Главная » Книги

Лажечников Иван Иванович - Христиерн Ii и Густав Ваза, Страница 6

Лажечников Иван Иванович - Христиерн Ii и Густав Ваза


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

sp; Матильда
  
  
  Насмешка горькая над бедною старухой!
  
  
  Чем заслужила я ее? Куда,
  
  
  Скажите, плыть? чего искать в морях?
  
  
  Отечества, где мужа и друзей
  
  
  Останки я должна у псов голодных
  
  
  Оспаривать; где матери с насмешкой
  
  
  Укажут на меня в позор народу
  
  
  И молвят: "Вот она, та молодица,
  
  
  Которая пришла нам Шведов дать,
  
  
  Защитников отечества могучих!.."
  
  
  Нет, остаюся здесь, а ты - ты должен
  
  
  Бежать, когда и как, я прикажу.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  О, Господи, какое искушенье!
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Ты должен отомстить отца погибель,
  
  
  Свои железа, мой позор и рода Вазы
  
  
  Всего, но не убийством: нет, это
  
  
  Разбойников достойно, черни подлой!
  
  
  Поверь, кровь купится такою ж кровью!
  
  
  Явись к друзьям моим, Далекарлийцам:
  
  
  Они зовут тебя своим; дитею
  
  
  Тебе венец они сулили - пусть
  
  
  Теперь украсят им Густава, мужа;
  
  
  И остальное Богу поручи.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  Ты здесь останешься, и вслед за мною
  
  
  На плахе голова твоя слетит;
  
  
  А я, я буду это знать, и вдаль
  
  
  Мои мечтанья понесу, в восторге,
  
  
  Что скоро вырвался из плена,
  
  
  Что матери жизнь променял на дни
  
  
  Спокойные под царским балдахином -
  
  
  Когда еще удастся сесть под ним!
  
  
  Нет, никогда!
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
  Сын милый, друг ты мой,
  
  
  Не разрушай ужасным этим словом
  
  
  Блаженства, цели жизни всей моей:
  
  
  Для этой цели только и жила я,
  
  
  Не отравляй последних дней моих:
  
  
  Немного их считать осталось. Вспомни,
  
  
  Для ней одной железа я носила,
  
  
  Для ней пила неволи я отраву;
  
  
  Не отнимай единственного блага
  
  
  У матери, которая всего
  
  
  Лишилась: мужа, родины, друзей,
  
  
  Которая тебя лишь одного имеет,
  
  
  Тобой одним все это заменила.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  Что делаешь со мной? Своим убийцей
  
  
  Меня творишь. Мать милая, опомнись.
  
  
  Ты предлагаешь сыну нож, и я,
  
  
  Я мать, родившую меня, зарежу
  
  
  Лишь для того, чтоб кровию ее
  
  
  Купить себе венец. Не повинуюсь
  
  
  Теперь. Не мальчик же я безрассудный!
  
  
  Нет, сто раз нет.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
   Не все ль равно?
  
  
  Меня зарежет твой отказ, умру ж
  
  
  От рук я сына своего, жестокий!
  
  
  И если ты не уморишь меня
  
  
  Так скоро, как бы я сама хотела,
  
  
  Клянуся, завтра ж в море свой конец
  
  
  Найду.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  
   Когда судьбе неумолимой
  
  
  От нас угодно жертвы непременно,
  
  
  Умрем же вместе, вместе на костер
  
  
  Взойдем обнявшись.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
  
  Нет, хочу, чтобы ты жил,
  
  
  Хочу, чтоб жизнью наслаждался ты,
  
  
  Чтоб Вазы род мой сын собой возвысил,
  
  
  Чтоб Швеция моя тобой гордилась.
  
  
  О сжалься, милый сын! неужли хочешь
  
  
  У ног своих увидеть мать?
  
  
  
  
  Густав
  
  
  
  
  
  
  Скорей
  
  
  Я в прах повергнуся перед тобою
  
  
  И ноги обниму твои с мольбой -
  
  
  Ужасный приговор свой отменить!
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Когда на то пошло, когда законы,
  
  
  От века данные, ты не забыл,
  
  
  Так здесь, сюда, к ногам моим, мятежник!
  
  (Густав становится на колени, мать кладет ему руку
  
  
  
   на голову.)
  
  
  Ты слышал волю матери своей,
  
  
  Зане от Господа она дана;
  
  
  Нет перемены ей, хотя б сам Бог
  
  
  Потребовал другого приговора.
  
  
  Прими ее, и с ней мое благословенье;
  
  
  Но если ты движеньем хоть одним
  
  
  Против нее пойдешь, проклятие мое
  
  
  Пускай на голову твою падет,
  
  
  И ветвь последнюю от рода Вазы
  
  
  Сгубит топор презренный дровосека.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  О! первый в жизни раз так тяжело
  
  
  Мне милой матери повиноваться!
  
  
  Но - покоряюсь воле я святой -
  
  
  И если Господу уже угодно,
  
  
  Чтоб мать отечеству я в жертву нес,
  
  
  Пусть выведет он из ее могилы
  
  
  Царей великих, добрых новый род,
  
  
  И Швеция за них всегда, всегда
  
  
  Тебя благодарит!
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
   И будет, будет,
  
  
  Пророчу я тебе. Мой Бог сказал
  
  
  Мне втайне то давно.
  
  
  
  
  Гаральд
  
  
   (показываясь из-за двери)
  
  
  
  
  
  Начальник замка.
  
  
  
   (Скрывается.)
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
  (тихо)
  
  
  Гаральду вверься; он Кронсгельма сын
  
  
  И также мститель за отца и мать.
  
  
  К побегу твоему готовы средства-
  
  
  Какие, - ныне от него узнаешь.
  
  
  
   Явление III
  
  
  
  Те же и начальник замка.
  
  
  
   Начальник замка
  
  
  Корабль уже снаряжен во всех статьях
  
  
  И просит лишь ветрил, чтоб полететь.
  
  
  Такой поспешностью король наш хочет
  
  
  Густаву доказать, как свято он
  
  
  Свое условье исполняет.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  
  
  
   (Свято?..
  
  
  Да разве притупились громы неба?)
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Отправиться в отечество я рада,
  
  
  Но пусть его величество решит,
  
  
  Могу ли ныне я расстаться с сыном,
  
  
  Которого так долго не видала.
  
  
  Дня два, и много три, прошу я срока.
  
  
  
   Начальник замка
  
  
  Ответ твой передать не премину;
  
  
  А все-таки примолвить надо кстати:
  
  
  Корабль - как царский дом! и мудрено ль?
  
  
  Мой тезка Мундс, Ютландии правитель,
  
  
  Его на славу снаряжал. Чего
  
  
  Им не придумано уж в нем для неги!
  
  
  Есть помолиться где и где всхрапнуть,
  
  
  И в погребок лазейка и еще...
  
  
  
  
  (Хохочет.)
  
  
  Матросы чудные ребята, цап-
  
  
  Царап: все больше ваша братья, Шведы!
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Благодарю от сердца короля,
  
  
  Что он остаток дней моих покоит.
  
  
  
   Начальник замка
  
  
  Ну, на прощанье руку мне, хрычу -
  
  
  Тюремщику: худым не помяни его
  
  
  В дому своем и - там, в дому Господнем!
  
  
  Он присягал, и только долг свой делал.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Нигде я жалобы не принесу:
  
  
  Ты честный, добрый страж был заключенной.
  
  
  
   Начальник замка
  
  
  Была и ты ведь бравая старушка
  
  
  И шашнями не мучила меня!
  
  
  Но заболтался с вами я: король
  
  
  Ворчит чай, а -
  
  
  
   (качает головой)
  
  
  
  
   куда не шла кривая! -
  
  
  Ведь ужас наш Христьерн нетерпелив!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Явление IV
  
   Густав, Матильда, Родериг и барон Ландсель.
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
   (отворив в половину двери)
  
  
  Позволено войти?
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
  
   У нас нет тайн!
  
  
  Войди.
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  
  Поздравить смею вас, во-первых,
  
  
  Счастливая из жен и матерей.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  (Какая пытка!)
  
  
  
  
  Густав
  
  
  
  
   Ну, скорей, господчик!
  
  
  
   (На ухо Ландселю:)
  
  
  Но то в ладонь мы втиснем речь твою.
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  Поздравить с будущим благополучным
  
  
  Возвратом в Швецию имею честь.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  У Бога будущность в руках. Дельней
  
  
  Мне что имеете сказать?
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  
  (оборотясь к Густаву)
  
  
  
  
  
   К тебе,
  
  
  Светлейший принц, я миссию имею.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  Без титлов вас прошу; в чужие перья
  
  
  Я не привык хвастливо наряжаться;
  
  
  Я просто шведский дворянин и званьем
  
  
  Горжусь таким.
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  
  
   Прочел ли кто, что в небе
  
  
  Написано?..
  
  
  
  
  Густав
  
  
  
  
  Скорей ты с миссией своей!
  
  
  Не то за дверь я миссьонера, слышишь?
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  Принцесса датская, Елизавета,
  
  
  Меня, нижайшего слугу, избрала
  
  
  Покорно доложить тебе: угодно ль
  
  
  Забавы и опасности охоты
  
  
  С ней ныне ж разделить?
  
  
  
  
  Густав
  
  
  
  
  
   Так скоро? ныне ж?
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  Вепрь яростный тебя на битву вызывает
  
  
  И с ним волшебные глаза принцессы.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Еще он с матерью не насладился
  
  
  Беседою очей, не только слов;
  
  
  Но доложи Елисавете, сын мой
  
  
  Почтет за долг приятный согласиться
  
  
  Желанье даме быть угодным и любезным
  
  
  С отвагой рыцарской, ему так сродной.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  Прошу и от меня сказать ей то же.
  
  
  
   Барон Ландсель
  
  
  Оружье выбери сам в оружейной:
  
  
  Король велел мне предложить тебе.
  
  
  
  
  Густав
  
  
  Оружье то мое - скажи ему, -
  
  
  Которое другим не по плечу.
  
  
  Я зверя бью в лицо: уловок с боку
  
  
  Я не терплю - псарям они приличны...
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  
   (прерывая его)
  
  
  Иди, Густав, когда король желает. (Тихо ему.)
  
  
  Но, ради Бога, сердце с языком
  
  
  Держи в раздоре. О! не погуби себя.
  
   (Густав и Ландсель уходят: Матильда дает
  
  
  знак Родеригу, чтобы он остался.)
  
  
  
  
  Явление V
  
  
  
  Матильда и Родериг.
  
  
  
  
  Матильда
  
  
  Уж не предчувствие ль?.. Как сердце бьется!
  
  
  Злодей не новые ль готовит сети,
  
  
  В которые Густав мой должен пасть?
  
  
  Безумная! зачем так скоро согласилась!
  
  
  Быть может, я сама его на смерть послала!
  
  
  
   (Родеригу.)
  
  
  Друг, ни на шаг не покидай его,
  
  
  Молю тебя... зверь лютый... а еще лютей
  
  
  Враждебный человек... смотри, следи,
  
  
  Не пропускай ты взгляда одного.
  
  
  Движенья... поручи его Гаральду.
  
  
  Но как ты объяснишь ему?
  
  (Родериг показывает знаками, что он исполнит все.)
  
  
  
  
  
   Друг верный,
  
  
  Надеюсь на тебя. Но чаще имя Бога
  
  
  В помощники зови к себе. Ступай;
  
  
  Миг дорог... может быть, уж ковы строят.
  
  
  
  (Родериг хочет идти.)
  
  
  Постой... дай, напишу... Елисавета
  
  
  Добра и благородна... и к Густаву
  
  
  Неравнодушна... мать уж замечала
  
  
  Давно... (Берет свинец и пишет,
  
  
   потом отдает записку Родеригу.)
  
  
  Видал дочь короля?
  
  
  (Родериг дает утвердительный знак.)
  
  
  Отдай...
  
  
  Чтоб не заметили... поосторожней...
  
  
  Перед охотой... хоть через Гаральда.
  
  
  (Родериг, взяв записку, хочет идти.)
  
  
  Постой, мой друг, я прежде помолюсь.
  
   (Становится на колени, за ней Родериг.)
  
  
  О Господи! ты знаешь, за Густава
  
  
  Сто жизней отдала б, когда б имела:
  
  
  Возьми и ту, что даровал ты мне,
  
  
  Но сохрани его.
  
  
  (Когда она встает, входит Елисавета.)
  
  
  
  
   Да вот сама принцесса;
  
  
  На помощь Бог ее мне посылает.
  
  
  (По знаку Матильды Родериг уходит.)
  
  
  
  
  Явление VI
  
   Матильда, Елисавета и баронесса Ландсель.
  
  
  
  
  Елисавета
  
  
  
   (баронессе)
  
  
  Ступай; хочу одна беседовать с Матильдой.
  
&nbs

Другие авторы
  • Трачевский Александр Семенович
  • Гельрот М. В.
  • Осиповский Тимофей Федорович
  • Миллер Федор Богданович
  • Давыдов Денис Васильевич
  • Гейер Борис Федорович
  • Иванов-Разумник Р. В.
  • Иммерман Карл
  • Арцыбашев Михаил Петрович
  • Терентьев Игорь Герасимович
  • Другие произведения
  • Мольер Жан-Батист - Ревность Барбулье
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Ст. Никоненко. Русь Пантелеймона Романова
  • Кавана Джулия - Жемчужный фонтан
  • Крылов Иван Андреевич - Похвальная речь в память моему дедушке, говоренная его другом в присутствии его приятелей за чашею пуншу
  • Кони Анатолий Федорович - Иван Александрович Гончаров
  • Аксакова Вера Сергеевна - Дневник. 1855 год
  • Неизвестные Авторы - Лирика
  • Пергамент Август Георгиевич - Баллада
  • Тургенев Иван Сергеевич - Вечер в Сорренте
  • Толстой Лев Николаевич - Том 23, Произведения 1879-1884, Полное собрание сочинений
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 351 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа