Главная » Книги

Марло Кристофер - Эдуард Ii, Страница 14

Марло Кристофер - Эдуард Ii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

p;
  
  В печали жить, - поэтому пойдемте.
  
  
  Для нашей жизни промедленье - гибель.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Куда пойдет несчастный Эдуард?
  
  
  Мне Мортимер нигде не даст покоя,
  
  
  И должен я ночною птицей стать,
  
  
  Чей ненавистен вид для всех крылатых.
  
  
  Когда ж души его утихнет ярость?
  
  
  Когда же сердце утолит он кровью?
  
  
  Ах, если кровь моя годится, грудь
  
  
  Скорее распорите мне и сердце
  
  
  Ему и Изабелле дайте. Это
  
  
  Мишень главнейшая для их ударов.
  
  
  
  
  Герни
  
  
  Нет, государь, такое приказанье
  
  
  Дала нам королева, чтобы лучше
  
  
  Вас охранять. А ваш горячий нрав
  
  
  Лишь вашу боль растит.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
  Растит мне горе
  
  
  Такое обращение со мной.
  
  
  Дыханье жизни может ли продлиться,
  
  
  Когда осквернены все чувства вонью?
  
  
  Король английский в подземелье брошен.
  
  
  И с голоду он умирает. Пища
  
  
  Моя дневная - вздохи, что на клочья
  
  
  Рвут оболочку сердца моего,
  
  
  Так я живу без слова утешенья,
  
  
  Но многими оплаканный умру.
  
  
  О добрые друзья, воды мне дайте,
  
  
  Чтоб мог напиться я и с тела смыть
  
  
  Налипшие и грязь и нечистоты.
  
  
  
  
  Матревис
  
  
  Вам предоставлена вода в канаве.
  
  
  Садитесь. Будем вашу милость брить.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Предатели! Убить меня хотите?
  
  
  Иль государя вашего водой
  
  
  Зловонной задушить?
  
  
  
  
  Герни
  
  
  
  
   Нет, только вымыть
  
  
  Лицо и бороду вам сбрить долой,
  
  
  Чтоб не могли узнать вас и похитить.
  
   Они хватают его, он пытается вырваться.
  
  
  
  
  Матревис
  
  
  Зачем вы боретесь? Ваш труд напрасен!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  И птица может против льва бороться,
  
  
  Но тщетно. Так же тщетно силюсь я
  
  
  Найти в руках тирана милосердье.
  
   Они моют его грязной водой и бреют ему бороду.
  
  
  О силы неба, знаете вы горе
  
  
  И тяготы, что на душу мою
  
  
  Несчастную и жалкую легли!
  
  
  Так бросьте же на этих дерзких взор,
  
  
  Что оскорбляют своего монарха
  
  
  И короля английского терзают!
  
  
  О Гевестон, из-за тебя все это!
  
  
  И ты из-за меня погиб и оба
  
  
  Погибли Спенсера. И ради вас
  
  
  Я тысячи обид претерпеваю.
  
  
  Где духи Спенсеров бы ни витали,
  
  
  Они желают блага мне. И вот
  
  
  За них я умираю.
  
  
  
  
  Матревис
  
  
  
  
   Между их
  
  
  И вашим духом тут вражды не будет.
  
  
  Ну-ну, вперед! Эй, факел погасите.
  
  
  Мы в замок в полной темноте войдем.
  
  
  
   Входит Кент.
  
  
  
  
  Герни
  
  
  Кто там идет?
  
  
  
  
  Матревис
  
  
  
  
  Покрепче короля
  
  
  Ты охраняй: сюда идет граф Кент.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  О брат мой, помоги, спаси меня!
  
  
  
  
  Матревис
  
  
  Эй, разделить их! Короля втолкните!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Солдаты, дайте мне сказать ему
  
  
  Одно лишь слово.
  
  
  
  
  Герни
  
  
  
  
   Ну, хватайте графа
  
  
  За это нападение.
  
  
  
  
  Матревис
  
  
  
  
   Сдавайся,
  
  
  Граф Кент, иль ты умрешь!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
   Зачем меня
  
  
  Хватаете вы, подлые злодеи?
  
  
  
  
  Герни
  
  
  Вяжи его! Так ко двору веди!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Где двор? Он только здесь - ведь здесь король.
  
  
  Хочу к нему пойти; мне не мешайте.
  
  
  
  
  Матревис
  
  
  Двор - где находится лорд Мортимер.
  
  
  Туда отправится и ваша милость,
  
  
  Поэтому прощайте.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   О, как жалко
  
  
  То государство, где дворы - у лордов,
  
  
  А короли - в тюрьме!
  
  
  
  
  Солдаты
  
  
  
  
  
  Что ж мы стоим?
  
  
  Идемте ко двору.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   Куда хотите,
  
  
  Ведите вы меня, хотя б на смерть,
  
  
  Когда уж не могу спасти я брата.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
   Зал в королевском дворце.
  
  
  
  Входит Мортимер Младший.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Король умрет иль Мортимер погибнет,
  
  
  Народ жалеть уж начал Эдуарда.
  
  
  И, раз виновник смерти короля
  
  
  Окажется в ответе, без сомненья,
  
  
  Как только подрастет его наследник.
  
  
  Здесь надо действовать весьма искусно.
  
  
  Вот как один наш друг приказ составил
  
  
  О смерти и охране Эдуарда:
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  "Edwardum occidere nolite timere, bonum est".
  
  
  {Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).}
  
  
  А можно прочитать совсем иначе,
  
  
  И смысл получится как раз обратный:
  
  
  "Edwardum occidere nolite, timere bonum est"
  
  
  {Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).}
  
  
  Написано без запятых. Когда
  
  
  Он будет мертв и наш приказ найдут,
  
  
  Матревис будет осужден с другими,
  
  
  А мы, что были этому причиной,
  
  
  Оправданы. Гонец здесь рядом заперт,
  
  
  Что повезет письмо и все исполнит.
  
  
  По знаку тайному, что сам предъявит,
  
  
  Убит он будет, лишь свершит то дело.
  
  
  Лайтборн, иди сюда!
  
  
  
   Входит Лайтборн.
  
  
  Ты так же тверд в решенье, как и прежде?
  
  
  
  
  Лайтборн
  
  
  Милорд, не бойтесь! Тверже я, чем был.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  И рассчитал, как выполнишь ты дело?
  
  
  
  
  Лайтборн
  
  
  Еще бы! Так, что знать никто не будет
  
  
  Причину этой смерти.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  
  
  
  Но, Лайтборн,
  
  
  От взгляда ты его, боюсь, растаешь.
  
  
  
  
  Лайтборн
  
  
  Растаю? Ха-ха-ха! Привык я таять!
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Ну, ладно, твердо действуй и будь скромен.
  
  
  
  
  Лайтборн
  
  
  Не надо вам давать мне наставлений:
  
  
  Ведь не впервой людей мне убивать.
  
  
  Как отравлять цветы, учился я
  
  
  В Неаполе; и как, засунув в глотку
  
  
  Платок, им удавить; и как проткнуть
  
  
  Иголкою дыхательное горло;
  
  
  Иль, если кто заснул, пером гусиным
  
  
  Немного порошку насыпать в уши;
  
  
  Или, открывши рот ему, влить ртуть.
  
  
  А все ж есть у меня почище способ.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Какой же?
  
  
  
  
  Лайтборн
  
  
  
   Нет, уж вы меня простите,
  
  
  Никто моих уловок знать не должен.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Мне способ безразличен. Но никто
  
  
  Подсматривать не должен за тобой.
  
  
  Отдай Матревису и Герни это.
  
  
  
   (Дает ему письмо.)
  
  
  Конь свежий будет ждать тебя на каждой
  
  
  Десятой миле. Вот возьми!
  
  
  
   (Дает деньги.)
  
  
  
  
  
   И прочь!
  
  
  Мне на глаза не появляйся.
  
  
  
  
  Лайтборн
  
  
  
  
  
   Как!
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Да, до тех пор пока не принесешь
  
  
  Мне весть о смерти Эдуарда.
  
  
  
  
  Лайтборн
  
  
  
  
  
  
  Скоро
  
  
  Ее получите. Милорд, прощайте.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Над принцем властвую и королевой
  
  
  Повелеваю я, и до земли
  
  
  Надменные мне кланяются лорды.
  
  
  Все утвердить, все вычеркнуть могу.
  
  
  Все, что хочу, я делаю. Внушаю
  
  
  Страх больший, чем любовь...
  
  
  Пусть будет страх!
  
  
  Когда я хмурюсь, весь бледнеет двор,
  
  
  На принца я смотрю, как Аристарх,
  
  
  Чьи взоры были для детей как плетка.
  
  
  Они навязывают мне регентство
  
  
  И молят взять, что сам я взять хочу.
  
  
  Так за столом совета с постным видом, -
  
  
  Ни дать ни взять скромнейший пуританин, -
  
  
  Сначала сетую я на бессилье,
  
  
  Потом я говорю: "Onus gravissimum" {Тягчайшее бремя (лат.).},
  
  
  Затем я, прерванный друзьями, эту
  
  
  Provinciam suscepi {*}, как сказали,
  
  
  {* Я принял на себя управление страной (лат.).}
  
  
  И в заключенье я теперь - регент.
  
  
  Все твердо: королева с Мортимером
  
  
  И королем и королевством правят,
  
  
  А нами управлять никто не будет.
  
  
  Врагов я раздавлю, друзей возвышу, -
  
  
  И кто дерзнет оспаривать решенья?
  
  
  Major sum quam cui possit fortuna nocere.
  
  
  {Я выше тех, кого судьба могла бы обидеть (лат.).}
  
  
  И нынче день коронованья будет -
  
  
  Угодно так и мне и королеве.
  
  
  
   За сценой трубы.
  
  
  Трубят! Занять свое я должен место.
  
   Входят король Эдуард III, королева Изабелла,
  
  
  архиепископ Кентерберийский, боец
  
  
  
  
  и дворяне.
  
  
   Архиепископ Кентерберийский
  
  
  Да здравствует король наш Эдуард!
  
  
  Да будет с ним благословенье божье!
  
  
  
  
   Боец
  
  
  Когда христианин, язычник, турок
  
  
  Или еврей посмеет утверждать,
  
  
  Что Эдуард - король наш незаконный,
  
  
  И это подтвердить готов мечом,
  
  
  Я - тот боец, что будет с ним сражаться.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Никто нейдет. Трубите!
  
  
  
  
  Трубы.
  
  
  
   Король Эдуард III
  
  
  
  
  
  На, боец!
  
  
  
  (Дает ему кошелек.)
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  Лорд Мортимер, теперь его примите
  
  
  На попечение свое.
  
  
   Входят солдаты с пленным Кентом.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  
  
   Кто этот
  
  
  Изменник меж мечей и алебард?
  
  
  
  
  Солдат
  
  
  Эдмунд, граф Кент.
  
  
  
   Король Эдуард III
  
  
  
  
   Но что он совершил?
  
  
  
  
  Солдат
  
  
  Хотел он силой короля отбить,
  
  
  Когда мы в Киллингуорт его вели.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Его освободить из заточенья
  
  
  Задумали вы, Эдмунд? Говорите!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Да, Мортимер, задумал. Он - король,
  
  
  А ты венец надеть принудил принца.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Прочь голову его! Под суд военный!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Прочь голову мою? Посмей, изменник!
  
  
  
   Король Эдуард III
  
  
  Милорд, он дядя мой и будет жить.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Но он ваш враг, король, и он умрет.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Остановитесь, негодяи!
  
  
  
   Король Эдуард III
  
  
  
  
  
  Мама,
  
  
  Когда его простить я не могу,
  
  
  Милорда регента вы умолите
  
  
  Оставить жизнь ему.
  
  
  
   Королева Изабелла
  
  
  
  
   Сын, не ропщите,
  
  
  И слова вымолвить не смею я.
  
  
  
   Король Эдуард III
  
  
  Ни я. Меж тем повелевать мне надо,
  
  
  Но не могу я, потому молю.
  
  
  Милорд, оставьте дяде жизнь, и я,
  
  
  Как вырасту, вас награжу за это.
  
  
  
   Мортимер Младший
  
  
  Но, государь, на благо это вам
  
  
  И государству. Сколько раз я должен
  
  
  Приказывать вам вывести его?
  
  
&nbs

Другие авторы
  • Кин Виктор Павлович
  • Уайзмен Николас Патрик
  • Емельянченко Иван Яковлевич
  • Толстой Илья Львович
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич
  • Александров Н. Н.
  • Покровский Михаил Николаевич
  • Шатров Николай Михайлович
  • Марков Евгений Львович
  • Креницын Александр Николаевич
  • Другие произведения
  • Дживелегов Алексей Карпович - Аньоло Фиренцуола
  • Лесков Николай Семенович - Легендарные характеры
  • Писарев Александр Иванович - Эпиграммы
  • Дорошевич Влас Михайлович - В старое время
  • Туманский Василий Иванович - Стихотворения
  • Тагеев Борис Леонидович - Перовский, граф Василий Алексеевич
  • Решетников Федор Михайлович - С. Е. Шаталов. Творчество Ф. М. Решетникова
  • Попов Михаил Иванович - Стихотворения
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна - Царевна-Кентавр
  • Каратыгин Петр Петрович - А. Шаханов. Несколько слов о Кондратии Биркине (П. П. Каратыгине)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 217 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа