?
Она делает это так незаметно,
не может за ней проследить.
Но зато я могу сказать, зачем улитка имеет свой
Затем, чтобы было куда спрятать голову -
она не отдаёт этот домик дочерям
Думая только о них, я забываю о себе.
Так готовы ли мои лошади?
Но вот скажите, почему под семи звёздами
Вашего созвездия Королей,
где Королева - Полярная звезда,
не может родиться человек,
имеющий более, чем семь пядей во лбу?
Потому, что звёзд именно семь, а не восемь?
Да, у него во лбу, действительно,
Вот точно таким же образом,
Вас заставили играть роль доброго дурака.
Да, необходимо снова вернуть власть!
Чудовищная неблагодарность!
Если бы Вы, "Nut-uncle", были моим Шутом,
я бы побил Вас за то, что Вы постарели.
Как я должен понимать эти слова?
Вам не нужно было стариться
остались бы благоразумны.
Не дайте впасть мне в тупость или в глупость,
Святые Небеса, молю я Вас!
Когда-б я проявил характер мудрый.
Я не был бы безумен в этот час!
Ну как там, мои лошади готовы?
Нам, юноша, в путь снова.
(в сторону, с шутливым раздражением
Той Деве, что со смехом заградит
Запряженным коням моим дорогу
И здесь меня задержит на пороге,
Не суждено невинность сохранить!
------------------------.
Сад внутри Замка Графа Глостера
[Навстречу друг другу входят Эдмонд и Куран]
Я был у Вашего отца и сообщил ему,
что ближе к ночи сюда прибудут
Герцог Корнуэлла и его Герцогиня Регана.
Я не знаю с чем это связано,
но Вы, ведь, слышали о том,
что происходит за стенами нашего замка -
я подразумеваю те новости,
шёпот от которых просто раздражает ухо,
настолько они противоречивы.
Прошу Вас сказать, о чём это Вы?
Вы ничего не слышали о вероятной войне
между Герцогами Корнуэлла и Олбани?
Тогда Вам самое время узнать об этом сейчас.
Сегодня Герцог вечером прибудет?
В помощь мне счастливый случай.
Уже приказ охране дал отец
Немедленно взять брата под арест,
Теперь пора мне очень деликатно
Акт разыграть, ну прямо, как в театре.
Тянуть не стоит - всё здесь на кону!
Отец наш начеку - немедленно спасайтесь!
Старайтесь поскорей придумать, где скрываться,
Да, вот о чём спросил бы:
Про Корнуэлла плохо говорили?
Зачем-то он, на ночь ничуть не глядя,
Спешит сюда и вместе с ним Регана
Что встанете на сторону Олбани?
Немедленно спросите сам себя.
Ни слова не сказал плохого я.
Я слышу что спешит сюда отец,
Простите, чтоб схитрить, я выну меч
И Вы достаньте свой, чтоб защищаться
Вас требует к ответу мой отец!
(снова сквозь зубы Эдгару)
Итак, мой брат, прощайте.
Пожалуй, немного крови укрепило бы мнение о том,
что произошла жестокая схватка.
как пьяные во время драки
[Вбегает Глостер со слугами]
Он, вынув меч, стоял здесь в темноте
И злые заклинанья при Луне
Произносил, поскольку в это время
Хозяйка колдовских она поверий.
Поняв, что заклинанья не помогут,
Он струсил и сбежал вон той дорогой.
Так всё-ж, к чему хотел он Вас склонить?
Он убеждал меня убить Вас, Ваша Светлость,
Но я в ответ сказал, что Месть богов
Пошлёт отцеубийце Гром небесный,
А вслед за тем напомнил и о том,
Что почитать отца ребёнок должен
И всем ему обязан непреложно.
Но, Сэр, пока напротив я стоял
За ним в негодованье наблюдая,
Он, цель свою преследуя, достал
Свой острый меч из ножен,
Меня заставить согласиться.
Что я за правоту готов сражаться
Иль крик поднять, меня он испугался
И в руку ранив, тут же убежал.
Ну что-ж, вдали, коль сможет, пусть спасётся,
Но будет здесь - отпарвят за решётку,
Поскольку вечером сегодня мой Патрон,
Хозяин тех земель, что дал мне он,
Конечно же, вручит мне Полномочья,
Чтоб объявить, что тот, кто к нам доставит
Злодея гнусного, заслужит благодарность,
А скрыть его кто вздумает посметь,
Так ждёт того немедленная смерть.
Его я отговаривать пытался
Остановить его, назвав такие речи
Что претворив угрозу свою в жизнь,
Надеюсь я его разоблачить.
Надеетесь, что будете услышан,
Когда Вы здесь в сравнении со мной
Ничто не представляете собой?
Поверьте, мне не нужно отрицать,
Что всё, в чём обвините, было так,
Пусть даже Вы покажете письмо
И в том письме признают почерк мой.
Я это всё тотчас переверну
И в заговоре Вас же обвиню -
Вы в олухах окажетесь, поверьте,
Скажу, что Вы хотите моей смерти,
И Вас за это тут же обвинят
И в кандалы прикажут заковать.
Своё письмо он вздумал отрицать?
Но я-б тогда его не получал.
Да, он злодей ужасный, это факт!
Я слышу, трубы Герцога звучат!
Не знаю, почеиу он прибывает,
Но гавани закрыть тотчас желаю.
Мне Герцог даст на это полномочья -
Удрать от нас злодей никак не должен.
Ещё я разошлю его портреты
Не только здесь, но в целом королевстве,
Чтоб опознать злодея сумел каждый
В пределах всей земли просторной нашей.
Тебе-ж, внебрачному, но верному, отдам я
Богатство и наследственное право.
[Входят Корнуэлл, Регана и слуги]
Что это значит, благородный друг?
Я только что прибыл сюда и тут
Я новости престранные услышал.
Немедленно злодея пусть настигнет
Заслуженная месть, коль верно это.
О, Госпожа, прошу Вас, мне поверьте,
Но старое рабито моё сердце.
Что, тот, кому отец мой крёстным был,
Задумал покушенье совершить
Которому отец мой имя дал?
О, Леди, Леди, если-б знать я мог,
Что ждёт меня невиданный позор,
Тогда бы со стыда от Вас я скрылся.
Он, может быть, с компанией сдружился
Тех буйных рыцарей, что пили без конца,
Оставшись в свите моего отца?
Мадам, я ничего о том не слышал.
С компанией вот этой, Госпожа,
Он в близких отношеньях состоял.
Тогда нет чуда в том, что тут сказалось
Тех рыцарей пагубное влиянье.
Они смогли его уговорить,
Чтоб старика безжалостно убить
И все его доходы и богатство,
Что нажил он, безжалостно растратить.
Я вечером посланье получила
И в нём сестра меня предупредила,
Что, если вдруг прибудут они к нам,
Мне лучше бы не жить в то время там.
Поверьте, если вдруг они прибудут,
То и меня, Регана, там не будет.
Я понял, Вы спасли отца, Эдмонд?
Я лишь исполнл, Сэр, сыновний долг.
Он замыслы преступные раскрыл,
И попытавшись их предотврытить,
С злодеем гнусным тут же в бой вступил
И вот, как видите, он рану получил.
Преследуют злодея и сейчас?
Могу я в том, Милорд, уверить Вас.
Все опасения, что вред он принесёт,
Исчезнут, если пойман будет он -
Я Вам предоставляю Полномочья
Всё предпринять, чтоб был он схвачен срочно.
Достоинством и преданностью Вашей
Себя Вы так зарекомендовали,
Что с этих пор Вы Наш и впредь так будет -
Нужны Нам очень преданные люди.
Вы вскорости понадобитесь мне.
Готов служить я Вам достойно, Сэр.
Благодарю Вас за него я, Ваша Честь.
Но Вам пора узнать зачем мы здесь.
Да, несмотря на ночь и непогоду,
Мы поспешили, благородный Глостер,
Прибыть сюда и для успокоенья
Совет спросить, чтоб нам принять нешенье.
Всё дело в том, что наш отец с сестрою
Находятся сейчас в большом раздоре,
О чём они нас в письмах изветили.
Мы в нашем доме их мирить не в силах
И вот сюда решили поспешить,
Но ждут гонцы ответ наш получить
И потому, наш добрый старый друг,
Хоть Вам заняться этим недосуг,
Но Вы должны помочь нам в этом деле,
Что требует мгновенного решенья.
Готов я Вам помочь, Мадам, во всём
И Вас здесь ждёт достойнейший Приём.
[Встречаются Кент и Освальд]
Благоприятного рассвета тебе, дружище.
Ты из числа обитателей этого дома?
Куда мы можем определить на постой наших лошадей?
Я бы поставил их в болото.
говорить со мной более любезно.
говорить со мной более любезно.
Ну, раз так, ты более недостоин моего внимания.
Смотри, как бы я не определил тебя на Вечный Покой
в загон для скота за дерзость.
Я заставлю тебя быть любезным со мной.
Почему ты таким тоном говоришь со мной?
Зато, приятель, я знаю тебя.
Что же ты знаешь обо мне?
Ты первейший плут и мошенник.
Ты пожиратель объедков с хозяйского стола,
Низкий, надменный, мелкий, жалкий сверхльстец.
Сверхпродажный, мерзкий, последний слуга.
Трусливый, заразный, подлый, лакейски услужливый,
на всё готовый жадный жулик.
Тупой раб с одной извилиной в мозгу.
Тот, кому прекрасно подходит роль хозяина публичного дома
и исключительно низменного, но искусного мошенника.
незаконнорожденый сын и наследник шлюхи.
Ты тот, кого я сейчас буду бить так, что ты будешь скулить,
если тебе вздумается возразить
хотя бы против одного слова из сказанного.
Что ты за чудовище такое,
если так набрасываешься на того, кого не знаешь
Какой же ты наглый и искусный негодяй,
если отрицаешь, что не знаешь меня!
Разве всего два дня назад я не побил тебя
и твои пятки не мелькали перед Королём?
Защищайся, мошенник: пусть ещё ночь, но луна сияет!
Я сделаю из тебя кусок мяса в подливке из лунного сияния!
Защищайся, сын низкой кухонной шлюхи и цырюдьника.
Я не имею к тебе никакого отношения.
Ты пришёл с наговорами против Короля
и с тщеславием марионетки смеешь выступать
против Королевского достоинства её отца.
иначе, как и в прошлый раз,
я заставлю тебя снова улепётывать,
но уже в темноте, где не видно ни зги!
раз уж ты пошёл по этому пути!
и продолжает схватку с ним)
Ты скотский раб, вот тебе!
[Входят Эдмонд, Корнуэлл, Регана, Глостер и слуги.
Освальд убегает от Кента и прячется за их спинами]
(видя перед собой Кента с обнажённым мечом,
И Вы, молодой человек, хотите получить?
Подхдите, я готов пустить и Вашу кровь!
Подходите, юный Господин!
Кто здесь посмел из ножен вынуть меч?
Хотел бы я унать в чём дело здесь?
Приказываю схватку прекратить,
Свой меч хоть кто-то снова обнажит,
От Короля и от сестры гонцы столкнулись тут.
и к выглядывающему из-за спин Освальду)
И в чём противоречья, знать хочу?
(выйдя из-за спин, отвечает ему)
Я никак не могу перевести дух, Милорд.
Неудивительно - это трясётся от страха твоя доблесть.
Творец отказался участвовать в твоём создании
и тогда тебя напартачил ремесленник.
Вы, приятель, удивляеете:
ремесленник может смастерить человека?
Да, примитивный ремесленник, Сэр:
пусть бы они поработали над его созданием
никогда бы не сделали его так плохо.
вследствие чего вспыхнула ваша ссора?
которого я пощадил только из-за его седой бороды.
(хватает Освальда за шиворот,
с подножкой ставит его на колени и по ходу тирады
делая из него латинскую букву Z,
а далее нагибает лбом к полу,
Ты - сын шлюхи в виде буквы Зед,
иначе - Зеро, иначе - полный нуль!
Ты - зловредный письмоносец!
Милорд, дайте мне возможность -
и размажу по стенам эту обезьяну.
Пожалел мою седую бороду, ты, трясогузка?
Вы ведёте себя, как невоспитанный слуга.
Вы не имеете ко мне никакого почтения?
но и у гнева тоже есть свои привилегии.
И чем же Вы так разгневаны?
Да тем, что раб, как этот, носит меч,
Но груз не носит под названьем Честь.
Такой мошенник с масляной улыбкой
Готов разгрызть, подобно злобной крысе,
Священные и родственные узы,
Завязанные в крепкий кровный узел -
Он поощряет пагубную страсть
Поднять мятеж, чтоб Лорд его взял власть.
С готовностью он масло льёт в огонь,
А в вероломстве холоден, как лёд.
Хозяину стараясь угодить,
Он, словно пёс, в глаза ему глядит,
И речью льстивой слух ласкает нежно -
Он хищный клюв всегда по ветру держит!
Дрожишь ты, как в припадке эпилептик,
Пусть поразит тебя чума до самой смерти!
Ты слушаешь с презрительной усмешкой
И дураком меня считаешь редким,
А сам ты словно гусь из Палестины
Чья родина Саронская равнина.
Подал для рыцарей, как дичь,
На старости Вы, часом, не рехнулись?
Сражались Вы -зачем так было нужно?
Нет большей антипатии, чем та,
К мошеннику вот этому сейчас.
Его лицо противно мне во всём.
(показывая на себя, а потм на Глостера и Регану)
Простите, Сэр, скажу по простоте:
Мне приходилолсь видеть в своё время
Немало чудных лиц и, без сомненья,
Вот здесь, увы, совсем-совсем не те.
Похоже, он когда-то тем был славен,
Что назван был за правду Честным малым.
Решил он так всю жизнь себя держать,
Но грубостью стал правду подменять
Мол льстить совсем не может
И правду говорить всегда он должен -
А как потом восптримут его правду,
Так это для него совсем неважно!
В простых речах таких больших плутов
Таится столько злобы и обмана,
Что двадцать из искуснейших льстецов
Не смогут скрыть в речах своих пространных
Клянясь, при том, Хозяину в любви.
(с издёвкой, видя, что голова Корнуэлла
Поскольку нимб сияющего Феба
На Вашу голову спустился прямо с неба,
Позвольте, Сэр, мне Вас сейчас заверить,
Что честен я в словах и намереньях!
С чего это вдруг Вы стали так изъясняться?
Я просто отошёл от той манеры изъясняться,
Но всё же, Сэр, я никогда не был льстецом,
а вот он, действительно, просто обманывает Вас.
каким , клянусь честью, я никогда не буду,
хотя бы и Ваше недовольство
толкало меня угождать Вам.
Чем же Вы так провинились перед ним?
Я повода ему не подавал -
Он сам меня недавно оболгал
Пред Королём и тот меня побил.
Ко мне тотчас же сзади подскочил
Подножку дал и на землю свалил.
И я упал, а он меня бранил
И далее со всех что было сил
Он мне ещё удары наносил,
Пока я с пола встать ещё не смог.
Ну а Король хвалил его за то,
Что он вот так расправился со мною
И стал пред ним, как будто бы, героем.
Теперь опять, меня здесь повстречав,
Решил он эту драку продолжать.
Вот так в речах мошенников, лжецов
Аякс, храбрейший греческий герой,
Изображён как низменный хвастун!
Чтоб Вам урок примерный преподать,
Велю я Вас в колодки заковать!
Не нужно мне на старости ученье,
Колодки здесь нужны не для меня -
Я прибыл по приказу Короля,
Чтобы его исполнить порученье.
Подобное к гонцу неуваженье
Показывает злое намеренье
Его Величество смертельно оскорбить -
Гонец его в колодках должен быть?
Колодки прикажу на Вас надеть -
До полудня в них будете сидеть!
Да будь бы я собакой, Госпожа,
У Вашего несчастного отца,
Со мною так не должно поступать!
Он, видимо, из тех же негодяев,
Сестра нам про которых рассказала -
Себя он здесь таким же показал:
Колодки принести и заковать!
Прошу Вас так не делать, Ваша Светлость!
Проступок его очень, очень скверный,
Но сам Король, которому он служит,
Накажет его так, как будет нужно.
А Ваше наказание подходит
Отпетым негодяям низкой крови,
Законы нарушающим, как те,
Которых уличили в воровстве.
Обидеться Король на это может
Поскольку так гонец его не должен
Разгневаться на это может он.
На гнев его есть чем ответить мне.
Сестра моя рассердится сильней -
Она гонцу письмо своё вручила,
А здесь его жестоко так побили.
Надеть скорей колодки на него!
[Кента заковывают в колодки]
Ну что-ж, идём отсюда, Герцог мой.
[Уходят все кроме Глостера и Кента]
Я сожалею, верьте мне, дружище,
Что всё подобным образом сложилось,
Но здешний мир отлично это знают,