Главная » Книги

Шекспир Вильям - Эдуард Iii, Страница 4

Шекспир Вильям - Эдуард Iii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

n="justify">  
  
  Уорик
  
  
  Что говорят обычно негодяю,
  
  
  Который святость клятвы нарушает.
  
  
  
  
  Эдуард
  
  
  Что ты ему сказал бы?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  
  
  
   Я сказал бы,
  
  
  Что изменил и Богу он и людям,
  
  
  И отметен и Богом и людьми.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Уговорить кого-нибудь нарушить
  
  
  Святой обет - кто мог бы это сделать?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Не человек, а дьявол только мог бы.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Так сослужи мне дьявольскую службу
  
  
  Иль стань клятвопреступником - порви
  
  
  Все узы между мною и собою.
  
  
  Коль господин ты и себе и клятве,
  
  
  Ступай сейчас же к дочери своей
  
  
  И прикажи, уговори, как хочешь -
  
  
  Заставь, чтоб на любовь мою любовью
  
  
  Ответила она. Без возражений!
  
  
  Пусть твой обет ее обет убьет -
  
  
  Иначе знай, что твой король умрет.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  О, подлый долг пред королем безумным!
  
  
  Велик соблазн: ведь он меня заставил
  
  
  Поклясться Божьим именем - обет,
  
  
  Во имя Бога данный, уничтожить.
  
  
  Поклялся бы я правою рукою
  
  
  Отрезать руку правую! Не лучше ль
  
  
  Святыню осквернить, чем ниспровергнуть?
  
  
  Ни то, ни это, нет. Сдержу я клятву
  
  
  И отрекусь пред дочерью моей
  
  
  От всех благочестивых наставлений:
  
  
  Скажу, что позабыть супруга надо
  
  
  И королю объятия открыть;
  
  
  Скажу, что преступить обет не трудно,
  
  
  Но трудно получить потом прощенье;
  
  
  Скажу, что вправду добр лишь тот, кто любит,
  
  
  Но доброта не есть еще любовь;
  
  
  Скажу, что сан ее бесчестье смоет,
  
  
  Но от греха все царство не избавит;
  
  
  Скажу, что я обязан убеждать,
  
  
  Но ей вольно со мной не соглашаться.
  
  
  
  Входит графиня Солсбэри.
  
  
  Вот и она. Найдется ли другой
  
  
  Злодей, как я, для дочери родной?
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Я вас ищу, отец. И мать и пэры
  
  
  Меня послали к вам с усердной просьбой,
  
  
  Чтоб вы его величество старались
  
  
  От мрачных размышлений отвлекать.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Как быть мне с порученьем злополучным?
  
  
  Начать: "мое дитя"? Хорош отец,
  
  
  Склоняющий дитя свое к соблазну!
  
  
  Женою Солсбэри ли мне ее назвать?
  
  
  Но мы друзья: хорош и друг, что дружбу
  
  
  Способен обокрасть! - Ты мне не дочь
  
  
  И моему испытанному другу
  
  
  Ты не жена. Не Уорика ты видишь,
  
  
  А стряпчего по дьявольским делам:
  
  
  Я в Уорика преобразился только,
  
  
  Чтоб короля исполнить порученье.
  
  
  Великий наш король в тебя влюблен;
  
  
  Он властен у тебя взять жизнь, как властен
  
  
  Отнять и честь, - так соглашайся лучше
  
  
  В залог оставить честь, чем жизнь: из чести
  
  
  Что потеряешь - вновь найти ты можешь,
  
  
  А жизни мы лишаемся навеки.
  
  
  От солнца сохнет сено, но траву
  
  
  Оно живит; король, позоря, славит.
  
  
  Ахилл своим копьем целил те раны,
  
  
  Что наносил: для сильных мира, ясно,
  
  
  Зло исправлять добром легко. Мы знаем,
  
  
  Как с подданными кроток сытый лев;
  
  
  Поэтому-то он для нас прекрасен
  
  
  И с пастью окровавленной. Король
  
  
  Величием своим твой стыд покроет:
  
  
  Кто высмотреть тебя за ним захочет,
  
  
  Тот зрения лишится, как от солнца;
  
  
  И что за вред от капли яда морю,
  
  
  Когда оно в своих пучинах может
  
  
  Все утопить и сделать яд безвредным?
  
  
  Священнейшее имя государя
  
  
  Смягчит твой грех и горькому напитку
  
  
  Упреков даст приятнейшую сладость;
  
  
  И нет греха в деянии, когда
  
  
  Его не совершить нам без позора.
  
  
  Так, моему властителю радея,
  
  
  Одел я добродетелью порок
  
  
  И от тебя ответа ожидаю.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  В осаду из осады! Для того ли
  
  
  Я от врагов напасти избежала,
  
  
  Чтоб вдесятеро горшую напасть
  
  
  Изведать от друзей? Иль опорочить
  
  
  Не мог он кровь мою, не совращая
  
  
  На грех того, чья кровь во мне течет?
  
  
  Не диво, что полны заразой ветви,
  
  
  Когда и корень заражен; не диво,
  
  
  Что гибнет прокаженное дитя,
  
  
  Когда в сосцах у матери отрава.
  
  
  А если так - пусть будет грех свободен;
  
  
  Пусть молодость живет, узды не зная:
  
  
  Долой все запрещения закона!
  
  
  Долой закон Господен, воздающий
  
  
  Стыдом за стыд и карою за грех!
  
  
  Нет, лучше умереть, чем согласиться
  
  
  Стать жертвою нечистых вожделений!
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Вот это речь желанная; теперь
  
  
  И я могу от слов своих отречься.
  
  
  Почетная могила стоит больше
  
  
  Срамной опочивальни короля;
  
  
  Чем выше человек, тем все поступки
  
  
  Его видней - хорошие, дурные ль;
  
  
  На солнце и ничтожная пылинка -
  
  
  Для нас как бы существенное нечто;
  
  
  Чем жарче день, тем, будто бы целуя,
  
  
  Скорей он разлагает мертвечину;
  
  
  Могуч топор - могучи и удары;
  
  
  Тяжеле в десять раз тот грех, который
  
  
  В священном месте совершен; дурное
  
  
  Деяние особы властной вводит
  
  
  В соблазн других; одень ты обезьяну:
  
  
  От красоты наряда станет только
  
  
  Уродливей она. Я много мог бы
  
  
  Сравнений привести, соизмеряя
  
  
  Величье короля с твоим позором:
  
  
  Так, в кубке золотом отрава гаже,
  
  
  При молнии черней ночная тьма,
  
  
  Гниющие лилеи сорных трав
  
  
  Зловоннее, - и честь, к греху склонясь,
  
  
  Втройне твое сияние бесславит.
  
  
  Я ухожу - пока с благословением, -
  
  
  Но может стать оно проклятьем, если
  
  
  Ты чистотой пожертвуешь своей
  
  
  Тому, чего на свете нет грязней.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Я за тобой - и обрекаю душу
  
  
  На вечный ад, когда свой долг нарушу!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
  Там же. Комната в замке.
  
  
  Входят Дерби и Одлей, встречаясь.
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  Как рад я с благороднейшим Одлеем
  
  
  Здесь встретиться! Что - государь и пэры?
  
  
  
  
  Одлей
  
  
  Не видел государя я с тех пор,
  
  
  Как он меня отправил на вербовку;
  
  
  Приказ его исполнил я - доставил
  
  
  Ему солдат, прекрасно снаряженных.
  
  
  А ладно ль с императором у нас?
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  Так ладно, как не может быть ладнее:
  
  
  Помочь его величеству готовый,
  
  
  Он всех своих владений назначает
  
  
  Наместником его. Итак - вперед,
  
  
  Во Францию великую!
  
  
  
  
  Одлей
  
  
  
  
  
  И что же?
  
  
  Обрадовался очень государь?
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  Он ничего пока еще не знает:
  
  
  Сидит в своих покоях, огорченный,
  
  
  А чем - Бог весть! - и приказал себя
  
  
  До самого обеда не тревожить.
  
  
  И на кого ни взглянешь - на графиню,
  
  
  На Уорика, на Артуа, - все хмуры.
  
  
  
  
  Одлей
  
  
  Уж что-нибудь здесь кроется наверно.
  
  
  
   За сценой трубы.
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  Ага, трубят! Теперь он вышел, значит.
  
  
  
  Входит король Эдуард.
  
  
  
  
  Одлей
  
  
  Сюда его величество идет.
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  Да будет все по воле государя.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ах, если б ты владел волшебным словом!
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  Привет от императора сердечный.
  
  
  
   (Подает письма.)
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Не от нее!
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  
   Исполнены теперь
  
  
  Все вашего величества желания.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Неправда, не исполнены. Но если б!
  
  
  
  
  Одлей
  
  
  Владыке моему - любовь и верность.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Что мне в твоей любви! - Какие вести?
  
  
  
  
  Одлей
  
  
  По вашему приказу, и пехота
  
  
  И конница готовы, государь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  По нашему отказу, пусть пехота
  
  
  На четырех ногах обратно скачет.
  
  
  Взгляну, что мне графиня пишет, Дерби.
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  Графиня, государь?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
  Ну, император.
  
  
  Оставь меня.
  
  
  
  
  Одлей
  
  
  
  
  Что в мыслях у него?
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  Уйдем, пока в таком он настроении.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Так от избытка чувств уста глаголят:
  
  
  Вдруг, вместо императора, графиня!
  
  
  Ну что ж? Она и есть мой император,
  
  
  А я - вассал коленопреклоненный,
  
  
  Обязанный по взгляду понимать,
  
  
  Довольна ли она иль недовольна.
  
  
  
   Входит Людовик.
  
  
  Что Цезарю сказать велела та,
  
  
  С которой не сравняться Клеопатре?
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  Что нынче же ответит государю.
  
  
  
  За сценой барабаны.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  С чего там растрещался барабан,
  
  
  В моей груди пугая Купидона?
  
  
  Вот шкуре то несчастной достается!
  
  
  Поди, избавь бедняжку от злодея;
  
  
  Я нежными строками устелю
  
  
  По ней дорогу в грудь небесной нимфы:
  
  
  Бумагой писчей мне она послужит -
  
  
  И барабан сварливый превратится
  
  
  В глашатая, в любезного посла
  
  
  От мощного властителя к богине.
  
  
  Невежду поучи играть на лютне
  
  
  Иль удави ремнем от барабана:
  
  
  Сдается мне, сегодня непристойно
  
  
  Нескладной трескотней тревожить небо.
  
  
  Ступай.
  
  
  
   Людовик уходит.
  
  
  
   В бою, к которому я рвусь,
  
  
  Себя своим рукам лишь поручаю:
  
  
  Пусть моему врагу спешат навстречу
  
  
  Под бурный марш проникновенных стонов;
  
  
  Глаза мне будут стрелами, а вздохи
  
  
  Сослужат службу ветра и до цели
  
  
  Все выстрелы из сердца донесут.
  
  
  Но солнца для меня уж нет: ведь солнце -
  
  
  Она сама! Вот почему поэты
  
  
  Зовут слепым крылатого буяна:
  
  
  Любовь - наш вождь, пока от страсти зренья
  
  
  Не лишена.
  
  
  
  Людовик возвращается.
  
  
  
   Ну, что там?
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Веселый треск о вашем храбром сыне,
  
  
  О принце Эдуарде, возвещает.
  
  Входит принц Уэльский. Людовик отходит к двери.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Вот он - весь в мать! Ее черты зовут
  
  
  На правый путь, увещевают сердце
  
  
  И глаз журят за алчность: уж смотрел бы
  
  
  На то, что есть, не зарясь на чужое!
  
  
  Гнуснее всех тот вор, который даже
  
  
  Не может и на бедность-то сослаться.
  
  
  Ну, мальчик мой, что скажешь?
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  
  
  
  
   Дорогой
  
  
  Отец и повелитель! Я собрал
  
  
  Все лучшее, что Англия вскормила,
  
  
  Для нашего похода и явился
  
  
  Принять от государя указанья.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Как ни гляжу, все матери лицо
  
  
  В нем вижу. Да, глаза ее как будто
  
  
  Впились в меня - и я уже краснею;
  
  
  Укрыться грех не может: страсть - огонь,
  
  
  А люди, словно фонари, свет страсти,
  
  
  Зажженный в них, наружу пропускают.
  
  
  Прочь, суетности шелковые путы!
  
  
  Не мне ли суждено расширить грани
  
  
  Британии прекрасной? И в клетушку
  
  
  Души моей

Другие авторы
  • Савинков Борис Викторович
  • Успенский Николай Васильевич
  • Новиков Николай Иванович
  • Лутохин Далмат Александрович
  • Емельянченко Иван Яковлевич
  • Собинов Леонид Витальевич
  • Шестаков Дмитрий Петрович
  • Куйбышев Валериан Владимирович
  • Подкольский Вячеслав Викторович
  • Вербицкая Анастасия Николаевна
  • Другие произведения
  • Дживелегов Алексей Карпович - Главы из "Истории западноевропейского театра от возникновения до 1789 года"
  • Полевой Николай Алексеевич - Письмо Пушкину (27 марта 1830 г.)
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Кондратьев Иван Кузьмич - Стихотворения
  • Моисеенко Петр Анисимович - Моисеенко П. А.: Биографическая справка
  • Губер Петр Константинович - Донжуанский список Пушкина
  • Аш Шолом - Бог мести
  • Воровский Вацлав Вацлавович - На верном пути
  • Достоевский Федор Михайлович - С. А. Шульц. "Игрок" Достоевского и "Манон Леско" Прево
  • Дмитриев Иван Иванович - Письмо к Д. Н. Блудову
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 323 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа