли-ль
   Уговорить его развлечься?
   Розен. Королева! намъ попались на пути
   Актеры; мы ему о томъ сказали,
   И, кажется, онъ очень былъ доволенъ
   Пр³ѣздомъ ихъ. Они здѣсь во дворцѣ,
   И получили, если я не ошибаюсь,
   Приказъ представить вамъ комед³ю сегодня.
   Пол. Точно такъ, и принцъ мнѣ поручилъ
   Просить васъ удостоить посѣщеньемъ.
   Кор. Я охотно буду. Очень радъ,
   Что хоть на это есть еще его желанье.
   Господа! прошу васъ постараться
   Усилить склонность въ немъ къ такой забавѣ.
   Розен. Исполнить постараемся.

(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

   Кор.                     Теперь, Гертруда,
   Оставь насъ. Мы Гамлета приведемъ сюда
   И будто случаемъ Офел³ю онъ встрѣтитъ.
   Ея отецъ и я (обманъ позволенъ
   Для добра) здѣсь спрячемся, и оба
   Невидимые постараемся замѣтить
   И разсудить потомъ по разговору -
   Любовь ли къ ней его свела съ ума,
   Иль что другое!
   Кор-ва.       Повинуюсь вамъ,
   И, какъ бы я, Офел³я, желала,
   Чтобъ красота твоя была причиной
   Гамлетова безумства! Я надѣюсь,
   Что качества души твоей прекрасной
   Его легко тогда бы навели на умъ
   Взаимнымъ счастьемъ.
   Офел.                 Еслибъ я могла...

(Королева уходитъ).

   Пол. Офел³я! ты какъ будто бы гуляешь здѣсь...
   А если вашему величеству угодно
   Укрыться здѣсь... Ты будто съ книгой,
   И это будто бы причина
   Твоей прогулки... Что ни говори,
   А вещь рѣшенная, что съ постной рожей,
   Прикинувшись смиреннымъ, даже чорта
   Обманешь...
   Кор. (въ сторону). О какая правда!
   И какъ рѣчь его
   Мою терзаетъ совѣсть! Женщины развратной
   Лицо, покрытое поддѣльной краской,
   Не столь ужасно, какъ мои дѣянья,
   Прикрытыя цвѣтистыми словами!
   О, бремя тяжкое!
   Пол.           Идетъ! Король! угодно-ль,
   Здѣсь мы укроемся - пожалуйте - сюда...

(Они скрываются. Офел³я въ сторонѣ).

   Гам. (входитъ). Быть или не быть - вотъ въ чемъ вопросъ!
   Что доблестнѣе для души: сносить
   Удары оскорбительной судьбы,
   Или вооружиться противъ моря золъ
   И побѣдить его, исчерпавъ разомъ?
   Умереть - уснуть, не больше, и окончить сномъ
   Страданья сердца, тысячи мучен³й -
   Наслѣдство тѣла: какъ не пожелать
   Такого окончанья!... Умереть, уснуть...
   Уснуть - быть можетъ, грезить? Вотъ и затрудненье!
   Да, въ этомъ смертномъ снѣ как³я сновидѣнья
   Намъ будутъ, когда буря жизни пролетитъ?
   Вотъ остановка, вотъ для чего хотимъ мы
   Влачиться лучше въ долгой жизни...
   И кто бы перенесъ обиды, злобу свѣта,
   Тирановъ гордость, сильныхъ оскорбленья,
   Любви отверженой тоску, тщету законовъ,
   Судей безстыдство, и презрѣнье это
   Заслуги терпѣливой за дѣянья чести,
   Когда покоемъ подарить насъ можетъ
   Одинъ ударъ! И кто понесъ бы это иго,
   Съ проклят³емъ, слезами, тяжкой жизни...
   Но страхъ: что будетъ тамъ?- тамъ,
   Въ той безвѣстной сторонѣ, откуда
   Нѣтъ пришельцовъ... Трепещетъ воля
   И тяжко заставляетъ насъ страдать,
   Но не бѣжать къ тому, что такъ безвѣстно.
   Ужасное сознанье робкой думы!
   И ярк³й цвѣтъ могучаго рѣшенья
   Блѣднѣетъ передъ мракомъ размышленья,
   И смѣлость быстраго порыва гибнетъ,
   И мысль не переходитъ въ дѣло... Тише!
   Милая Офел³я! О нимфа!
   Помяни грѣхи мои въ молитвахъ! 10)
   Офел.                     Принцъ,
   Здоровы-ль вы?
   Гам.           Благодарю покорно - здоровъ!
   Офел. Принцъ! я давно хотѣла возвратить вамъ,
   Что вамъ угодно было мнѣ вручить
   На память, и позвольте мнѣ...
   Гам.                 Нѣтъ, нѣтъ!
   Тебѣ я ничего и никогда не подарилъ,
   Офел³я!
   Офел.       Вы, вѣрно, позабыли, принцъ,
   И всѣ подарки ваши вы сопровождали
   Такими милыми словами, что они
   Мнѣ были дороги; перемѣнились вы -
   Возьмите ихъ обратно - для души и сердца
   Подарокъ драгоцѣненъ отъ души и сердца.
   Вотъ, принцъ, подарки ваши.
   Гам. Ха, ха, ха! Ты честная дѣвушка, Офел³я?
   Офел. Принцъ!
   Гам. И красива?
   Офел. Что вамъ угодно сказать, принцъ?
   Гам. То, что если ты честная и хорошенькая дѣвушка, такъ не заставляй красоты своей торговаться съ добродѣтелью.
   Офел. Но кто можетъ быть лучшимъ товарищемъ красотѣ, если не добродѣтель?
   Гам. Правда, да только та бѣда, что скорѣе красота сдѣлаетъ добродѣтель плутовствомъ, нежели добродѣтель подкрѣпитъ красоту. Въ этомъ я сомнѣвался прежде - теперь не сомнѣваюсь! Я любилъ тебя прежде...
   Офел. Я вѣрила этому, принцъ.
   Гам. Напрасно, потому что добродѣтели не прививаютъ къ старому дереву - прошедшаго нѣтъ болѣе... я - не любилъ тебя!
   Офел. Я ошибалась...
   Гам. Удались отъ людей, Офел³я! Къ чему умножать собой число грѣшниковъ? Вотъ я еще порядочный человѣкъ, а готовъ обвинить себя въ такихъ грѣхахъ, что лучше не родиться! Я гордъ, мстителенъ, честолюбивъ, готовъ на зло, и только воли у меня недостаетъ сдѣлать все злое, что могу придумать злого. Что изъ такого человѣка, который ползетъ между небомъ и землею! Мы всѣ бездѣльники, всѣ - никому не вѣрь. Удались отъ людей! Гдѣ твой отецъ?
   Офел. Дома, принцъ.
   Гам. Запри за нимъ двери и не выпускай его - пусть онъ дурачится дома. Прощай!
   Офел. Милосердый Боже! помоги ему.
   Гам. Если ты пойдешь замужъ, я дамъ тебѣ въ приданое вотъ какое проклят³е: будь бѣла, какъ снѣгъ, будь чиста, какъ ледъ - людская клевета очернитъ тебя. Удались отъ людей, либо выходи за дурака: умные слишкомъ хорошо знаютъ, какихъ чудовищъ вы изъ нихъ дѣлаете. Прочь отъ людей - поскорѣе! Прощай!
   Офел. Исцѣлите его, силы небесныя!
   Гам. Я знаю, какъ вы себя раскрашиваете. Богъ даетъ вамъ лицо, а вы дѣлаете себѣ другое - вы пляшете, прыгаете, злословите, и будто все по незнан³ю. Прочь - ни слова болѣе - это свело меня съ ума! Никому не жениться болѣе; кто женился - пусть живутъ - кромѣ одного.... Удались отъ людей!

(Уходитъ).

   Офел. (одна). Какой погибъ велик³й человѣкъ,
   Надежда царства, честь его, утѣха!
   Погибъ, погибъ! И мнѣ судьба велѣла,
   Мнѣ, пламенной любви его предмету,
   Мнѣ видѣть обезумѣвшимъ его -
   Что былъ онъ и что сталъ, о Боже! 11).
  

---

  

КОРОЛЬ И ПОЛОН²Й (входятъ).

   Кор. Нѣтъ! это не любовь, и то, что говорилъ онъ,
   Какъ ни было нескладно - не безумство!
   Въ душѣ его таится что-то, и его печаль
   Скрываетъ гибель - мы должны ее предупредить.
   Такъ, рѣшено - онъ въ Англ³ю поѣдетъ!
   Тамъ дани требовать мы поручимъ ему,
   И, можетъ быть, прогулка, развлеченье
   Разсѣютъ грусть его, умъ возвратятъ ему.
   Какъ думаешь объ этомъ ты, Полон³й?
   Пол. Мнѣ кажется, что вы придумали прекрасно.
   Но все увѣренъ я - его безумству
   Любовь была началомъ! Намъ не нужно,
   Офел³я, разсказывать, что было
   Говорено Гамлетомъ - мы все слышали оттуда.
   Извольте поступать, мой повелитель,
   Какъ вамъ угодно будетъ - мой совѣтъ:
   Послѣ комед³и звать принца къ королевѣ,
   И пусть она его разспроситъ. Между тѣмъ,
   Когда позволите, я разговоръ услышу:
   Я спрячусь тамъ, и если ничего
   Мы не откроемъ, въ Англ³ю тогда
   Отправьте принца, или заключите,
   Куда почтетъ приличнымъ ваша мудрость.
   Кор. Да, мы увидимъ - надобно рѣшиться.
   Безумцу сильному опасно дать свободу.

(Уходитъ).

  

ЯВЛЕН²Е II.

Другая зала во дворцѣ.

ГАМЛЕТЪ И НѢСКОЛЬКО АКТЕРОВЪ (входятъ).

   Гам. Говори все это просто, свободно; руками не руби воздуха и въ самой страсти соблюдай мѣру и умѣренность, да и не переслащивай! Такъ дѣлай, чтобы слова соотвѣтствовали дѣйств³ю, a дѣйств³е словамъ. Будь вѣрнымъ зеркаломъ природы: представь добродѣтель въ ея истинныхъ чертахъ, а порокъ въ его безобраз³и:. Идите и будьте готовы 12).

(Актеры уходятъ).

   Гам. (Полон³ю, который входитъ съ Розенкранцомъ и Гильденштерномъ).
   Ну, что? Угодно ли королю быть въ комед³и?
   Пол. Да, и королева и вся свита ихъ будутъ.
   Гам. Такъ велите же имъ приготовиться поскорѣе.

(Полон³й, Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

   Гам. (Входящему Горац³о). А, это ты, Горац³о!
   Гор. Меня вы звали.
   Гам. Да, я хочу потребовать услуги
   И отъ тебя, Горац³о, да, отъ тебя.
   Гор. Любезный принцъ!....
   Гам.                 Нѣтъ! я не льщу тебѣ -
   И изъ чего я стану льстить? Ты бѣденъ,
   Незнатенъ ты. Предъ богачемъ и знатнымъ
   Людей колѣна гнутся, съ языка
   Медъ каплетъ - я за то тебя люблю,
   Что ты терпѣть умѣешь. Въ счастьи,
   Въ несчастьи равенъ ты, Горац³о!
   Я въ сердцѣ дамъ пр³ютъ такому человѣку 13).
   Но, довольно, - здѣсь комед³ю представятъ:
   Въ одномъ явлен³и здѣсь изобразятъ,
   Точь-въ-точь, смерть моего отца. Мой другъ!
   Прошу тебя - когда явленье это будетъ,
   Внимательно ты наблюди за дядей,
   За королемъ - внимательно, прошу.
   Когда въ минуты эти онъ не обнаружитъ
   Смятенья - призракъ былъ проклятый адск³й духъ;
   Онъ искушалъ меня; на преступленье
   Меня онъ велъ! Внимательно, мой другъ!
   Я глазъ моихъ не отведу отъ дяди,
   И мы увидимъ...
   Гор.           Ни одно движенье
   Его не скроется отъ наблюденья моего!
   Гам. Идутъ! Мнѣ беззаботнымъ должно показаться.
   А ты, Горац³о! на стражу - ступай!
  

---

  

Маршъ. КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОН²Й, ОФЕЛ²Я, РОЗЕНКРАНЦЪ, ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ, ПРИДВОРНЫЕ И ПРИДВОРНЫЯ

   Кор. Здоровъ ли, любезный нашъ принцъ?
   Гам. Превосходно! Какъ хамелеонъ, я живу воздухомъ и толстѣю отъ обѣщан³й. Ваши каплуны похудѣли бы отъ этого.
   Кор. Я ее понимаю тебя, Гамлетъ. Это не мой языкъ.
   Гам. И не мой. (Полон³ю) Кажется, Полон³й, ты игрывалъ комед³и? Въ университетѣ?
   Пол. Да, принцъ, и слылъ добрымъ актеромъ.
   Гам. А что ты игралъ?
   Пол. Юл³я Цезаря. Меня зарѣзалъ Брутъ, въ Капитол³и.
   Гам. Настоящ³й былъ онъ брутъ, когда успѣлъ зарѣзать такого капитальнаго теленка! Ну, что ваши актеры?
   Розен. Они ждутъ повелѣн³я начать.
   Кор-ва. Сядь подлѣ меня, любезный Гамлетъ.
   Гам. Нѣтъ, маменька - тутъ есть магнитъ, который тянетъ меня къ себѣ.
   Пол. (Королю). Замѣчайте!
   Гам. (Садится у ногъ Офел³и). Можно ли прикоснуться къ вашимъ колѣнамъ?
   Офел. Нѣтъ, принцъ.
   Гам. То есть, головой только?
   Офел. Можно, принцъ.
   Гам. А вы ужъ Богъ знаетъ что подумали!
   Офел. Я ничего не думаю, принцъ.
   Гам. А какое наслажден³е покоиться на колѣнахъ прелестной дѣвушки!
   Офел. Что вы хотите сказать?
   Гам. Ничего.
   Офел. Вы веселы, принцъ?
   Гам. Кто? Я?
   Офел. Да, вы, принцъ.
   Гам. Да, я иду въ ваши шуты. Чего лучше, какъ не веселиться? Посмотрите на мать мою - какая она веселая! А отецъ мой умеръ за два часа!
   Офел. Развѣ за два мѣсяца.
   Гам. Такъ давно уже? Хорошо - я самъ ношу трауръ потому, что онъ мнѣ очень идетъ. Скажите! Два мѣсяца и еще не забытъ! Стало быть можно надѣяться на полгода людской памяти, а тамъ все равно, что человѣкъ, что овечка -
   Схоронили,
   Позабыли!

(Трубы. Поднимается занавѣсъ внутри театра. Пантомима. Король и королева входятъ; нѣжное прощанье; онъ ложится отдыхать; входитъ злодѣй, беретъ его корону и вливаетъ ему ядъ въ ухо. Является опять королева, видитъ, что король мертвъ; плачетъ. Злодѣй утѣшаетъ ее. Уносятъ тѣло короля. Злодѣй предлагаетъ королевѣ свою руку и корону. Она принимаетъ то и другое; весело уходятъ. Трубы).

  
   Офел. Что это такое, принцъ?
   Гам. Чего отъ людей ждать! Какая нибудь мерзость!
   Офел. Но, вѣроятно, это показываетъ содержан³е комед³и?

(Входятъ актеры).

   Гам. А вотъ этотъ молодецъ вамъ разскажетъ. Вѣдь это Прологъ.
&nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 386 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа