Ужасно наш разгневался Король.
Так он куда со свитою своей?
Он приказал садиться на коней,
Но вот куда направится, не знаю.
Ну что-ж, так мы ему не помешаем,
Раз так решил вести себя.
Просить не будем, чтоб остался он.
Но ночь близка и очень сильный ветер
Несётся поздним путникам навстречу,
И там вокруг на много-много миль
Встречается кустарник лишь один.
О. Сэр, когда мужчина своенравен,
То шишки сам себе он набивает -
Пускай себе со свитой дальше едет,
А то, когда поссориться захочет,
Они ему в борьбе тотчас помогут -
Я думаю, что мудро мы поступим,
Коль и потом от них подальше будем.
Совет Реганы правилен, поверьте!
Скорей, Милорд, закройте Ваши двери,
Поскольку ночь совсем уже близка,
К тому-ж, и злая буря началась!
"Комментарии к собственному поэтическому переводу
-----------------------------------------.
БЛАГОРОДНОМУ СПОНСОРУ или ИЗДАТЕЛЮ,
с помощью которых можно было бы опубликовать мои поэт-переводы пьес В. Шекспира в виде отдельной книги.
Связаться со мной можно с помощью электронной почты: