"justify">
(дает ему знак, чтобы он встал)
Хочу, чтобы мои со мною веселились:
Тебе, Ландсель, норвежский лучший рудник.
Ландсель
Твои слова мне рудник золотой.
Христиерн
(держа цепь Оттонову)
А эту цепь...
Ландсель
(принимая ее)
На Эрика надеть
Прикажешь?
Христиерн
Хорошо.
Отто Крумпен
(И то прекрасно!
С меня на мальчика!)
Эрик
(отталкивая цепь, которую хочет надеть на него Ландсель)
За что же мне?
В великих подвигах участником не был
Твой бедный паж, твоя сиделка.
Мне ль цепь, когда меча носить не смею?
Скорее пяльцы мне; скорей иглу,
Шелки, чтоб этих подвигов узоры
На память будущим векам изобразить.
Ландсель
Опомнись.
Христиерн
Брось, брось, он другой дождется цепи!
Теперь с детьми возиться нам не время;
Хочу великого Густава видеть.
(Удаляется, за ним Эрик и Ландселъ; Оттон Крумпен
выходит в другие двери.)
Явление V
Гаральд
(один)
Он счастлив... А! настал мой час. Все в дело!
Ум, хитрость и любовь и мщенье... Мщенье!
Подай мне силу льва и злобу тигра,
И взгляд орла глубокий мне подай.
И вы, о мать моя, о мой отец,
Чета прекрасная, земли венец,
Лишенные злодеем жизни, чести,
Всего, что лучшего на свете только есть.
С небесной высоты пошлите помощь мне:
За вас уж настает святой час мести.
Явление VI
Сцена представляет небольшой двор на берегу моря, между зданиями
королевского замка, которые оканчиваются башнями, выдающимися в море; среди
левого крыла зданий виден сход из дворца, среди правого крыла - ворота.
Вечер, солнце на закате.
Густав, с цепями на руках, Родериг и стража.
Густав
И вот опять на датской мы земле!
Два года, ровно два, как я здесь был.
Тогда я приезжал не так, как ныне,
Невольником, в цепях, залогом жалким
Покоя жалкого моей отчизны;
Я приезжал тогда послом от ней,
Христьерну самому едва не равный,
С челом возвышенным и речью смелой.
Тогда и ты, Ютландии краса,
Чудесное сиянье полуночи,
Какого не видал отвека Север,
Кидала на меня лучи свои;
Тогда, роскошный цвет, в снегах рожденный,
Чтоб дивом быть снегов, души своей
Ты посылала мне благоуханье.
Прочь память этих дней! все, все прошло;
Елисавета - дочь тирана...
Все бич его кровавым залил следом.
(Немного погодя.)
Но разве я теперь не так же счастлив?
О мать моя, тебе несу свободу;
Надел я эту цепь, чтоб снять твою;
Купил я ею жизнь отцу, тебе могилу
Под небом севера благословенным.
(Прохаживается по двору, заглядывая в окна зданий)
Где ж мать?.. В которой же из этих башен
В неволе дни влачит?.. где мне искать ее,
Скажи мне, сердце; пусть на твой призыв
Откликнется она!.. Нет встречи, нет привета;
Отзыва не дает знакомый голос!
Молчание, как в гробе... Тс! тише, сердце;
Замри на этот миг... Мне показалось,
Тень у окна знакомая мелькнула...
Матильда показывается у окна
Явление VII
Те же и Матильда.
Густав
О, Боже! ты ль, родная?
Матильда
(протягивая к нему руки сквозь решетку)
А!.. сын мой!.. дорогой
Мой, милый, обними меня.. Железо,
Везде железо!.. не смогу., а то б
Я бросилась к тебе... И ты здесь,
Мой верный Родериг?
(Родериг старается знаками изъяснить
свою преданность.)
Густав
Хоть издали
Пошли ты мне свое благословенье
Матильда
(вглядываясь в него)
В цепях ты?.. Нет благословенья!
(Скрывается.)
Явление VIII
Те же, кроме Матильды, и Гаральд.
Гаральд
(кривляясь, кланяется Густаву)
Герой полуночи, которого так имя
По всей подсолнечной гремит, позволь
Приветствовать тебя с великой западней.
Густав
Прочь, шут!
Гаральд
Что лучше, быть предметом шутки,
Или шутить? орлом в железной клетке,
Или насмешницей сорокой на свободе?
Густав
Прочь, говорю, и в клетке у орла
Есть клюв и когти.
Гаральд
Жаль! и те бедняжки
Так шуткой скованы, что разве я,
Да, я их разорвать могу.
Густав
Христиерн
К цепям послал и это униженье!
Гаральд
Вот видите, король шутить изволит;
А если эта блажь им в голову придет,
Так голове чужой порядком достается.
Родериг показывает руками на облик свой и потом взорами на Гаральда.
Густав
(тихо Родеригу)
Да, смелый, умный вид и добрый - редкость
Здесь, при дворе Христьерна.
Родериг делает ему еще знаки, показывая на башню.
Густав
Понимаю!
Как капли две воды Кронсгельм, тот самый,
Что с башни этой
(указывает на одну из башен)
сброшен, а жена,
Красавица, в позор вовлечена
Насильственно. Была она ведь Шведка
И роду нашего. Исчахла
Несчастная!.. Был сын у них... неужли шут?
Гаральд
Вглядися в шутку, каяться не будешь;
Скорлупку разгрызи - найдешь ядро.
(Убегает в сторону.)
Густав
(Родеригу)
Какое чудное он впечатленье
Оставил; объяснить не можно. Шут!
А между тем неведомая сила
Меня к нему влечет. Не тайна ль крови?
Явление IX
У всех окон и на балконах показываются дамы и рыцари; у одного окна -
Елисавета: увидав Густава, она закрывает глаза платком и на время удаляется;
в продолжение явления показываются и уходят разные лица
Густав
Лишь этого еще не доставало!
О Господи, какое униженье!
Смотри, Христьерн, тебе отплатит Небо.
(Ландсель проходит по сцене.)
Густав
(останавливая его)
Эй, господин! стоять я долго ль буду
У этого позорного столба?
Найдется ль хоть один между рабами,
Который королю сказать бы смел,
Что я заложник, не преступник,
Что стыд ему - меня позорить, стыд!
Бесчестие не мне в плену - ему, владыке.
Ландсель
Я ничего не знаю, ничего
Не слышу.
Густав
Так тебя давно я знаю!
Стой здесь ты, деревянный столб,
(накладывает на плечо его руку)
И унижению служи опорой,
Пока его не придут снять с меня.
А вы, честные рыцари и дамы,
(кланяется)
Пред вами я на суд Христьерна вызываю.
За жизнь отца и матери свободу,
За тишину страны моей родной,
Я отдался заложником Христьерну:
Свободно отдался - свободен должен быть.
Меж королем и мной на то условье
Его, епископа великим словом
И государственной печатью скреплено.
Теперь вы видите, я предстою
Унижен, оскорблен, в железа скован.
Где слово рыцаря? не говорю,
Где слово короля, великое, святое,
Залог народной правоты и чести?
Не я, Христьерн условье раздирает.
(Немного погодя.)
Молчите, рыцари?.. Ужели слово
Боитесь произнесть за дело чести?
(Слышен ропот.)
Елисавета
(показываясь у окна)
Когда молчат защитники ее,
За благородных дам я отвечаю.
Густаву Вазе цепи не позор:
Он долг исполнил свой, как паладин.
Густав
Благодарю.
Баронесса Ландсель
Что делаешь, принцесса?
Мятежник он.
Елисавета
Достойному
Плачу достойное.
Матильда
(показываясь у решетки)
Позор Христьерну!
Начальник замка
Густава Эриксона к королю.
По этому призыву все дамы и рыцари скрываются.
Густав
В цепях я не пойду.
Начальник замка
Изволит ждать.
Густав
Хоть вечность целую прождать изволит.
Ландсель
Мне в церемонью...
Густав
Церемонься здесь.
Эрик
(прибегая, с восторгом)
Снять цепи приказал.
Начальник замка скидает цепь; Эрик помогает ему.
Густав
(вырвав ее из рук начальника замка, бросает в море, как мячик)
Теперь иду.
Эрик
(схватив руку Густава, хочет поцеловать ее)
Дай руку мне поцеловать nвою.
Густав
У пленника? за что?
Эрик
За доблести
Твои.
Густав
И ты, ты казни не боишься?
Эрик
Боюся я одних постыдных дел.
Густав
(обнимая его)
Так обними меня; всегда привет
У сердца моего найдет высокий подвиг
Как звать тебя, прекрасный юноша?
Эрик
Без роду сироте прозванья нет.
Густав
Заслужишь ты его, конечно, скоро:
Пророчу я тебе. Хоть имя мне
Свое скажи.
Эрик
Мне имя Эрик.
Густав
С отцом моим - одно ты носишь, друг!
Отныне имена я эти вместе
Соединю в груди моей.
(Обращаясь к окружающим его.)
Так есть
Еще и здесь прямое благородство
(Уходит, за ним Эрик и начальник замка.)
Гаральд
Виват! (Каков воспитанничек мой!)
Явление X
Ландсель, Гаральд, Родериг и солдаты.
Ландсель
(потирая себе плечо)
Железная рука!
Гаральд