Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира, Страница 4

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира


1 2 3 4 5 6

?

Л и р

Нет.

Ш у т

Она делает это так незаметно,

что ни я и никто другой

не может за ней проследить.

Но зато я могу сказать, зачем улитка имеет свой

собственный домик.

Л и р

И зачем?

Ш у т

Затем, чтобы было куда спрятать голову -

она не отдаёт этот домик дочерям

и оттого потом

не получает по рожкам.

Л и р

Думая только о них, я забываю о себе.

Такой я добрый отец!

Так готовы ли мои лошади?

Ш у т

Ну, Ваши ослы уже ушли

за Вашими лошадьми.

Но вот скажите, почему под семи звёздами

Вашего созвездия Королей,

где Королева - Полярная звезда,

не может родиться человек,

имеющий более, чем семь пядей во лбу?

Л и р

Потому, что звёзд именно семь, а не восемь?

Ш у т

(в сторону)

Да, у него во лбу, действительно,

не более семи пядей.

(Лиру)

Вот точно таким же образом,

Вас заставили играть роль доброго дурака.

Л и р

Да, необходимо снова вернуть власть!

Чудовищная неблагодарность!

Ш у т

Если бы Вы, "Nut-uncle", были моим Шутом,

я бы побил Вас за то, что Вы постарели.

Л и р

Как я должен понимать эти слова?

Ш у т

Вам не нужно было стариться

и тогда Вы, как и ранее,

остались бы благоразумны.

Л и р

Не дайте впасть мне в тупость или в глупость,

Святые Небеса, молю я Вас!

Когда-б я проявил характер мудрый.

Я не был бы безумен в этот час!

[Входит Дворянин]

Ну как там, мои лошади готовы?

Д в о р я н и н

О, да, Милорд!

Л и р

Нам, юноша, в путь снова.

Ш у т

(в сторону, с шутливым раздражением

сквозь зубы)

Той Деве, что со смехом заградит

Запряженным коням моим дорогу

И здесь меня задержит на пороге,

Не суждено невинность сохранить!

[Уходят]

------------------------.

АКТ II

Сцена 1

----------

Сад внутри Замка Графа Глостера

[Навстречу друг другу входят Эдмонд и Куран]

Э д м о н д

Мир Вам, Куран.

К у р а н

И Вам, Сэр.

Я был у Вашего отца и сообщил ему,

что ближе к ночи сюда прибудут

Герцог Корнуэлла и его Герцогиня Регана.

Э д м о н д

И зачем они прибудут?

К у р а н

Я не знаю с чем это связано,

но Вы, ведь, слышали о том,

что происходит за стенами нашего замка -

я подразумеваю те новости,

шёпот от которых просто раздражает ухо,

настолько они противоречивы.

Э д м о н д

Я ничего не слыхал.

Прошу Вас сказать, о чём это Вы?

К у р а н

Вы ничего не слышали о вероятной войне

между Герцогами Корнуэлла и Олбани?

Э д м о н д

Понятия не имею.

К у р а н

Тогда Вам самое время узнать об этом сейчас.

Прощайте, Сэр.

[Уходит]

Э д м о н д

Сегодня Герцог вечером прибудет?

Тем лучше!

В помощь мне счастливый случай.

Уже приказ охране дал отец

Немедленно взять брата под арест,

Теперь пора мне очень деликатно

Акт разыграть, ну прямо, как в театре.

Тянуть не стоит - всё здесь на кону!

(кричит вверх

в окно Эдгару)

Спускайтесь, брат!

Спускайтесь, говорю!

[Появлянтся Эдгар]

Отец наш начеку - немедленно спасайтесь!

Старайтесь поскорей придумать, где скрываться,

Пока что ночь.

Да, вот о чём спросил бы:

Про Корнуэлла плохо говорили?

Зачем-то он, на ночь ничуть не глядя,

Спешит сюда и вместе с ним Регана

С претензиями к Вам.

Вы обещали,

Что встанете на сторону Олбани?

Немедленно спросите сам себя.

Э д г а р

Ни слова не сказал плохого я.

Э д м о н д

Я слышу что спешит сюда отец,

Простите, чтоб схитрить, я выну меч

И Вы достаньте свой, чтоб защищаться

Как будто-бы.

(кричит,

имитируя схватку)

Немедленно сдавайтесь!

Вас требует к ответу мой отец!

Сюда спешите слуги!

Нужен свет!

(сквозь зубы Эдгару)

Летите брат.

(снова кричит):

Эй, факелы подайте!

Скорей сюда!

(снова сквозь зубы Эдгару)

Итак, мой брат, прощайте.

[Эдгар убегает]

(Эдмонд сам себе)

Пожалуй, немного крови укрепило бы мнение о том,

что произошла жестокая схватка.

Мне приходилось видеть

как пьяные во время драки

ранили сами себя.

[Ранит себя в руку]

[Вбегает Глостер со слугами]

Отец! Отец!

Стойте! Стойте!

Неужто помощь?

Г л о с т е р

Эдмонд, где этот злодей?

Э д м о н д

Он, вынув меч, стоял здесь в темноте

И злые заклинанья при Луне

Произносил, поскольку в это время

Хозяйка колдовских она поверий.

Г л о с т е р

Но где же он?

Э д м о н д

Взгляните, Сэр, я ранен

И льется кровь.

Г л о с т е р

Где он, злодей коварный?

Э д м о н д

Поняв, что заклинанья не помогут,

Он струсил и сбежал вон той дорогой.

Г л о с т е р

(слугам)

Преследуйте его!

Эй! Вслед за ним!

[Слуги бегут]

Так всё-ж, к чему хотел он Вас склонить?

Э д м о н д

Он убеждал меня убить Вас, Ваша Светлость,

Но я в ответ сказал, что Месть богов

Пошлёт отцеубийце Гром небесный,

А вслед за тем напомнил и о том,

Что почитать отца ребёнок должен

И всем ему обязан непреложно.

Но, Сэр, пока напротив я стоял

За ним в негодованье наблюдая,

Он, цель свою преследуя, достал

Свой острый меч из ножен,

Тем желая

Меня заставить согласиться.

Но поняв,

Что я за правоту готов сражаться

Иль крик поднять, меня он испугался

И в руку ранив, тут же убежал.

Г л о с т е р

Ну что-ж, вдали, коль сможет, пусть спасётся,

Но будет здесь - отпарвят за решётку,

Поскольку вечером сегодня мой Патрон,

Хозяин тех земель, что дал мне он,

Сюда прибудет.

Герцог благородный,

Конечно же, вручит мне Полномочья,

Чтоб объявить, что тот, кто к нам доставит

Злодея гнусного, заслужит благодарность,

А скрыть его кто вздумает посметь,

Так ждёт того немедленная смерть.

Э д м о н д

Его я отговаривать пытался

От злого намеренья

И старался

Остановить его, назвав такие речи

Гнуснейшим свинством,

Далее заметив,

Что претворив угрозу свою в жизнь,

Надеюсь я его разоблачить.

Но он ответил:

Вы, ублюдок нищий,

Надеетесь, что будете услышан,

Когда Вы здесь в сравнении со мной

Ничто не представляете собой?

Поверьте, мне не нужно отрицать,

Что всё, в чём обвините, было так,

Пусть даже Вы покажете письмо

И в том письме признают почерк мой.

Я это всё тотчас переверну

И в заговоре Вас же обвиню -

Вы в олухах окажетесь, поверьте,

Скажу, что Вы хотите моей смерти,

И Вас за это тут же обвинят

И в кандалы прикажут заковать.

Г л о с т е р

Своё письмо он вздумал отрицать?

Но я-б тогда его не получал.

Да, он злодей ужасный, это факт!

[Трубы издали]

Я слышу, трубы Герцога звучат!

Не знаю, почеиу он прибывает,

Но гавани закрыть тотчас желаю.

Мне Герцог даст на это полномочья -

Удрать от нас злодей никак не должен.

Ещё я разошлю его портреты

Не только здесь, но в целом королевстве,

Чтоб опознать злодея сумел каждый

В пределах всей земли просторной нашей.

Тебе-ж, внебрачному, но верному, отдам я

Богатство и наследственное право.

[Входят Корнуэлл, Регана и слуги]

К о р н у э л л

Что это значит, благородный друг?

Я только что прибыл сюда и тут

Я новости престранные услышал.

Р е г а н а

Немедленно злодея пусть настигнет

Заслуженная месть, коль верно это.

В порядке Вы, Милорд?

Скорей ответьте.

Г л о с т е р

О, Госпожа, прошу Вас, мне поверьте,

Но старое рабито моё сердце.

Р е г а н а

Что, тот, кому отец мой крёстным был,

Задумал покушенье совершить

На Вашу жизнь?

И это Ваш Эдгар,

Которому отец мой имя дал?

Г л о с т е р

О, Леди, Леди,  если-б знать я мог,

Что ждёт меня невиданный позор,

Тогда бы со стыда от Вас я скрылся.

Р е г а н а

Он, может быть, с компанией сдружился

Тех буйных рыцарей, что пили без конца,

Оставшись в свите моего отца?

Г л о с т е р

Мадам, я ничего о том не слышал.

Да, это плохо слишком!

Плохо слишком!

Э д м о н д

С компанией вот этой, Госпожа,

Он в близких отношеньях состоял.

Р е г а н а

Тогда нет чуда в том, что тут сказалось

Тех рыцарей пагубное влиянье.

Они смогли его уговорить,

Чтоб старика безжалостно убить

И все его доходы и богатство,

Что нажил он, безжалостно растратить.

Я вечером посланье получила

И в нём сестра меня предупредила,

Что, если вдруг прибудут они к нам,

Мне лучше бы не жить в то время там.

К о р н у э л л

(к Регане)

Поверьте, если вдруг они прибудут,

То и меня, Регана, там не будет.

(к Эдмонду)

Я понял, Вы спасли отца, Эдмонд?

Э д м о н д

Я лишь исполнл, Сэр, сыновний долг.

Г л о с т е р

Он замыслы преступные раскрыл,

И попытавшись их предотврытить,

С злодеем гнусным тут же в бой вступил

И вот, как видите, он рану получил.

К о р н у э л л

Преследуют злодея и сейчас?

Г л о с т е р

Могу я в том, Милорд, уверить Вас.

К о р н у э л л

Все опасения, что вред он принесёт,

Исчезнут, если пойман будет он -

Я Вам предоставляю Полномочья

Всё предпринять, чтоб был он схвачен срочно.

(к Эдмонду)

Достоинством и преданностью Вашей

Себя Вы так зарекомендовали,

Что с этих пор Вы Наш и впредь так будет -

Нужны Нам очень преданные люди.

Вы вскорости понадобитесь мне.

Э д м о н д

Готов служить я Вам достойно, Сэр.

Г л о с т е р

Благодарю Вас за него я, Ваша Честь.

К о р н у э л л

Но Вам пора узнать зачем мы здесь.

Р е г а н а

Да, несмотря на ночь и непогоду,

Мы поспешили, благородный Глостер,

Прибыть сюда и для успокоенья

Совет спросить, чтоб нам принять нешенье.

Всё дело в том, что наш отец с сестрою

Находятся сейчас в большом раздоре,

О чём они нас в письмах изветили.

Мы в нашем доме их мирить не в силах

И вот сюда решили поспешить,

Но ждут гонцы ответ наш получить

И потому, наш добрый старый друг,

Хоть Вам заняться этим недосуг,

Но Вы должны помочь нам в этом деле,

Что требует мгновенного решенья.

Г л о с т е р

Готов я Вам помочь, Мадам, во всём

И Вас здесь ждёт достойнейший Приём.

[Уходят]

-------------------.

Сцена 2

-----------

На исходе ночи

перед Замком Глостера

[Встречаются Кент и Освальд]

О с в а л ь д

(развязно)

Благоприятного рассвета тебе, дружище.

Ты из числа обитателей этого дома?

К е н т

Да.

О с в а л ь д

Куда мы можем определить на постой наших лошадей?

К е н т

Я бы поставил их в болото.

О с в а л ь д

Я бы попросил тебя

говорить со мной более любезно.

К е н т

Это я бы попросил тебя

говорить со мной более любезно.

О с в а л ь д

Ну, раз так, ты более недостоин моего внимания.

К е н т

Смотри, как бы я не определил тебя на Вечный Покой

в загон для скота за дерзость.

Я заставлю тебя быть любезным со мной.

О с в а л ь д

Почему ты таким тоном говоришь со мной?

Я тебя не знаю.

К е н т

Зато, приятель, я знаю тебя.

О с в а л ь д

Что же ты знаешь обо мне?

К е н т

Ты первейший плут и мошенник.

Ты пожиратель объедков с хозяйского стола,

хоть мясо и протухло.

Низкий, надменный, мелкий, жалкий сверхльстец.

Сверхпродажный, мерзкий, последний слуга.

Трусливый, заразный, подлый, лакейски услужливый,

на всё готовый жадный жулик.

Тупой раб с одной извилиной в мозгу.

Тот, кому прекрасно подходит роль хозяина публичного дома

и исключительно низменного, но искусного мошенника.

Жалкий трус, сводник,

незаконнорожденый сын и наследник шлюхи.

Ты тот, кого я сейчас буду бить так, что ты будешь скулить,

если тебе вздумается возразить

хотя бы против одного слова из сказанного.

О с в а л ь д

Что ты за чудовище такое,

если так набрасываешься на того,  кого не знаешь

и кто не знает тебя?

К е н т

Какой же ты наглый и искусный негодяй,

если отрицаешь, что не знаешь меня!

Разве всего два дня назад я не побил тебя

и твои пятки не мелькали перед Королём?

[Выхватывает меч]

Защищайся, мошенник: пусть ещё ночь, но луна сияет!

Я сделаю из тебя кусок мяса в подливке из лунного сияния!

Защищайся, сын низкой кухонной шлюхи и цырюдьника.

Защищайся!

О с в а л ь д

(тоже вытаскивая меч)

Прочь!

Я не имею к тебе никакого отношения.

К е н т

[Сражается с ним]

Защищщайся, мошенник!

Ты пришёл с наговорами против Короля

и с тщеславием марионетки смеешь выступать

против Королевского достоинства её отца.

Защищщайся, жулик,

иначе, как и в прошлый раз,

я заставлю тебя снова улепётывать,

но уже в темноте, где не видно ни зги!

Защищщайся, мошенник,

раз уж ты пошёл по этому пути!

О с в а л ь д

(на ходу защищаясь

и убегая от Кента)

Эй, помогите!

Убивают!

Помогите!

К е н т

(догоняет Освальда

и продолжает схватку с ним)

Вот тебе, раб!

Стой, мошенник, стой!

Ты скотский раб, вот тебе!

О с в а л ь д

Эй, помогите!

Убивают!

Убивают!

[Входят  Эдмонд, Корнуэлл, Регана, Глостер и слуги.

Освальд убегает от Кента и прячется за их спинами]

Э д м о н д

(видя перед собой Кента с обнажённым мечом,

тоже вытаскивает меч)

Что это значит?

В чем дело?

К е н т

И Вы, молодой человек, хотите получить?

Подхдите, я готов пустить и Вашу кровь!

Подходите, юный Господин!

Г л о с т е р

Кто здесь посмел из ножен вынуть меч?

Хотел бы я унать в чём дело здесь?

К о р н у э л л

Приказываю схватку прекратить,

Коль жизнь вам дорога,

И если вдруг

Свой меч хоть кто-то снова обнажит,

Казнят того!

В чём этой ссоры суть?

Р е г а н а

От Короля и от сестры гонцы столкнулись тут.

К о р н у э л л

(обращаясь к Кенту

и к выглядывающему из-за спин Освальду)

И в чём противоречья, знать хочу?

О с в а л ь д

(выйдя из-за спин, отвечает ему)

Я никак не могу перевести дух, Милорд.

К е н т

Неудивительно - это трясётся от страха твоя доблесть.

Ты, трусливый мошенник,

Творец отказался участвовать в твоём создании

и тогда тебя напартачил ремесленник.

К о р н у э л л

Вы, приятель, удивляеете:

ремесленник может смастерить человека?

К е н т

Да, примитивный ремесленник, Сэр:

ваятель или живописец,

пусть бы они поработали над его созданием

всего лишь два часа,

никогда бы не сделали его так плохо.

К о р н у э л л

Всё же поясните,

вследствие чего вспыхнула ваша ссора?

О с в а л ь д

Сэр, это старый негодяй,

которого я пощадил только из-за его седой бороды.

К е н т

(хватает Освальда за шиворот,

с подножкой ставит его на колени и по ходу тирады

сначала пригибает,

делая из него латинскую букву Z,

а далее нагибает лбом к полу,

делая из него цифру 0 )

Ты - сын шлюхи в виде буквы Зед,

иначе - Зеро, иначе - полный нуль!

Ты - зловредный письмоносец!

(Корнуэллу)

Милорд, дайте мне возможность -

я разотру его в порошок

и размажу по стенам эту обезьяну.

(Освальду)

Пожалел мою седую бороду, ты, трясогузка?

К о р н у э л л

Прекратите, сударь!

Вы ведёте себя, как невоспитанный слуга.

Вы не имеете ко мне никакого почтения?

К е н т

(отпуская Освальда)

Имею, Сэр,

но и у  гнева тоже есть свои привилегии.

К о р н у э л л

И чем же Вы так разгневаны?

К е н т

Да тем, что раб, как этот, носит меч,

Но груз не носит под названьем Честь.

Такой мошенник с масляной улыбкой

Готов разгрызть, подобно злобной крысе,

Священные и родственные узы,

Завязанные в крепкий кровный узел -

Он поощряет пагубную страсть

Поднять мятеж, чтоб Лорд его взял власть.

С готовностью он масло льёт в огонь,

А в вероломстве холоден, как лёд.

Хозяину стараясь угодить,

Он, словно пёс, в глаза ему глядит,

И речью льстивой слух ласкает нежно -

Он хищный клюв всегда по ветру держит!

(Освальду)

Дрожишь ты, как в припадке эпилептик,

Пусть поразит тебя чума до самой смерти!

Ты слушаешь с презрительной усмешкой

И дураком меня считаешь редким,

А сам ты словно гусь из Палестины

Чья родина Саронская равнина.

Гуся такого

я бы в замке Камелот

Подал для рыцарей, как дичь,

на Круглый Стол.

К о р н у э л л

На старости Вы, часом, не рехнулись?

Г л о с т е р

Сражались Вы -зачем так было нужно?

К е н т

Нет большей антипатии, чем та,

Которую испытываю я

К мошеннику вот этому сейчас.

К о р н у э л л

В чём провинился он?

За что он назван так?

К е н т

Его лицо противно мне во всём.

К о р н у э л л

(показывая на себя, а потм на Глостера и Регану)

Так может и моё?

Его?

Её?

К е н т

Простите, Сэр, скажу по простоте:

Мне приходилолсь видеть в своё время

Немало чудных лиц и, без сомненья,

Вот здесь, увы, совсем-совсем не те.

К о р н у э л л

Похоже, он когда-то тем был славен,

Что назван был за правду Честным малым.

Решил он так всю жизнь себя держать,

Но грубостью стал правду подменять

Под видом честности,

Мол льстить совсем не может

И правду говорить всегда он должен -

А как потом восптримут его правду,

Так это для него совсем неважно!

В простых речах таких больших плутов

Таится столько злобы и обмана,

Что двадцать из искуснейших льстецов

Не смогут скрыть в речах своих пространных

Из сладких слов

Такую массу лжи,

Клянясь, при том, Хозяину в любви.

К е н т

(с издёвкой, видя, что голова Корнуэлла

оказалась прямо на фоне

восходящего Солнца)

Поскольку нимб сияющего Феба

На Вашу голову спустился прямо с неба,

Позвольте, Сэр, мне Вас сейчас заверить,

Что честен я в словах и намереньях!

К о р н у э л л

С чего это вдруг Вы стали так изъясняться?

К е н т

Я просто отошёл от той манеры изъясняться,

которую Вы не одобряете.

Но всё же, Сэр, я никогда не был льстецом,

а вот он, действительно, просто обманывает Вас.

Он - мошенник,

каким , клянусь честью, я никогда не буду,

хотя бы и Ваше недовольство

толкало меня угождать Вам.

К о р н у э л л

(Освальду)

Чем же Вы так провинились перед ним?

О с в а л ь д

Я повода ему не подавал -

Он сам меня недавно оболгал

Пред Королём и тот меня побил.

А он, громадный,

Чтоб себя потешить,

Ко мне тотчас же сзади подскочил

И, как сейчас,

Воспользовавшись весом,

Подножку дал и на землю свалил.

И я упал, а он меня бранил

И далее со всех что было сил

Он мне ещё удары наносил,

Пока я с пола встать ещё не смог.

Ну а Король хвалил его за то,

Что он вот так расправился со мною

И стал пред ним, как будто бы, героем.

Теперь опять, меня здесь повстречав,

Решил он эту драку продолжать.

К е н т

Вот так в речах мошенников, лжецов

Аякс, храбрейший греческий герой,

Изображён как низменный хвастун!

К о р н у э л л

Старик упрямый,

Вы

Хвастливый лгун -

Чтоб Вам урок примерный преподать,

Велю я Вас в колодки заковать!

К е н т

Не нужно мне на старости ученье,

Колодки здесь нужны не для меня -

Я прибыл по приказу Короля,

Чтобы его исполнить порученье.

Подобное к гонцу неуваженье

Показывает злое намеренье

Его Величество смертельно оскорбить -

Гонец его в колодках должен быть?

К о р н у э л л

Колодки прикажу на Вас надеть -

До полудня в них будете сидеть!

Р е г а н а

До полудня?

До ночи пусть сидит,

А если и всю ночь -

Не повредит!

К е н т

Да будь бы я собакой, Госпожа,

У Вашего несчастного отца,

Со мною так не должно поступать!

Р е г а н а

Вас

Надобно

В колодки заковать!

К о р н у э л л

Он, видимо, из тех же негодяев,

Сестра нам про которых рассказала -

Себя он здесь таким же показал:

(приказывает слугам)

Колодки принести и заковать!

[Слуги приносят колодки]

Г л о с т е р

Прошу Вас так не делать, Ваша Светлость!

Проступок его очень, очень скверный,

Но сам Король, которому он служит,

Накажет его так, как будет нужно.

А Ваше наказание подходит

Отпетым негодяям низкой крови,

Законы нарушающим, как те,

Которых уличили в воровстве.

Обидеться Король на это может

Поскольку так гонец его не должен

Быть принят,

Раз был послан Королём -

Разгневаться на это может он.

К о р н у э л л

На гнев его есть чем ответить мне.

Р е г а н а

Сестра моя рассердится сильней -

Она гонцу письмо своё вручила,

А здесь его жестоко так побили.

Надеть скорей колодки на него!

[Кента заковывают в колодки]

Ну что-ж, идём отсюда, Герцог мой.

[Уходят все кроме Глостера и Кента]

Г л о с т е р

Я сожалею, верьте мне, дружище,

Что всё подобным образом сложилось,

Но здешний мир отлично это знают,

Раз Герцог наш реш


Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 317 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа