Главная » Книги

Марло Кристофер - Эдуард Ii, Страница 5

Марло Кристофер - Эдуард Ii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

iv align="justify">  
  Но почему наш юный Мортимер
  
  
  Сторонится? Над королевским флотом
  
  
  Прими начальство. Если ж эта должность
  
  
  Высокая тебе не по душе,
  
  
  Я лордом-маршалом тебя назначу.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Король мой, в бой я поведу солдат,
  
  
  Чтоб Англии дать мир, а вам покой.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  (Мортимеру Старшему)
  
  
  Что ж вас касается, лорд Мортимер,
  
  
  То нелегко достойную награду
  
  
  Найти для вас за славные победы,
  
  
  Что за морем одерживали вы:
  
  
  Тут должности обычной слишком мало.
  
  
  Примите же начальство над войсками,
  
  
  Что на шотландцев ринуться готовы.
  
  
  
   Мортимер Старший
  
  
  Мой добрый государь, меня высоко
  
  
  Почтили вы; мне по сердцу война.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Силен король английский и богат
  
  
  Теперь любовью наших знатных пэров.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Да, Изабелла, никогда еще
  
  
  На сердце не бывало у меня
  
  
  Так весело и так легко. Немедля
  
  
  Пусть наш приказ отправит к Гевестону
  
  
  В Ирландию коронный секретарь.
  
  
   Входит Бомонт с приказом.
  
  
  Лети же, Бомонт, как Ирида быстро
  
  
  Иль как гонец Юпитера Меркурий.
  
  
  
  
  Бомонт
  
  
  Исполнено все будет, государь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Лорд Мортимер, примите должность вашу.
  
  
  Теперь пойдем на королевский пир,
  
  
  Когда же Корнуэльский граф, наш друг,
  
  
  Приедет, общий мы турнир назначим
  
  
  И свадьбу мы отпразднуем его,
  
  
  Известно ль вам, что я ему сосватал
  
  
  Дочь Глостера, племянницу мою?
  
  
  
  
  Ланкастер
  
  
  Мы слышали об этом, государь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  В тот день, - не для него, так для меня, -
  
  
  Кто первый там отпразднует победу,
  
  
  Пусть не щадит издержек. За любовь
  
  
  Я всех вознагражу.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  
  
  
  Пусть ваша милость
  
  
  И в этом и в другом повелевает.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Благодарю вас, Уорик благородный.
  
  
  Пойдемте же и будем пировать.
  
  
  Вес уходят, кроме обоих Мортимеров.
  
  
  
   Мортимер Старший
  
  
  В Шотландию мне надо. Ты, племянник,
  
  
  Уж больше не противься королю.
  
  
  Он от природы ласков и спокоен.
  
  
  И, видя, как он любит Гевестона,
  
  
  Ты в этом царской воле не препятствуй.
  
  
  Любимцы были у владык могучих:
  
  
  Великий Александр Гефестиона
  
  
  Любил, и Геркулес скорбел о Гиле,
  
  
  Ахилл жестокий плакал о Патрокле.
  
  
  Не только у владык любимцы были,
  
  
  Но также у людей умнейших: Туллий
  
  
  Любил Октавия, мудрец Сократ
  
  
  Безумного любил Алкивиада...
  
  
  Оставь же короля. Он юн, уступчив.
  
  
  Он больше даст, чем пожелать мы можем.
  
  
  Ты смело забавляй того пустого
  
  
  И ветреного графа. А король
  
  
  От этих игр, поверь, и сам отстанет,
  
  
  Когда года созреют.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  
  
  
  Нет, меня
  
  
  Его беспутный дух не огорчает.
  
  
  Мне мерзко то, что столь рожденьем низкий,
  
  
  По королевской милости возросший,
  
  
  Так обнаглел, что кутит и пирует
  
  
  На деньги государственной казны.
  
  
  В то время как солдаты из-за платы
  
  
  Задержанной бунтуют, на плечах
  
  
  Он носит лорда годовой доход;
  
  
  Он при дворе Мидасом гордым ходит,
  
  
  И подлецы заморские за ним
  
  
  Толпятся сотнями. Ливреи их
  
  
  Так пышны, будто сам Протей явился,
  
  
  Бог превращений. Никогда мужлана
  
  
  Столь дерзкого я не видал. На нем
  
  
  Короткий итальянский плащ, обшитый
  
  
  Весь жемчугом, и на тосканской шляпе
  
  
  Алмаз ценней короны королевской.
  
  
  Когда под окнами дворца проходим,
  
  
  Они смеются вместе с королем
  
  
  И издеваются над нашей свитой
  
  
  И шутят над одеждой нашей. Дядя,
  
  
  Вот этого снести я не могу!
  
  
  
   Мортимер Старший
  
  
  Но изменился же король, ты видишь.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Тогда я изменюсь и буду жить,
  
  
  Чтобы служить ему. Но до тех пор,
  
  
  Пока есть у меня рука и сердце
  
  
  И меч, я выскочке не подчинюсь.
  
  
  Вы знаете мой нрав. Идем же, дядя.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Зал в доме Глостера.
  
  
   Входят Спенсер Младший и Болдок.
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  Увы, граф Глостер, господин наш умер.
  
  
  Кому же из дворян теперь служить
  
  
  Намерен ты?
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  
   Не Мортимеру только
  
  
  И никому, кто с ним: ведь королю
  
  
  Они враги, Знай, что мятежный лорд
  
  
  Немного пользы принесет себе,
  
  
  А нам еще поменьше. Только тот,
  
  
  Кто в милости у короля, лишь словом
  
  
  Единым может на всю жизнь возвысить.
  
  
  Великодушный Корнуэльский граф -
  
  
  Тот, на чье счастье возлагает Спенсер
  
  
  Свои надежды.
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  
  
  Что ж ты хочешь быть
  
  
  Его слугой?
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  
   Ну нет: скорее - другом.
  
  
  Ко мне он расположен и, пожалуй,
  
  
  Меня бы предпочел и королю.
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  Он изгнан; на него надежды плохи.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Терпенье! Надо подождать немного.
  
  
  Мне сообщил сейчас один мой друг,
  
  
  Что призван он опять; за ним послали.
  
  
  И только что придворная пришла
  
  
  К нам почта - к нашей госпоже письмо
  
  
  От короля. Когда она читала,
  
  
  Все улыбалась - потому, наверно,
  
  
  Что там о Гевестоне речь идет,
  
  
  Ее любимом.
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  
   Да, на то похоже.
  
  
  С тех пор как изгнан Гевестон, она
  
  
  И не гуляет, не выходит вовсе.
  
  
  Казалось мне, что брак не состоится
  
  
  И что его изгнанье изменило
  
  
  Ее намеренья.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  
  
  Нет, госпожи
  
  
  Упорна первая любовь. Поставлю
  
  
  Я жизнь мою против твоей, она
  
  
  Добьется Гевестона.
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  
  
   Я надеюсь,
  
  
  Тогда через нее и я возвышусь,
  
  
  Ее ребенком я читать учил.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Учительство свое должны вы бросить,
  
  
  Как дворянин вести себя должны.
  
  
  Не черною одеждой с узкой лентой,
  
  
  Не бархатным плащом, подбитым шерстью,
  
  
  Не нюхая цветочек и держа
  
  
  Платок в руке, не длинными речами
  
  
  В конце обеда, не поклоном низким
  
  
  Перед дворянами, не жалким взглядом
  
  
  Из-под ресниц, не повторяя: "Право,
  
  
  Как вашей светлости угодно будет", -
  
  
  Заслужите вы милость сильных мира.
  
  
  Должны быть дерзким вы, развязным, гордым,
  
  
  Решительным, а иногда ударить,
  
  
  Когда представится удобный случай.
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  Ты знаешь, Спенсер, что я ненавижу
  
  
  Все эти церемонные безделки
  
  
  И лишь из ханжества их применяю.
  
  
  Но мой покойный господин был строг, -
  
  
  За пуговицы осуждал большие,
  
  
  Хоть у меня они всегда бывали
  
  
  Не более булавочной головки.
  
  
  Я даже стал похож на капеллана,
  
  
  Хотя в душе достаточно беспутен
  
  
  И к шалостям разнообразным склонен.
  
  
  Я не из тех педантов-простаков,
  
  
  Что без propterea quod {*} не скажут слова.
  
  
  {* Вследствие чего (лат.).}
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Но вы из тех, кто quandoquidem {*} скажет
  
  
  И дар имеет, чтоб спрягать глагол.
  
  
  {* Учитывая сие (лат.).}
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  Довольно шуток. Госпожа идет.
  
  
  Входит племянница короля Эдуарда.
  
  
   Племянница короля Эдуарда
  
  
   (не замечая Болдока и Спенсера)
  
  
  Не так была я сражена известьем,
  
  
  Что изгнан он, как радуюсь теперь,
  
  
  Узнав, что он вернется. Он мне пишет!
  
  
  Зачем, любимый, просишь ты прощенья?
  
  
  Я знаю, ты не мог ко мне приехать.
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  "С тобою жить в разлуке я не в силах".
  
  
  Вот доказательство его любви.
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  "Пусть смерть возьмет меня, когда забуду".
  
  
  Побудь же там, где Гевестон уснет,
  
  
   (Прячет письмо на груди у себя.)
  
  
  Теперь прочту письмо от короля.
  
   (Распечатывает письмо от короля и читает его.)
  
  
  Он хочет, чтобы ко двору сейчас
  
  
  Я ехала - встречать там Гевестона.
  
  
  К чему же медлить мне, когда он пишет
  
  
  О дне, назначенном для нашей свадьбы?
  
  
  (Замечает Болдока и Спенсера.)
  
  
  Кто там? Эй, Болдок! Прикажи сейчас же,
  
  
  Чтоб подали карету. Еду я.
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  Исполнено все будет, госпожа.
  
  
   Племянница короля Эдуарда
  
  
  И встреть меня у парковой ограды.
  
  
  
   Болдок уходит.
  
  
  А вы поедете со мною, Спенсер.
  
  
  Есть радостные вести у меня:
  
  
  Граф Корнуэльский едет ко двору
  
  
  И будет там одновременно с нами.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Я знал, что государь его вернет!
  
  
   Племянница короля Эдуарда
  
  
  И если все случится, как надеюсь,
  
  
  Твоя не будет позабыта служба.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Благодарю покорно вашу светлость.
  
  
   Племянница короля Эдуарда
  
  
  Идем же. Мне не терпится там быть.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Тайнмутский замок.
  
   Входят король Эдуард, королева Изабелла,
  
   Кент, Ланкестор, Мортимер Младший, Уорик,
  
  
  
   Пембрук и свита.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Попутный ветер... Что ж не едет он?
  
  
  Боюсь, неласково с ним было море.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Смотри, Ланкастер, как король взволнован.
  
  
  К любимцу мысли все устремлены...
  
  
  
  
  Ланкастер
  
  
  Мой государь...
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Что? Вести есть? Что? Гевестон приехал?
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Все Гевестон! Внемлите, государь:
  
  
  У вас дела найдутся посерьезней -
  
  
  Вступил в Нормандию король французский.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ах, пустяки! Мы выгоним его
  
  
  Когда угодно. Мортимер, скажи;
  
  
  Для празднеств государственных, что мы
  
  
  Назначили, какой девиз ты выбрал?
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Простой. Не стоит даже говорить.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Прошу тебя, скажи.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  
  
   Ну, если так
  
  
  Желаете, вот он: высокий кедр,
  
  
  Цветущий пышно, и на верхних ветках
  
  
  Там королевские орлы сидят,
  
  
  Но точит червь кору и проползает
  
  
  Он в высочайшую из всех ветвей.
  
  
  Девиз же: "Aeque tandem" {*}.
  
  
  {* Равны в конечном итоге (лат.) -
  
  
  то есть червь доберется до самого верха
  
  
  дерева.}
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  А ваш, милорд Ланкастерский, каков?
  
  
  
  
  Ланкастер
  
  
  А мой девиз темней, чем Мортимера.
  
  
  Рассказывает Плиний, что есть рыба
  
  
  Летающая; все другие рыбы
  
  
  Ее за то смертельно ненавидят.
  
  
  Когда ее преследуют, она
  
  
  Взлетает в воздух, но ее хватает
  
  
  Там птица. Я велел нарисовать
  
  
  Ту рыбу. А девиз: "Ubique mors est" {*}.
  
  
  {* Всюду смерть (лат.).}
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Ланкастер наглый! Подлый Мортимер!
  
  
  Вот какова любовь к монарху ваша?
  
  
  Вот плод, что примиренье принесло?
  
  
  Словами выражаете вы дружбу,
  
  
  А на щитах рисуете вражду?
  
  
  Иначе это не назвать, как тайным
  
  
  И королю и графу оскорбленьем.
  
 &nbs

Другие авторы
  • Лунин Михаил Сергеевич
  • Стародубский Владимир Владимирович
  • Григорович Дмитрий Васильевич
  • Языков Николай Михайлович
  • Трубецкой Сергей Николаевич
  • Берман Яков Александрович
  • Карамзин Н. М.
  • Радлова Анна Дмитриевна
  • Нарежный Василий Трофимович
  • Ростопчина Евдокия Петровна
  • Другие произведения
  • Гаршин Всеволод Михайлович - Денщик и офицер
  • Подъячев Семен Павлович - Письмо
  • Иванов Вячеслав Иванович - Экскурс I. О Верлене и Гейсмансе
  • Смирнова-Сазонова Софья Ивановна - Из дневника
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Золотая птица
  • Полевой Петр Николаевич - Избранник Божий
  • Розанов Василий Васильевич - Смерть и воскресение
  • Ключевский Василий Осипович - Отзыв об исследовании С. Ф. Платонова "Древнерусские сказания и повести о смутном времени Xvii в. как исторический источник"
  • Белый Андрей - Северная симфония
  • Анненский Иннокентий Федорович - Сергей Маковский. Иннокентий Анненский
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 434 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа