Главная » Книги

Марло Кристофер - Эдуард Ii, Страница 11

Марло Кристофер - Эдуард Ii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

ороль Эдуард
  
  
  Ах, негодяи! Мортимер бежал?
  
  
  И с ним соединился Эдмунд Кент?
  
  
  А вожаком всей шайки - Джон Эно?
  
  
  Пожалуйте же к нам, супруга с сыном!
  
  
  Клянусь, король вас встретит здесь достойно.
  
  
  Быстрей скачи, блестящий Феб, по небу,
  
  
  Сквозь сумрачную ночь на колеснице
  
  
  Железной, ржавой. Сократись, о тень,
  
  
  Когда изменников в бою мы встретим.
  
  
  Мне только больно, что обманут мальчик,
  
  
  Мой бедный сын, и стал поддержкой злобе.
  
  
  В Бристоль, друзья! Там войско соберем.
  
  
  Вы правы были, ветры, их примчав;
  
  
  Но, унося их, были вы виновны.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
   Под Гарвичем.
  
   Входят королева Изабелла, принц Эдуард,
  
  
  Кент, Мортимер Младший и сэр Джон Эно.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Приветствую, друзья и земляки,
  
  
  Вас в Англии и при ветрах попутных.
  
  
  Оставили бельгийских мы друзей,
  
  
  Чтобы со здешними объединиться.
  
  
  Как тяжело, когда войска сплетутся,
  
  
  Когда в войне гражданской меч и нож
  
  
  Вонзаются в родню и земляков,
  
  
  Когда в другом себя же убиваешь
  
  
  И собственною кровью меч пятнишь!
  
  
  Но как помочь? Причины этих бед -
  
  
  Те короли, что под дурною властью.
  
  
  Таков ты, Эдуард. Твою страну
  
  
  Твое распутство в гибель вовлекло.
  
  
  От крови твоего народа вышли
  
  
  Из берегов все реки. Должен ты
  
  
  Защитой быть, а ты...
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  
  
  
  Когда хотите
  
  
  Вы, госпожа, быть воином, не надо
  
  
  Вам быть такою страстною в речах.
  
  
  Придя сюда соизволеньем неба,
  
  
  Во имя принца мы вооружились,
  
  
  И ради родины мы обещали
  
  
  Ему усердье, преданность и верность;
  
  
  А за обиды явные, за зло,
  
  
  Что нам, и королеве, и стране
  
  
  Нанес король, мы отомстим мечами,
  
  
  Чтоб королеве Англии вернуть
  
  
  Достоинство и почести, должны мы
  
  
  Прогнать сейчас от короля льстецов,
  
  
  Что Англии казну и земли грабят.
  
  
  
  
  Сэр Джон
  
  
  Трубите сбор! Идем в поход скорее!
  
  
  Пусть Эдуард нас примет за льстецов.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Хотел бы я, чтоб он не знал их больше!
  
  
  Уходят под звуки барабанов и труб.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
   Под Бристолем.
  
  Шум битвы. Затем входят король Эдуард, Болдок и
  
  
  Спенсер Младший, спасаясь от погони.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Скорее, повелитель! Королева
  
  
  Намного оказалась нас сильнее,
  
  
  Растут ее отряды, между тем
  
  
  Как наши тают. Надо нам бежать
  
  
  В Ирландию, чтоб там передохнуть.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Рожден ли я, чтоб убегать, спасаясь,
  
  
  И уступать победу Мортимерам?
  
  
  Дай мне коня! Сберем все наше войско,
  
  
  Чтоб лечь со славой здесь на поле чести!
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  Нет, государь, не время для таких
  
  
  Решений царственных. Близка погоня!
  
  
  
   Поспешно уходят.
  
  
   Входит Кент с мечом и шитом.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Бежал он той дорогой. Опоздал я...
  
  
  Ах, Эдуард, мое смягчилось сердце.
  
  
  Изменник дерзкий Мортимер, ты гонишь
  
  
  Законного монарха своего
  
  
  И королю грозишь мечом! А я,
  
  
  Тварь жалкая, природы враг, я поднял
  
  
  Оружие на короля и брата!
  
  
  Господь, кому принадлежит по праву
  
  
  Возмездье за чудовищный мятеж,
  
  
  На голову проклятую мою
  
  
  Лей ливни мести! Этот Мортимер
  
  
  Твоей, брат Эдуард мой, жаждет смерти.
  
  
  Но, Эдмунд, чувства скрой свои на время.
  
  
  Таись, иль ты умрешь. Ведь Мортимер -
  
  
  Любовник королевы: это значит -
  
  
  Здесь заговор, хотя и носит маску
  
  
  Любви она. Позор такой любви,
  
  
  Что порождает ненависть и смерть!
  
  
  Беги, Эдмунд! Для отпрысков Лонгшанка
  
  
  Бристоль опасен. Повода не дай
  
  
  Для подозрений. Мортимер надменный
  
  
  На всех путях тебя подстерегает.
  Входят королева Изабелла, принц Эдуард, Мортимер Младший и сэр
  
  
  
  
  Джон Эно.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Победу посылает бог царей
  
  
  Тому, кто чтит его и любит правду.
  
  
  Благодаренье зодчему небес! -
  
  
  И вам я благодарна за победу,
  
  
  Друзья мои! Но прежде, чем заняться
  
  
  Делами государства из заботы
  
  
  О нашем милом сыне, мы его
  
  
  Блюстителем престола назначаем;
  
  
  И так как волею судеб отец
  
  
  Его несчастлив был, прошу вас, лорды?
  
  
  Любезные нам лорды, помогайте
  
  
  И наставляйте сына моего,
  
  
  Как вам укажет разум ваш и опыт.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Могу ли, госпожа, я без обиды
  
  
  Спросить вас, как хотите поступить
  
  
  Вы с Эдуардом?
  
  
  
   Принц Эдуард
  
  
  
  
  Вы о ком спросили,
  
  
  Мой добрый дядя?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   Об отце спросил
  
  
  Я вашем, королем назвать не смея.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Лорд Кент, к чему такой ответ, скажите?
  
  
  Ведь это ни в ее, ни в нашей власти.
  
  
  Как с вашим братом быть, решат парламент
  
  
  И государство. Это дело их.
  
  
  
  (Королеве Изабелле.)
  
  
  Не нравятся мне эти колебанья.
  
  
  За Эдмундом следить необходимо.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Бристольский мэр все наши мысли знает.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Да, госпожа, и нелегко спастись
  
  
  Тому, кто с поля убежал.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  
  
  
   С ним Болдок -
  
  
  Не правда ли, советник хоть куда?
  
  
  
  
  Сэр Джон
  
  
  Не хуже Спенсеров - отца и сына.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Да, Эдуард вел к гибели страну. Входит Райс-ап-Гоуэл с воинами своей дружины, которые ведут захваченного ими
  
  
  
   Спенсера Старшего.
  
  
  
  
   Райс
  
  
  Бог да хранит и королеву нашу
  
  
  И царственного сына Изабеллы!
  
  
  Мэр с гражданами города Бристоля
  
  
  В знак долга и любви к вам, - госпожа,
  
  
  Вам отдают изменника. Вот Спенсер,
  
  
  Отец того развратнейшего сына,
  
  
  Что пировал на деньги государства,
  
  
  Как Катилина, римский беззаконник.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Благодарим вас всех.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  
  
  
  Заботы ваши
  
  
  Заслуживают царственных наград.
  
  
  Куда ж король и Спенсер-сын бежали?
  
  
  
  
   Райс
  
  
  Граф Глостер, - как тот Спенсер величался, -
  
  
  И враль ученый Болдок с королем
  
  
  Бежали и в Ирландию отплыли.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Подул бы вихрь и всех их утопил!
  
  
  
  
  (Громко.)
  
  
  Уверен я, оттуда мы их выбьем.
  
  
  
   Принц Эдуард
  
  
  О, неужели не увижу я
  
  
  Отца вовеки?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  Эдуард несчастный,
  
  
  Из Англии пределов изгнан ты!
  
  
  
  
  Сэр Джон
  
  
  О чем задумались вы, госпожа?
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Скорблю о горестной судьбе супруга...
  
  
  Но ради родины пошла я в бой!
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Довольно, госпожа, забот и вздохов,
  
  
  Себя и родину король обидел.
  
  
  Посильно все исправить мы должны.
  
  
  Мятежника на плаху отвести!
  
  
  
   Спенсер Старший
  
  
  Мятежник - тот, кто против короля.
  
  
  Кто верен Эдуарду - не мятежник!
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Долой! Он мелет вздор!
  
  
   Стража уводит Спенсера Старшего.
  
  
  
  
  
   Вы, Райс-ап-Гоуэл,
  
  
  Окажете услугу королеве, -
  
  
  Ведь вы влиятельное здесь лицо, -
  
  
  Преследуя мятежных беглецов.
  
  
  Мы ж, госпожа, должны решить теперь,
  
  
  Как Болдока, и Спенсера, и прочих
  
  
  Сообщников нам до конца добить.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
  
   Нитский монастырь.
  
   Входят аббат, монахи, король Эдуард, Спенсер
  
   Младший, Болдок; последние три - переодетые.
  
  
  
  
  Аббат
  
  
  Не бойтесь, государь, не сомневайтесь:
  
  
  Мы будем осторожны, молчаливы,
  
  
  Чтоб охранить особу короля
  
  
  От подозрений и вторжений наглых
  
  
  Тех, кто преследует вас, государь,
  
  
  И свиту ваших верных приближенных.
  
  
  Так поступить приказывает нам
  
  
  Опасность этих смертоносных дней.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Отец, обмана не таит твой взор.
  
  
  О, если б королем ты раньше был,
  
  
  Твое пронзенное печалью сердце
  
  
  Невольно к горестной моей судьбе
  
  
  Прониклось бы глубоким состраданьем.
  
  
  Когда-то был я горд, высокомерен,
  
  
  Богат и пышен, всеми чтим, могуч.
  
  
  Но есть ли человек, кому господство
  
  
  И власть не отравили б жизнь иль смерть?
  
  
  Сядь, Спенсер; Болдок, сядь и ты со мной.
  
  
  Что ж, философию мы испытаем,
  
  
  Которую ты в знаменитых наших
  
  
  Питомниках наук извлечь старался
  
  
  Из Аристотеля и из Платона.
  
  
  Жизнь созерцательная - это небо.
  
  
  Отец, когда б я мог так мирно жить!
  
  
  Но на меня охотятся враги,
  
  
  Да и на вас, друзья: необходимы
  
  
  Им ваши жизни и мое бесчестье.
  
  
  Но, добрые монахи, все же вы
  
  
  За золото, сокровища иль земли
  
  
  Не выдавайте нас и свиту нашу.
  
  
  
  
  Монах
  
  
  Спокойна ваша милость может быть,
  
  
  Когда лишь мы жилище ваше знаем.
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Никто не знает, да. Но там, за речкой,
  
  
  Я видел парня хмурого, который
  
  
  Сильнейшие внушил мне подозренья.
  
  
  Он долго вслед смотрел нам. Мне известно,
  
  
  Что край вооружен, что против нас
  
  
  Направлено оружие со злобой.
  
  
  
  
  Болдок
  
  
  В Ирландию хотели мы отплыть,
  
  
  Но встречный вихрь заставил нас, несчастных,
  
  
  Здесь высадясь, изнемогать от страха
  
  
  Пред Мортимером и его войсками.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Что? Мортимер? О Мортимере кто
  
  
  Здесь говорит? Кто имя Мортимера
  
  
  Кровавого в мое вонзает тело?
  
  
  Отец мой добрый, голову мою,
  
  
  Измученную горем, на колени
  
  
  К тебе кладу. О, если б никогда
  
  
  Не открывать мне глаз! И никогда
  
  
  Не поднимать поникшей головы!
  
  
  И пусть бы сердце перестало биться!
  
  
  
   Спенсер Младший
  
  
  Бодрее будьте! - Болдок, не к добру
  
  
  Сонливость эта. Преданы и здесь мы!
  
  Входят Райс-ап-Гоуэл с вооруженными валлийцами,
  
  
  
   косарь и Лестер.
  
  
  
  
  Косарь
  
  
  Клянусь, вот те, кого искали вы!
  
  
  
  
   Райс
  
  
  Тут нет сомнений.
  
  
  
  
  (Лестеру.)
  
  
  
  
   Действуйте, милорд!
  
  
  Мы выполняем в точности приказ.
  
  
  
  
  Лестер
  
  
  Приказ хоть королевою подписан,
  
  
  Но он идет от Мортимера. Ах,
  
  
  Чего не сможет Мортимер прекрасный
  
  
  Добыть любезностью от королевы!
  
  
  Вот Эдуард. Увы! Хотел он скрыться
  
  
  От рук, что ищут жизнь его похитить.
  
  
  Да, слишком верно: кто всесилен утром,
  
  
  Того бессильным вечер застает.
  
  
  Но все же, Лестер, овладей собою!
  
  
  Спенсер и Болдок, - без иных имен -
  
  
  Я арестую вас по обвиненью
  
  
  В измене государственной. Не спорьте
  
  
  О титулах, но подчиняйтесь. Здесь
  
  
  Все королевы именем вершится.
  
  
  
   (Королю Эдуарду.)
  
  
  Милорд, не надо слишком падать духом.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  О день последний радостей моих!
  
  
  Вершина всех страданий! Звезды, звезды!
  
  
  Зачем вы так жестоки к королю?
  
  
  Здесь по приказу Изабеллы Лестер,
  
  
  Чтоб жизнь мою отнять и всех мне близких!
  
  
  Что ж, подойд

Другие авторы
  • Мятлев Иван Петрович
  • Апраксин Александр Дмитриевич
  • Габриак Черубина Де
  • Собинов Леонид Витальевич
  • Хавкина Любовь Борисовна
  • Даниловский Густав
  • Сургучёв Илья Дмитриевич
  • Бульвер-Литтон Эдуард Джордж
  • Потехин Алексей Антипович
  • Глинка Александр Сергеевич
  • Другие произведения
  • Ваксель Свен - Вторая камчатская экспедиция Витуса Беринга
  • Еврипид - Ифигения в Авлиде
  • Семенов Сергей Терентьевич - Отчего Парашка не выучилась грамоте?
  • Тургенев Иван Сергеевич - Указатель имен, упоминаемых в текстах I—xv томов сочинений Тургенева
  • Морозов Михаил Михайлович - Шекспир в переводе Бориса Пастернака
  • Дорошевич Влас Михайлович - Последний русский актёр
  • Левинсон Андрей Яковлевич - Блаженны мертвые
  • Савин Иван - Лимонадная будка
  • Толстой Лев Николаевич - Критика православного богослужения
  • Малеин Александр Иустинович - Латинский церковный язык
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 341 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа