Главная » Книги

Марло Кристофер - Эдуард Ii, Страница 9

Марло Кристофер - Эдуард Ii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

оляр
  
  
  И нужно вашу милость, как ребенка,
  
  
  Держать и в подчинении и в страхе.
   Входят Спенсер Старший с жезлом полководца и солдаты.
  
  
  
   Спенсер Старший
  
  
  Да здравствует монарх мой благородный!
  
  
  Разно будь счастлив в мире и в войне.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Старик, на помощь к королю пришел ты?
  
  
  Привет тебе. Скажи, кто ты? Откуда?
  
  
  
   Спенсер Старший
  
  
  Пришли со мной стрелки и копьеносцы,
  
  
  И алебардщики и щитоносцы -
  
  
  Всего отряд в четыреста солдат.
  
  
  Поклялся я законные права
  
  
  Отстаивать монарха моего
  
  
  И к вашему величеству явился.
  
  
  Я Спенсер, вашего слуги, отец,
  
  
  Что к вам навек привязан, ибо милость
  
  
  К нему - всем нам оказанная милость.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Отец твой это, Спенсер?
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  
  
  
   Да, король.
  
  
  И он в ответ на ваши к нам щедроты
  
  
  Жизнь к вашим царственным ногам принес.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Приветствую тебя сто раз, старик.
  
  
  Любовь и ласка к королю, мой Спенсер,
  
  
  Твой благородный дух мне доказали.
  
  
  Я жалую тебя Уилтширским графом,
  
  
  И милости я каждый день умножу,
  
  
  Чтоб засияли солнцем над тобой.
  
  
  А в знак моей любви тебе дам денег,
  
  
  Чтоб ты баронов чванных посрамил.
  
  
  Мы слышали, что земли продает
  
  
  Лорд Брюс, а с ним и оба Мортимера.
  
  
  Ты этих денег не жалей, мой Спенсер.
  
  
  Я щедр с солдатами, с друзьями ласков.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Мой государь, идет к нам королева.
  
  Входят королева Изабелла, принц Эдуард и Левюн.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Какие вести, королева?
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  
  
  
  Вести
  
  
  О наших неудачах и стыде.
  
  
  Левюн, наш преданный и верный друг,
  
  
  Привез нам письма и живую весть,
  
  
  Что брат мой Валуа, король французский,
  
  
  За то, что вы ему не присягнули,
  
  
  Нормандию решил у вас отнять.
  
  
  Здесь эти письма, а вот здесь и вестник.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Привет тебе, Левюн!
  
  
  
  (Королеве Изабелле.)
  
  
  
  
   И это все?
  
  
  Ну, с Валуа мы скоро помиримся!
  
  
  Но как же с Гевестоном? Неужели
  
  
  Его уж никогда я не увижу?
  
  
  Французские дела мы поручаем
  
  
  Тебе и сыну нашему. Ведите
  
  
  С французским королем переговоры.
  
  
  Ты, мальчик, будь решителен и смел;
  
  
  С достоинством исполни порученье.
  
  
  
   Принц Эдуард
  
  
  Прошу, не поручайте мне того,
  
  
  Что не под силу юности моей.
  
  
  Но знайте, мой отец и повелитель,
  
  
  Что выполню доверенное вами
  
  
  Не менее надежно, чем Атлант
  
  
  На верных плечах держит свод небесный.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Твой ум меня пугает, милый мальчик.
  
  
  Такие дети долго не живут.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Желаем мы, чтоб вы скорей отплыли,
  
  
  И с вами сын наш. Также и Левюн
  
  
  Последует за вами очень быстро.
  
  
  Средь наших лордов выберите свиту.
  
  
  Идите с миром, нам войну оставив.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Чудовищна война, когда, увы,
  
  
  На короля идет его народ.
  
  
  Не допусти, господь! Мой государь,
  
  
  Я ухожу готовиться к отъезду.
  
  
   (Уходит с принцем Эдуардом.)
  
  
  
  Входит граф Эрендел.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Как, Эрендел, ты к нам один вернулся?
  
  
  
  
  Эрендел
  
  
  Король! Ваш Гевестон окончил жизнь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Изменники! Они его убили.
  
  
  До твоего прихода умер он?
  
  
  Иль при тебе мой друг расстался с жизнью?
  
  
  
  
  Эрендел
  
  
  Не то и не другое, государь.
  
  
  Когда врагами был он окружен
  
  
  И схвачен, передал я им посланье
  
  
  От вашего величества. Просил я
  
  
  И даже умолял его нам выдать
  
  
  И слово честное давал, что после
  
  
  Свиданья с вами возвращу его.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  И что ж, мятежники мне отказали?
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  О, наглые изменники!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
   Да, Спенсер,
  
  
  Предатели все, все.
  
  
  
  
  Эрендел
  
  
  
  
   Сначала были
  
  
  Они неумолимы; не хотел
  
  
  Граф Уорик слушать, Мортимер был резок;
  
  
  Другие, правда, меньше говорили.
  
  
  Когда же все упрямо отказались
  
  
  Его мне на поруки выдать, мягко
  
  
  Сказал граф Пембрук: "Государь прислал
  
  
  За ним и обещал, что он вернется.
  
  
  Я на свою ответственность беру
  
  
  Его отправить и вернуть обратно".
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Так почему же не приехал он?
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Причина, верно, подлость и измена.
  
  
  
  
  Эрендел
  
  
  Лорд Уорик на пути его схватил!
  
  
  Домой заехал Пембрук, поручив
  
  
  Вассалам пленника доставить честно;
  
  
  Но на пути засел в засаду Уорик
  
  
  Коварный. Голову он Гевестону
  
  
  Срубил во рву и в лагерь возвратился.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Кровавое, бесчестное деянье!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  О, говорить ли мне иль умереть?
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Мечу доверьте месть, мой государь!
  
  
  Ободрите солдат, не оставляйте
  
  
  Неотомщенной смерть своих друзей!
  
  
  В поход знамена ваши разверните,
  
  
  Чтоб выкурить баронов из их нор.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  (становясь на колени)
  
  
  Землею, общей матерью людей,
  
  
  И небом, и всей движущейся сферой,
  
  
  Моей десницей и мечом отца,
  
  
  И честью, что принадлежит короне,
  
  
  Клянусь, что столько жизней и голов
  
  
  Возьму за друга, сколько у меня
  
  
  Есть замков, городов и крепостей.
  
  
  
   (Поднимается.)
  
  
  Изменник Мортимер, предатель Уорик,
  
  
  Как правда то, что я король английский,
  
  
  Так правда, что в озера крови ввергну
  
  
  Я ваши безголовые тела,
  
  
  Чтоб ваши трупы собственною желчью
  
  
  И кровью допьяна бы напились,
  
  
  Чтоб той же кровью запятнали знамя
  
  
  Вы королевское, чтоб цвет кровавый
  
  
  Моих знамен напоминал навеки
  
  
  О мести окаянному потомству
  
  
  Предателей, убивших Гевестона!
  
  
  А здесь, где честь и верность поселились,
  
  
  Тебя усыновлю я; милый Спенсер,
  
  
  И в знак любви моей к тебе безмерной
  
  
  Отныне ты - лорд-канцлер и граф Глостер,
  
  
  Назло врагам и времени назло.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Король, гонец явился от баронов.
  
  
  Он просит разрешенья...
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
   Пусть войдет.
  
  
   Входит вооруженный герольд.
  
  
  
  
  Герольд
  
  
  Да здравствует король наш Эдуард,
  
  
  Родной страны законный повелитель.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Те, кем ты послан, думают иначе.
  
  
  От Мортимера ты, от всей их шайки?
  
  
  Мятежников гнуснее не бывало.
  
  
  Ну, говори, с чем послан?
  
  
  
  
  Герольд
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Восставшие бароны шлют со мною
  
  
  Вам пожеланье счастья, долголетья
  
  
  И просят передать вам откровенно,
  
  
  Что, если вы хотите, чтоб восстанье
  
  
  Закончилось бескровно и легко,
  
  
  Должны от царственной особы вашей
  
  
  Вы Спенсера тотчас же удалить.
  
  
  Как ветвь гнилая, отравляет он
  
  
  Ту царскую лозу, что окружает
  
  
  Листами золотыми ваш венец;
  
  
  И блеск его тускнеет от таких
  
  
  Зловредных выскочек. Вот речь баронов;
  
  
  И с нею вашей милости совет
  
  
  Любезный шлют - беречь дворянство, доблесть
  
  
  И старых слуг достойно почитать,
  
  
  Но выгнать прочь льстецов сладкоречивых;
  
  
  И если согласитесь вы, то честь
  
  
  И жизнь свою вам посвятят они.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Изменники! Их наглость беспредельна.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Прочь, и не жди ответа! Уходи!
  
  
  Мятежники друзей и развлеченья
  
  
  Хотят монарху назначать? Смотри,
  
  
  Пока ты здесь, как Спенсера гоню
  
  
  Я от себя.
  
  
   (Обнимает Спенсера Младшего.)
  
  
  
   Теперь иди к баронам.
  
  
  Скажи им, что приду их покарать
  
  
  За Гевестона. Убирайся прочь!
  
  
  Вслед за тобой явлюсь и я с мечом.
  
  
  
   Герольд уходит.
  
  
  Вы видите, как обнаглел мятеж! -
  
  
  Солдаты, честные сердца, готовы ль
  
  
  Вы защищать монаршие права?
  
  
  Теперь, сегодня же врагов мы сломим.
  
  
  Вперед!
  
  Уходят. Барабаны. Шум большой битвы. Потом сигнал
  
  
  
   к отступлению.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
   Поле сражения при Борроубридже. Шум битвы, затем отбой.
  Входят король Эдуард, Спенсер Старший, Спенсер Младший и дворяне -
  
  
  
  приверженцы короля.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Зачем нам бить отбой? Вперед, милорды!
  
  
  Сегодня меч мой мщение прольет
  
  
  На наглецов, что подняли восстанье
  
  
  И борются здесь с королем своим.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Король, я верю - правый победит!
  
  
  
   Спенсер Старший
  
  
  Дела неплохи, государь; но все же
  
  
  Солдатам нужен отдых. Ведь они
  
  
  В поту, в пыли едва не задохнулись
  
  
  И падают от зноя. Отступленье
  
  
  Даст отдых нужный лошадям и людям.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Мятежники идут!
  
   Входят Мортимер Младший, Ланкастер, Уорик,
  
  
  
   Пембрук и другие.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Смотри, Ланкастер, вон стоит король
  
  
  Среди льстецов.
  
  
  
  
  Ланкастер
  
  
  
  
  Пусть с ними остается,
  
  
  Покуда не расплатится за все.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Да, или меч мой бился понапрасну.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ну что, мятежники, отбой вы бьете?
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Нет, Эдуард, бегут твои льстецы.
  
  
  
  
  Ланкастер
  
  
  Ах, лучше б раньше с ними ты расстался!
  
  
  Предатели тебя же предадут.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Ланкастер дерзкий, ты изменник явный!
  
  
  
  
  Пембрук
  
  
  Прочь, выскочка! Ты так дворян честишь?
  
  
  
   Спенсер Старший
  
  
  А честное ли дело для дворян
  
  
  Призвать народ на помощь и оружье
  
  
  На короля законного поднять?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Вам всем за оскорбленье короля
  
  
  Придется головами расплатиться.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Так, значит, до конца ты будешь биться
  
  
  И кровью подданных свой меч пятнать,
  
  
  Раз подлецов изгнать ты не желаешь?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Да, да, изменники! Чем мне терпеть
  
  
  Такие поношенья, пусть уж станут
  
  
  Все города английские высокой
  
  
  Горой камней и плуг пройдется там,
  
  
  Где высились дворцовые ворота.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Чудовищно, отчаянно решенье! -
  
  
  Бей, барабан! Вперед! Святой Георг,
  
  
  За Англию и за права баронов!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  За Англию, за славу Эдуарда!
  
  
  За право короля! Святой Георг! Барабаны. Король Эдуард со своими приверженцами и бароны расходятся в разные стороны. Снова шум яростной битвы, постепенно затихающий. Входят король
   Эдуард и его приверженцы с пленными баронами и Кентом.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Теперь, милорды, не военным счастьем,
  
  
  А дела правого победой сбита
  
  
  Вся ваша спесь. Пред нами вы стоите,
  
  
  Уныло головы к земле склонив.
  
  
  Но мы их вам, предатели, возвысим.
  
  
  Пришла пора вам отомстить за дерзость
  
  
  И за убийство друга моего,
  
  
  К которому я сердцем был привязан, -
  
  
  О чем вы твердо знали, - за любимца,
  
  
  За Пьера Гевестона. Вы его,
  
  
  Трусливые изменники, убили!
  
  
  
  

Другие авторы
  • Гагедорн Фридрих
  • Чертков С. В.
  • Долгоруков Н. А.
  • Соколовский Александр Лукич
  • Малышкин Александр Георгиевич
  • Сервантес Мигель Де
  • Зонтаг Анна Петровна
  • Дашкевич Николай Павлович
  • Ширинский-Шихматов Сергей Александрович
  • Вейнберг Андрей Адрианович
  • Другие произведения
  • Тихомиров Павел Васильевич - К столетию со смерти Канта
  • Мордовцев Даниил Лукич - Великий раскол
  • Рашильд - Рашильд: краткая справка
  • Чехов Антон Павлович - Бердников Г. П. Чехов
  • Бенитцкий Александр Петрович - Стихотворения
  • Замятин Евгений Иванович - Сказки (1914—1917)
  • Федоров Николай Федорович - Жизнь как опьянение или как отрезвление
  • Мельников-Печерский Павел Иванович - Медвежий угол
  • Сологуб Федор - О врожденных и приобретенных свойствах детей как зачатков преступности взрослых. Ив. Гвоздева
  • Никольский Николай Миронович - Прогулка с Л. Н. Толстым
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 216 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа