p;
Кент
Ты что - король? По твоему приказу
Мне умирать?
Мортимер Младший
По нашему приказу,
Еще раз, прочь его!
Кент
Нет, я останусь
И буду говорить. Я не уйду!
Иль брат мой, или сын его - король,
И ни один моей не жаждет крови.
Куда ж вы тащите меня, солдаты?
Солдаты силой уводят Кента на казнь.
Король Эдуард III
Какой защиты ждать мне от него,
Когда мой дядя так зарезан?
Королева Изабелла
Мальчик,
Не бойся, от врагов твоих тебя
Я охраню. Когда бы Эдмунд жил,
Твоей он смерти стал бы домогаться,
Пойдем, мой сын: у нас охота в парке.
Король Эдуард III
И дядя с нами на охоту едет?
Королева Изабелла
Изменник он, о нем не думай. Едем.
Уходят.
СЦЕНА 5
Замок Баркли.
Входят Матревис и Герни.
Матревис
Я удивляюсь, Герни, что король
Еще не умер, стоя по колено
В воде, куда идут все стоки замка,
Откуда поднимаются все время
Зловонные пары, что отравили б
Любого человека, а не то что
Воспитанного в неге короля.
Герни
Я тоже удивлен. Вчера под вечер
Я дверь его открыл, чтоб бросить пищу,
И от зловонья чуть не задохнулся.
Матревис
Способно тело короля стерпеть
Гораздо больше зла, чем мы - нанесть.
Поэтому попробуем иначе
Ему помучить душу.
Герни
Приведи
Его сюда, а я уж постараюсь!
Матревис
Постой! Кто там?
Входит Лайтборн.
Лайтборн
Регент вам шлет привет.
(Передает письмо.)
Герни
(вскрывает его и читает)
Что здесь? Не знаю, как прочесть мне это.
Матревис
Тут с целью знаков препинанья нет.
"Edwardum occidere nolite timere".
Таков, как видно, смысл.
Лайтборн
Знаком вам этот знак? Король мне нужен.
(Дает знак.)
Матревис
Да, подожди; ответ получишь скоро.
(Тихо, к Герни.)
Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.
Герни
(тихо, Матревису)
И я так думаю.
Матревис
(тихо)
А в заключенье
Вот как за труд с ним надо поступить:
"Pereat iste" {*}. Выдай короля,
{* Пусть тот человек погибнет (лат.).}
(Лайтборну.)
Отлично. Вот вам ключ, а вот замок;
И делайте, что приказали вам.
Лайтборн
Что делать, знаю я. Не уходите
Далеко - мне понадобится помощь.
В соседней комнате чтоб был огонь,
И докрасна мне вертел раскалите.
Матревис
Отлично.
Герни
Что-нибудь еще вам нужно?
Лайтборн
Еще - кровать с периной, стол...
Герни
Отлично.
Лайтборн
Как только позову, вы все внесите.
Матревис
Не бойтесь, все исполним.
Герни
Вот вам факел,
Чтобы в темницу вы могли проникнуть.
(Дает факел, затем уходит с Матревисом.)
Лайтборн уходит тоже.
СЦЕНА 6
Темница в замке Баркли.
Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля
Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной.
Лайтборн
Приступим же к работе. Никогда
Ни с кем так вежливо не обходились,
Как с этим королем я обойдусь.
Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко!
Король Эдуард
Кто там? Что за огонь? Зачем пришел ты?
Лайтборн
Чтоб вам помочь. Я с радостною вестью.
Король Эдуард
Немного помощи в твоих глазах
Несчастный видит Эдуард. Я знаю,
Подлец, пришел ты, чтоб меня убить.
Лайтборн
Чтоб вас убить, король мой благородный?
От сердца моего мысль далека
Вам сделать зло. Я прислан королевой,
Чтоб посмотреть, как тут живется вам.
И чьи глаза сдержать могли бы слезы,
Увидев короля в столь жалком виде?
Король Эдуард
Уже ты плачешь? Так меня послушай -
М, если сердце у тебя такое ж,
Как у Матревиса и как у Герни,
Что высечено из скалы кавказской,
Все ж до конца рассказа моего
Оно расплавится. Ведь подземелье,
В котором заточен я, - это яма,
Куда стекают нечистоты замка.
Лайтборн
О, подлецы!
Король Эдуард
И в этой луже и грязи стою я
Уж десять дней. И, чтоб не мог я спать,
Они бьют непрерывно в барабан.
Мне, королю, лишь хлеб дают да воду.
Увы, от недостатка сна и пищи
Мой ум расстроен, тело онемело,
И есть ли ноги у меня, не знаю.
О, пусть бы кровь моя из каждой вены
По капле вытекла, как из одежды
Моей разодранной вода сочится!
Скажи же королеве Изабелле,
Что вид другой был у меня в тот день,
Как в честь нее я на турнире бился
Во Франции и герцога Клермона
Я выбил из седла.
Лайтборн
О, замолчите,
Милорд! Мне это сердце разрывает.
Прилягте на кровать и отдохните.
Король Эдуард
Твой взор таить одну лишь может смерть.
Моя трагедия на лбу твоем
Написана, я вижу. Все ж останься
И на минуту руку удержи
Свою кровавую. Дай мне увидеть
Удар пред тем, как будет нанесен,
Чтобы в минуту расставанья с жизнью
Пред богом стойкою была душа.
Лайтборн
Зачем мне так не верите, милорд?
Король Эдуард
Зачем так притворяешься со мною?
Лайтборн
Невинной кровью рук я не пятнал
И королевской их не запятнаю.
Король Эдуард
Прости мне эту мысль. Но у меня
Остался перстень. Вот, возьми его.
(Дает ему перстень.)
Не знаю почему, но все боюсь,
И каждый содрогается сустав,
Когда тебе дарю я это. Если
Таишь убийство в сердце, пусть мой дар
Намеренье твое изменит, душу
Твою спасет! О, знай, что я король!
При этом слове скорбь меня терзает.
Где мой венец? Исчез! А я живу!
Лайтборн
От бдения устали вы, милорд,
Прилягте, отдохните.
Король Эдуард
Я заснул бы,
Но будит эта скорбь меня. Ведь веки
Мои уж десять суток не смыкались.
Я говорю - и падают они
И тотчас открываются от страха.
О, для чего сидишь ты здесь?
Лайтборн
Милорд,
Не верите вы мне? Готов уйти я.
Король Эдуард
Нет, если ты убить меня задумал,
Вернешься ты. А потому останься.
(Засыпает.)
Лайтборн
Он спит.
Король Эдуард
(пробуждаясь)
О, подожди, не убивай!
Немного подожди!
Лайтборн
Милорд, что с вами?
Король Эдуард
Ах, что-то в ухо мне жужжит все время,
Что я, заснув, уж больше не проснусь.
От страха этого я так дрожу.
Ответь, зачем ты здесь?
Лайтборн
Чтобы от жизни
Тебя освободить. Сюда, Матревис!
Входят Матревис и Герни.
Король Эдуард
Я слишком слаб, чтобы с тобой бороться,
О боже, помоги! Прими мой дух.
Лайтборн
Скорее стол сюда!
Король Эдуард
О, пощади иль сразу убивай!
Матревис приносит стол.
Лайтборн
Переверните стол доскою вниз
И пленника накройте им. Топчите
Его ногами! Все ж не слишком сильно,
Чтобы не искалечить труп. Вот так!
Они давят указанным образом короля Эдуарда, который испускает
душераздирающие крики и умирает.
Матревис
Боюсь, что крик его подымет город.
Скорее на коней и прочь отсюда!
Лайтборн
Скажите, ловко это сделал я?
Герни
Великолепно! Вот тебе награда!
(Ударяет кинжалом Лайтборна, который падает
мертвым.)
Ну, бросим тело в ров, а короля
Мы к господину нашему свезем,
Милорду Мортимеру. Ну, вперед!
Уходят, унося с собой тела убитых.
СЦЕНА 7
Королевский дворец.
Входят Мортимер Младший и Матревис.
Мортимер Младший
Все сделано как надо? Мертв убийца?
Матревис
Все сделано. Но я бы предпочел,
Чтоб этого не делалось, милорд.
Мортимер Младший
Матревис, если каяться ты вздумал,
То буду я твоим духовником.
Так выбирай: иль тайну сохрани,
Иль от моей руки погибнешь сразу.
Матревис
Герни бежал, милорд, и я боюсь,
Что он обоих выдаст нас. Позвольте
И мне бежать.
Мортимер Младший
Беги, подальше только!
Матревис
Благодарю покорно вашу милость.
(Уходит.)
Мортимер Младший
А я как дуб Юпитера стою.
Все как кусты в сравнении со мною.
При имени моем трепещут все,
А мне никто не страшен. Кто посмеет
За смерть его здесь осудить меня?
Входит королева Изабелла.
Королева Изабелла
Ах, Мортимер, король, мой сын, узнал,
Что мертв его отец и мы убийцы.
Мортимер Младший
Что ж он узнал? Ведь он еще ребенок.
Королева Изабелла
Но волосы он рвет, ломает руки,
Клянется нам обоим отомстить.
Пошел он в зал совета, чтобы пэров
Молить о помощи и о поддержке.
Увы мне! Он идет, и пэры с ним.
Любимый, начинается здесь наша
Трагедия.
Входят король Эдуард III, лорды и свита.
Первый лорд
(королю Эдуарду III)
Не бойтесь, государь,
И помните: король вы.
Король Эдуард III
(Мортимеру Младшему)
Негодяй!
Мортимер Младший
Милорд, вы что-то мне сказать хотите?
Король Эдуард III
Не думай, что я слов твоих боюсь!
Твоим предательством убит отец мой.
И ты умрешь, и голову твою
Проклятую на гроб его положат,
Чтоб мир узнал: причина ты, что рано