align="justify">
Болтун!
Привык ты все шутить.
Эрик
(преграждая баронессе дорогу, становится на колени)
Нет, баронесса,
Решите жизнь мою: одно лишь слово
Прекрасных уст, один лишь взгляд, -
И буду знать, мне жить иль умереть.
Баронесса Ландсель
(нежно, перебирая его кудрями)
Шалун!
(Эрик целует у ней руку.)
Ответ получишь ты в боскете...
(Она наклоняется и шепчет ему что-то на ухо,
потом долго смотрит на него с нежностью;
наконец, как будто вырвавшись из упоения, идет
к двери и отдает Гаральду кошелек.)
В комнате.
Христиерн
Что ж, написал?
Барон Ландсель
Сейчас. Лишь пятнышко
Мне поскоблить.
Христиерн
Ты знаешь, не люблю
Поскобков: вы, секретари, привыкли
Подчистками живиться. Раздери
Бумагу, и пиши сейчас другую.
В коридоре.
Гаральд
(загораживая дверь баронессе)
Благодарю!.. Еще подарок вам один?
Возвысьте вы его: что стоит вам!
Блаженством, почестьми вам будет он обязан.
Баронесса Ландсель
Все сделаю, что сделать я могу,
Клянусь.
Гаральд
Какие дни проводит он у ног
Христьерна! часу не дают свободы.
Когда б не я, давно бы в петлю влез...
Эрик
И не улыбка ваших милых уст,
Как солнца луч средь мрачных облаков.
Баронесса Ландсель
О льстец!
Гаральд
Густава мать отправят завтра
В ее отечество, начальство стражи,
Что будет провожать ее, пускай
Поручат Эрику.
Эрик
Тогда к прекрасным ножкам
Всех подвигов моих я лавры принесу.
(Баронесса Ландсель задумывается.)
В комнате.
Барон Ландсель
(кашляет)
Замучил кашель, чай, бедняжку?.. В петлю
Предчувствие не манит ли тебя?
В коридоре.
Гаральд
Любовь растет от славы и честей,
Которыми любви обязана она.
Баронесса Ландсель
(Эрику)
Чего б ни стоило, венок я этот
Надену на тебя, мой милый капитан!
(Эрик целует у ней руку; баронесса уходит.)
Гаральд
(обнимая Эрика)
Ну, выплыли из Сциллы и Харибды!
Служитель дворцовый
(вышел из глубины коридора, где он поправлял лампу)
Повесы вы, повесы;
Вот я на вас барону!
Гаральд
(давая ему монету)
На, золотой крючок для языка!
Служитель
Добычу подцепили молодцы!
Подарки разве деньги;
А то б пора на барабан! (Уходит.)
Явление XII
В комнате.
Христиерн
(подписав бумагу, которую подал ему Ландсель)
Сейчас, сей миг, отправить к коменданту!
(Ландсель уходит. Баронессе.)
Нетерпеливо ждал я вас, Ландсель,
Совет мне нужен ваш и утешенье.
Баронесса Ландсель
Нет жертвы, государь, ты знаешь сам,
Которой не снесла б я на алтарь усердья.
Христиерн
Любила ты Кронсгельм, Екатерину?
Баронесса Ландсель
Привыкла с детских лет ее любить,
И Эрика еще ласкала в колыбели.
Христиерн
Ты Эрика рожденья знаешь тайну,
И темные места из жизни нашей,
Как полдень, ясны для тебя, мой друг.
Поверишь ли? из всех прекрасных женщин,
Которых я любил, Екатерина -
Одна она не умирала в сердце
Моем; и часто лик ее, увенчан
Цветами юности и красоты,
С волшебною улыбкой приникал
Христьерна к изголовью. Но вчера,
В полночь прошедшую, она руками
Холодными, как лед, меня обвила,
И в слух мой вторгнулись с каким-то воплем,
Как будто звук трубы последнего суда,
Слова ужасные: "Железа!.. дети!
Три дня лишь сроку дам!" Вскочил я с ложа...
Глазами впалыми, мертвец уж давний,
Она смотрела на меня, и все
Шептала неподвижными губами,
Которые уж прах земной подернул:
"Железа!.. дети!.." И распалась понемногу;
А все еще цепей был слышен звук.
И даже днем все этот образ
Стоит передо мной, все слышу эти звуки.
Баронесса Ландсель
Когда ты хочешь знать, я объясню
Тебе виденья этого причуды.
Какую жизнь ведет твой Эрик здесь?
Отвагой рыцарской пылает он;
К тревогам бранным рвется грудь его,
И дух и руки просят жатвы славы -
В нем кровь кипит отца, кровь Христиерна -
И что ж? сиделкою у ног твоих,
Скрестивши руки, затаив в груди
Все, что прекрасного ему дала природа,
Не цепи ль носит он - скажи ты сам?
Мать просит скинуть их. Сбрось цепи,
И духу рьяному ты пищу дай.
Тогда увидишь, милое виденье
Опять к тебе с улыбкою приникнет
И сына возвратит к тебе любовь.
Христиерн
Что ж присоветуешь мне сделать для него?
Все, все исполню.
Баронесса Ландсель
Капитаном стражи,
Которая должна отвесть Матильду
В ее отечество, назначь его.
Сердитых волн набеги, величавый
Клик моря и вид царственный его.
И берегов чужих нежданный образ,
И честь начальствовать над сонмом храбрых,
Все жажду утолит его отваги.
Христиерн
Так молод! может ли он?..
Баронесса Ландсель
Головой
Своей ручаюсь, что верней и лучше
Никто не выполнит такого порученья.
Христиерн
Бумагу и перо. (Баронесса подает и то и другое,
король подписывает бумагу.)
Бланкет, - а впишешь ты в него, что хочешь.
(Баронесса идет к столу и вписывает в бумагу приказ.)
Поди, и поспеши его поздравить.
(Баронесса уходит.)
(Как будто бы мне легче стало!)
Явление XIII
В коридоре.
Баронесса Ландсель, Эрик и Гаральд.
Баронесса Ландсель
(подавая Эрику бумагу)
Патент на капитанский чин, и вместе
Приказ: Густава мать в Стокгольм доставить.
Эрик
Отныне жизнь мою и все, что в жизни
Найду прекрасного, вам посвящу.
Явление XIV
Те же, барон Ландсель и гонец
Баронесса Ландсель
Барон, я вашу должность отправляю:
От солнца луч я принесла ему. (Эрику.)
Поди, и короля благодари. (Уходит.)
Явление XV
В комнате.
Христиерн, барон Ландсель, Эрик и Гаральд.
Эрик
(став на колени перед королем и целуя у него руку)
О мой король! ты воскресил меня.
(Вставши, к окружающим его.)
Теперь увидите, на что способен!
Барон Ландсель
От вицероя шведского гонец.
Христиерн
Прими бумагу от него.
Барон Ландсель
Вручить
Приказано тебе.
Христиерн
Вели войти.
Ландсель, отворив дверь в коридор, дает знак гонцу, чтобы вошел.
Явление XVI
Те же и гонец. Гонец вручает бумагу королю и потом, по знаку
этого, становится в отдалении.
Христиерн
(разломав печать и сорвав шнурки, читает)
("У нас не смирно здесь. Далекарлийцы
Подняли грозно знамя возмущенья
И требуют, чтобы Густава Вазу
Им показали - жив, иль нет, желают знать".
Кто б ожидал от подлых рудокопов!
"Сам с войском поспешай". Я - нищих,
Я - угольников блажь сам унимать
Пойду? с ватагой жалкой братьи
За свой венец, как будто бы за кость,
Собакам брошенну, полезу в драку?
Что он? посмешищем меня перед царями
Творит! (читает далее) Ох, ох, мне этот вицерой!
Я, видно, у него наместник, полководец,
И скоро в брадобреи попаду.
Нет, нет, меч с митрою не могут ладить!
"Не диво, что сюда пожар переберется".
Открой побольше рот - влетит ворона!)
(Эрику.)
Когда ты будешь в Швеции, узнай
Вернее там, что так тревожит вицероя,
И мне с гонцом нарочным весть подай.
А вслед я за тобой отправлю помощь.
(Читает.)
("Густава кровию спеши залить пожар".)
(Задумывается и изменяется в лице.)
(Да, да, один мне путь, чтобы спокойно
Тремя коронами владеть!.. Один!..
акая прибыль на бессменной страже,
В своем дому, у своего добра,
Быть вечно? вечно мучиться, бояться,
Что завтра, в миг один, лишат тебя
Сокровища, которое годами
Кровавыми приобретал? что прибыл
День каждый ветви отсекать? посмотришь,
Заутро новый побег пустили!
Вон с корнем злое дерево на век,
И месту, где оно стояло, пусть
Следа не сыщут. Благо он в руках
Моих: недаром доставал!) Гонец!
Ответ получишь завтра поутру.
(Гонец выходит.)
Гаральд
(тихо королю)
Не поскорей ли проводить старушку?
При матери возиться мудрено:
Глаз зорок и...
Христиерн
(тихо Гаральду)
Послушаюсь тебя.
(Эрику.)
Чем свет ты завтра в путь: Матильду
Предупреди - моя на то есть воля.
Счастливый путь ей пожелай.
Эрик
Быть может, видеться с тобой попросит?
Христиерн
Сказать, что болен я, что вид старушки,
И слезы, и мольбы в конец меня расстроят.
Терпеть я бабьих воплей не могу:
Пусть дочь моя их слушает, коль хочет!
Гаральд
(тихо Христиерну)
А Родеригу?.. оставаться здесь?
Немой так предан господину!
Христиерн
(Эрику)
И Родеригу в путь скажи с Матильдой.
(Эрик уходит).
Гаральд
Охоту отменить?
Христиерн
(задумывается)
(Попытка не беда!..
Иль отменить, пока уедет мать?.. Однако ж
Что час, то новые препятствия растут:
Запутается ум и дух невольно...
Я человек... и человечеству
Могу дань заплатить... Христиерн! стань выше...
Во время бури - поскорей за руль!)
(Ландселю.)
Ландсель! вели к охоте все готовить.
(Ландсель уходит. Гаральду тихо.)
Сокольника Рудольфа в кабинет.
(Король уходит. )
Гаральд