Главная » Книги

Лажечников Иван Иванович - Христиерн Ii и Густав Ваза, Страница 8

Лажечников Иван Иванович - Христиерн Ii и Густав Ваза


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

p; 
  
   Баронесса Ландсель
  
  
  Позволь остаться мне с тобой; король
  
  
  Мне приказал.
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  
  
  (грозно)
  
  
  
  
   Сказала я - довольно!
  
  
  Баронесса, низко поклонившись, уходит.
  
  
  
   Явление VII
  
  
  
  Матильда и Елисавета.
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  Пришла тебя с свободою поздравить,
  
  
  Почтенная Матильда.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
  
  Сам Господь,
  
  
  Он сам с тобой мне душу посещает,
  
  
  О милая, бесценная моя!
  
  
  Хотела б дочерью тебя назвать;
  
  
  Но ты - Христьерна дочь... а я
  
  
  Мать пленника, и оба - несчастливцы,
  
  
  Достойные лишь чувства состраданья.
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  Не состраданья, нет, а уваженья
  
  
  И зависти достойная чета!
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Сказала: зависти?.. расслушала ли я?
  
  
  Счастливая, завидная чета!
  
  
  С свободою меня все поздравляют,
  
  
  Когда в неволе сын - какая радость!
  
  
  Не убирают ли опять к венцу
  
  
  Меня: не с первенцом ли поздравляют?
  
  
  Да разве кровных нет у них, нет ближних,
  
  
  Нет никого, кому бы сострадали,
  
  
  Чьи радости и горести назвать своими
  
  
  Могли они?.. Горька свобода эта!
  
  
  Скорее пытки, заточенье, смерть,
  
  
  Все, все, перенесла б. - И где же сын мой
  
  
  И у кого останется в залоге?
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  Уверена ли ты, что я люблю тебя?
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Как в Боге!
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  
  
  Так мне ты поручи беречь
  
  
  Густава голову; за ней смотреть
  
  
  Я буду оком матери.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
  
  Все ж ты
  
  
  Не мать!
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  
   Не мать... но... из любви к тебе,
  
  
  Как брата милого, Густава буду
  
  
  Хранить от здешних непогод; я сети,
  
  
  Что для него расставят, укажу;
  
  
  Сама сперва ступлю на яму роковую,
  
  
  Прикрытую цветами обольщенья,
  
  
  Которую изроют для него.
  
  
  Послушай... сам король позволил мне
  
  
  Быть чаще с ним.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
   Не верь, не верь ему;
  
  
  Король он твой, и только что король.
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  Он, как отец, мне говорил так лестно
  
  
  О видах на Густава...
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
  
   Ложь! обман!
  
  
  Не верь ему. О Господи, прости,
  
  
  Что душу дочери я возмутить
  
  
  Должна против... Нет, роковое слово
  
  
  Уста мои произнести коснеют.
  
  
  Когда бы знала ты, что сделал он
  
  
  С моим Густавом и что замышляет
  
  
  Против него!
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  
  
  О, расскажи скорей:
  
  
  Спасти его найдем, быть может, средства.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Когда бы так!.. когда бы ты вступилась,
  
  
  Как ангел благодатный, за него!
  
  
  Тебе, родная, да, тебе скажу -
  
  
  Густав достоин твоего вниманья,
  
  
  Любви твоей... Зачем скрывать, что Богу
  
  
  И мне самой так хорошо известно? -
  
  
  Тебе скажу. Ты знаешь, что условьем
  
  
  Густава плена было даровать
  
  
  Свободу мне и жизнь отцу его
  
  
  И Шведов кровь остановить.
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  
  
  
  
  Все знаю.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  И что ж? лишь только отдался Густав
  
  
  Заложником, всех предали ножу,
  
  
  Отца, родных, всех, всех, кто лишь связями
  
  
  Держался как-нибудь за Вазы дом.
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  Не может статься. Нет, таким злодействами
  
  
  Нельзя поверить.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
   Сталось, говорю,
  
  
  И правда то, как свят Господь.
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  
  
  
  
   Отец?
  
  
  Отец?.. (Лицо горит его позором;
  
  
  И грудь сожгло... а в сердце... кто бы к сердцу
  
  
  Прислушался, бежал бы с ужасом
  
  
  От голоса его. Пропало все,
  
  
  Что счастьем на земле я называла;
  
  
  Густав, надежды, радости мои,
  
  
  Все погубило слово)... Что ж еще
  
  
  Против Густава замышляет он?
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Что шаг, то бедствия пророчит сердце.
  
  
  Едва приехал сын, уж делят нас;
  
  
  Едва сказать мы слова два успели,
  
  
  Уж высылают мать скорей... Зачем?
  
  
  У матери глаз зорок, сердце чутко,
  
  
  Сейчас на след злодейства набежит:
  
  
  Понятно! А охота?.. кто ее затеял?
  
  
  Зачем так скоро?
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  
  
  (смутясь)
  
  
  
  
   В этом не вини
  
  
  Отца... он намекнул... я согласилась
  
  
  Тотчас...
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
   Где искру бросить, чтоб пожар
  
  
  Произвести, он знает хорошо.
  
  
  Змея умильно так, так сладко смотрит,
  
  
  Чтоб жертву притянуть. В раю души
  
  
  Своей, ты за оградою ее
  
  
  Не видишь ничего.
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
   (после минуты размышления)
  
  
  
  
   Да разве не отыщешь
  
  
  Ты средства сына твоего спасти?
  
  
  Уговорить... купить?.. Найдешь везде
  
  
  Изменников, где царствует обман.
  
  
  И если я нужна, свяжи меня
  
  
  И спеленай, как малого ребенка,
  
  
  И брось туда, куда захочет воля
  
  
  Твоя - хотя бы в пасть самой пучины.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  (прижимая ее руку к сердцу, тихо)
  
  
  Ты наша... так тебе откроюсь я:
  
  
  Нашла я средство моего Густава
  
  
  Спасти... Корабль к отплытию готов;
  
  
  Матильда не поедет в нем, поедет
  
  
  Густав. Он будет я, я буду он...
  
  
  Готовят все... ты поняла меня?
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  Мне не понять!...
  
  
   (задумывется и немного погодя)
  
  
  
  
   Прекрасно, бесподобно!
  
  
  Я помогу... да, помогу, как ты
  
  
  И не воображала никогда.
  
  
  Я провожу тебя... ты поняла.
  
  
  Никто и в подозренье не возьмет,
  
  
  Чтоб не Матильду провожала я.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Теперь на это я не соглашусь.
  
  
  Что скажут через час, когда его
  
  
  Не будет здесь?
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  
  
   Про Елисавету
  
  
  Кто смеет что сказать? Хочу - и быть
  
  
  Тому. Прощай, до проводов, Матильда!
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Охота... сбереги его, родная!
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  Спокойна будь, я заменю тебя.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Вот сыну моему была б подруга!
  
  
   (Удаляется в ближнюю комнату.)
  
  
  
   Явление VIII
  Двойная сцена. Комната во дворце Христиерна, с правой стороны
  
   длинный коридор, едва освещенный лампою.
  
  
  Христиерн, барон Ландсель и Гаральд.
  
  
  
  
  Христиерн
  
  
  
   (сидя в креслах)
  
  
  (Жестокая! ты все передо мной стоишь
  
  
  И жалко вопишь, чтоб детей твоих
  
  
  Счастливыми я сделал, и грозишь
  
  
  Мне казнию ужасной, если я
  
  
  Не выполню твоей загробной воли.
  
  
   (Махает против себя руками.)
  
  
  Прочь, прочь, молю тебя... Все цепию гремишь,
  
  
  О неотступная!)
  
  
   (Немного погодя Гаральду.)
  
  
  
  
   Эй! Баронессу
  
  
   Позвать ко мне.
  
  
  
   (Гаральд уходит.)
  
  
  
  
  Явление IX
  
  
  
   В коридоре.
  
  
  
   Гаральд и Эрик.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Сейчас здесь будет баронесса. Знаю,
  
  
  Давно она желанием, сгорает
  
  
  Тебя в свои оковы заключить.
  
  
  Влюбленным на два дня прикинься, друг!
  
  
  Рассыпься перед ней ты мелким бесом;
  
  
  Хвали и глаз ее волшебных негу,
  
  
  И розу губ ее, и белизну
  
  
  Роскошных плеч, и все, что в мысль придет!
  
  
  
  
   Эрик
  
  
  Когда в груди лишь ненависть кипит?
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
  Кокетку заманить нам нужно в сети:
  
  
  Не мелкое орудье в нашем деле!
  
  
  На этой оси колесо вертится
  
  
  Судьбы Густава Вазы и судьбы
  
  
  Всех тайных помыслов моих.
  
  
  
  
   Эрик
  
  
  
  
  
  
  Велишь -
  
  
  Исполню свято все, мой милый брат!
  
  
  
   Гаральд уходит.
  
  
  
  
  Явление X
  
  
  
  
  В комнате.
   Ландсель, стоя позади короля, переступает ногами и кашляет.
  
  
  
  
  Христиерн
   (в испуге, хватая из-за пояса нож и бросаясь на Ландселя)
  
  
  Злодей!
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  
   (на коленях)
  
  
  
   Я... верный раб твой... пощади.
  
  
  
  
  Христиерн
  
  
  
  (хватая его за грудь)
  
  
  Что делал здесь? подслушивал мои
  
  
  Стенания, мои беседы с невидимкой?
  
  
  И если слово подобрал одно,
  
  
  Что выронил я вслух, ты в прах сотри
  
  
  То слово; если в памяти твоей
  
  
  Пробьется как-нибудь, когда-нибудь,
  
  
  Его малейший отзвук, помни: рядом
  
  
  С ним плаха восстает на лобном месте.
  
  
  А? говори.
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  
   Клянусь святыми всеми,
  
  
  Я не слыхал. С Гаральдом был я здесь...
  
  
  Спроси... о Крумпене проведать ты велел.
  
  
  
  
  Христиерн
  
  
  (отпустив его и садясь на кресла)
  
  
  Да, да, забыл. Что ж?
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  
  
  (вставши)
  
  
  
  
  
   Офицеры все,
  
  
  Солдаты говорят, что знатных Шведов
  
  
  Имущество он забирал себе
  
  
  И у казны утаивал; что слитков
  
  
  Он серебра так много вывез,
  
  
  Что после в море принужден бросать,
  
  
  Со мною - знаю я - готов бы поделиться,
  
  
  Чтоб я не доносил тебе; но честь
  
  
  Сокровищ мне дороже... Хоть Гаральда
  
  
  Спроси: он не успел об этом доложить
  
  
  Тебе.
  
  
  
  
  Христиерн
  
  
  
  Садись, пиши.
  
  
   (Впадает в задумчивость.)
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  
   (подождав немного)
  
  
  
  
  
   Кому прикажешь?
  
  
  
  
  Христиерн
  
  
  
   (с сердцем)
  
  
  Ведь ясно, кажется, сказал я: Гойе,
  
  
  Начальнику над королевским замком,
  
  
  Пиши: "Казнить и награждать умеет
  
  
  Христьерн; вчера он милостьми осыпал
  
  
  Отгона Крумпена за верность и усердье,
  
  
  А ныне за грабеж и похищенье
  
  
  Казны в железа приказал его
  
  
  И в замке уморить голодной смертью".
  Ландсель садится к столу и пишет; в продолжение следующего явления он прислушивается с беспокойством к стене коридора и переносит стол ближе к
  
  
  
  
  двери.
  
  
  
  
  Явление XI
  
  
  
   В коридоре.
  
  
  Эрик, баронесса Ландсель и Гаральд.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
   (вводя баронессу в коридор)
  
  
  Ах, если б знали вы, как он страдает!
  
  
  Но он такой неопытный и робкой...
  
  
  Всю ночь со мной об вас проговорил;
  
  
  Да и во сне уста его шептали
  
  
  Все имя милое сто раз.
  
  
  
   Баронесса Ландсель
  
  
  (ласково ударяет по лицу его веером)
  
  

Другие авторы
  • Емельянченко Иван Яковлевич
  • Куйбышев Валериан Владимирович
  • Ватсон Эрнест Карлович
  • Андреевский Николай Аркадьевич
  • Де-Санглен Яков Иванович
  • Можайский Иван Павлович
  • Одоевский Александр Иванович
  • Озеров Владислав Александрович
  • Рачинский Григорий Алексеевич
  • Пыпин Александр Николаевич
  • Другие произведения
  • Гроссман Леонид Петрович - Театр Тургенева
  • По Эдгар Аллан - Чёрт на колокольне
  • Вейнберг Петр Исаевич - Немецкая народная поэзия
  • Вяземский Петр Андреевич - Письмо к П. В. Зиновьеву
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Д. П. Святополк-Мирский. Белинский
  • Андерсен Ганс Христиан - Судьба репейника
  • Кукольник Нестор Васильевич - (Из драматической фантазии "Торквато Тассо")
  • Минченков Яков Данилович - Беггров Александр Карлович
  • Михайлов Михаил Ларионович - Парижские письма
  • Хомяков Алексей Степанович - Вл. Муравьев. А. С. Хомяков
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 308 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа