Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира, Страница 2

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира


1 2 3 4 5 6

>

(Плач Корделии)

Любимицы отца,

Горючими слезами

Заполнены глаза -

Так я прошаюсь с вами.

И знаю я теперь

Являетесь вы кем,

И недостатки зная,

Их не перечисляю.

Любите же отца -

Его я вам вверяю,

Хотя для Короля,

Я это твёрдо знаю,

Места получше есть -

Их можно предпочесть.

Итак, прощайте обе -

Корделия уходит!

Р е г а н а

Не надо нас учить

Обязанности чтить.

Г о н е р и л ь я

Преподнесите Ваши поученья

Милорду, что Вас взял, для изученья.

Он Вас из милости пригрел без Состоянья,

И в этом Вы повинны только сами.

Наказаны Вы, в общем-то, за дело -

Вы получили то, что Вы хотели.

К о р д е л и я

Давно известно, время всё откроет,

Хоть это на сегодня хитрость скроет.

Того, кто делает негодные поступки,

В конечном счёте, высмеют за глупость.

Желаю процветанья Вам обеим!

К о р о л ь  Ф р а н ц у з с к и й

Идём, моя прекрасная Корделия.

[Уходят Король Французский и Корделия]

Г о н е р и л ь я

Сестра, я должна кое-что сказать

относительно того, что сейчас ближе всего

касается нас обеих:

я думаю, наш отец примет решение

отбыть отсюда уже сегодня вечером.

Р е г а н а

Это является наиболее вероятным

и теперь он будет с Вами,

а в следующем месяце - с Нами.

Г о н е р и л ь я

Вы заметили, насколько резко

он меняет свои привязанности и решения

вследсвие своего престарелого возраста,

такое же наблюдение сделали и Мы:

он более всего любил нашу сестру

и то, с каким осуждением он теперь оттолкнул её прочь,

является совершенно чрезвычайным,

Р е г а н а

Это издержки его возраста, к тому же,

он всегда был известен своей несдержанностью.

Г о н е р и л ь я

Ранее он был более управляемый,

но те неприятности и материальные потери,

которые мы можем получить, вследствие его возраста,

а, кроме того, его непослушная своенравность,

всё это сделает нас более слабыми

и приведёт к тяжёлым временам.

Р е г а н а

Мы будем иметь от него

столь же неожиданные выходки,

как изгнание Кента.

Г о н е р и л ь я

Здесь следует вспомнить и о том,

как он прервал разговор с Французским Королём.

Надеюсь, Вы позволите Нам

защищаться от этого вместе с Вами:

если наш отец вздумает предъявлять претензии так,

как он это делает сейчас,

это будет принято Нами, как оскорбление.

Р е г а н а

Мы ещё подумаем об этом.

Г о н е р и л ь я

Действительно, надо что-то предпринять -

для меня это, конечно же, горячая тема.

[Уходят]

-------------------.

Сцена 2

------------

Зал в Замке Графа Глостера

[Входит Эдмонд с письмом]

Э д м о н д

Честолюбив я!

Этим Небу я обязан

И каждый мой поступок с этим связан.

И пусть рождён я был от женщины свободной,

Но мой отец родной

Граф Глостер благородный.

Так почему меня традиция лишает

Тех прав, что мог иметь бы при рожденьи,

И оскорблять меня, при этом, разрешает

Упрёком незаконного твоенья?

Лишь потому, что я родился позже брата

На месяцев двенадцать

И в кровати

Я зачат, как ублюдок незаконный,

Вне графских стен его родного дома?

И здесь уже неважно, как я сложен,

Воспитан как, красив ли я,

И всё же

Рождён ли по любви, а не во лжи,

И так же, как от честной госпожи?

И почему меня клеймят низкорождённым,

Считают низменным, внебрачным, незаконным,

Хотя в зачатии от пламенной любви

Берётся больше благородных сил,

Чем от зачатия в кровати нежеланной,

Унылой и постылой,

И неважно,

Что щёголей рождают, на беду,

Неразвитых и спящих на ходу?

Так вот, скажу я Вам, законный Эдгар:

Решил забрать себе я Вашу землю -

Любовь к ублюдку Эдмонду отца

Не менее законна и ценна.

О, как звучит прекраснейше: Законный!

Ну что же, хорошо, о, Мой законный:

Я кое-что задумал, вот письмо,

Теперь же со всей скоростью оно

Поможет мне, я твёрдо в это верю,

И стану я Наследник самый первый.

Внебрачным и побочным, всем в итоге,

Желаю я:

Пусть нам помогут боги!

[Входит Глостер]

(Эдмонд, как бы нечаянно, роняет письмо)

Г л о с т е р

Кент выслан и Король Французский зол!

И вечером уедет наш Король,

Венец отдав, чтоб жить на содержаньи!

И так всё вдруг!

Эдмонд, ну что тут скажешь?

Есть новости?

Э д м о н д

[поднимает письмо и как бы старается

поскорее его спрятать]

Да пожалуй, Ваша Светлость, нет ни одной.

Г л о с т е р

Тогда почему Вы так старались

найти и поднять это письмо?

Э д м о н д

Там нет ничего интересного, Милорд.

Г л о с т е р

Но ведь Вы читали какую-то бумагу оттуда?

Э д м о н д

Это пустая бумага, Милорд.

Г л о с т е р

Пустая бумага?

Тогда какая нужда заставила Вас

столь быстро отправить её в свой карман?

Если она пустая,

то нет необходимости прятать её.

Позвольте увидеть её и мне не потребуются очки,

чтобы определить, пустая она или нет.

Э д м о н д

Прошу Вас, Сэр, простить меня.

Это письмо от моего брата

и хотя я его не дочитал,

но понимаю, что оно не должно быть

Вами прочитано.

Г л о с т е р

Сэр, дайте мне это письмо.

Э д м о н д

Будет одинаково плохо давать или не давать это.

Как я понял из уже прочитанного,

здесь неприятное содержание.

Г л о с т е р

Дайте его посмотреть, дайте!

Э д м о н д

(отдавая письмо)

В оправдание моего брата, я надеюсь,

что он написал это в виде некоего эссе,

чтобы узнать, насколько я добродетелен.

Г л о с т е р

[Читает]

Сейчас, когда более, чем когда либо, мы могли бы наслаждаться жизнью, необходимость уважать почтенный возраст отца делает нашу жизнь слишком суровой.

Эта политика держит нас столь далеко от наследства,

что мы сможем воспользоваться им только на старости лет.

Я начинаю склоняться к тому, что незачем терпеть неволю,

называющуюся любовью, ощущая её через притеснения

от старческой тирании, и сомневаюсь, стоит ли и далее,

как это было до сих пор, переносить это насилие.

Когда Вы прибудете ко мне, я смогу сказать Вам больше.

Неплохо бы было, если бы наш отец заснул так крепко,

что только в зависимости от моего желания,

он смог бы проснуться.

В этом случае Вы бы всегда пользовались половиной

от его дохода и всю жизнь были бы моим любимым братом.

Эдгар.

(Глостер, кончив читать)

Притворство! Заговор!

"...если бы наш отец заснул так крепко,

что только в зависимости от моего желания,

он смог бы проснуться.

В этом случае Вы бы всегла пользовались

половиной от его дохода...".

И это мой сын Эдгар!

Неужели его рука смогла написать это?

И в его сердце и в его мозгу

такое могло угнездиться?

Когда это прибыло к Вам?

Кто принёс это?

Э д м о н д

Это не было мне принесено, Милорд,

здесь есть некоторая хитрость:

я нашёл его засунутым

в оконную створку моего кабинета.

Г л о с т е р

Вы уверены, что это почерк Вашего брата?

Э д м о н д

Если бы этот вопрос был мне приятен, Милорд,

я бы рискнул поклясться, что это его почерк,

но относительно этого письма

я бы охотно согласился,

что это не так.

Г л о с т е р

Значит - это его.

Э д м о н д

Это его рука, Милорд,

но я надеюсь, что содержание этого письма

не соответствует тому, что у него на сердце.

Г л о с т е р

Неужели он никогда прежде

не предлагал Вам ничего подобного?

Э д м о н д

Никогда, Милорд, но я слышал, что он частенько

соглашался с этим, считая это правильным:

то есть, когда сыновья уже взрослые, а отец состарился,

то отец должен быть под опекой одного из сыновей

и тот должен управлять его доходом.

Г л о с т е р

О, злодей, злодей!

Та же мысль в его письме!

Ненавистный злодей!

Безобразный, нестерпимый, жестокий злодей!

Хуже, чем жестокий!

Идите и найдите брата, я посажу его под стражу!

Отвратительный злодей!

Где он?

Э д м о н д

Я точно не знаю, Милорд, и пожалуйста, не торопитесь

выказывать Ваше негодование по отношению к моему брату,

пока Вы не получите более веские доказательства

его преступных намерений.

Вы должны быть благоразумны:

если Вы сгоряча обвините его, допустив ошибку

по поводу его намерений, это нанесёт большой урон

Вашей собственной чести и уничтожит в его сердце

последние остатки повиновения.

Я готов рискнуть своей жизнью, чтобы докаать,

что он писал это только затем,

чтобы испытать мою привязанность к Вашей Чести,

и не верю, что от этого моей жизни грозит опасность.

Г л о с т е р

Вы так думаете?

Э д м о н д

Если Ваша Честь склоняется к тому,

что у него всё же есть преступные намерения,

я постараюсь сделать так, чтобы Вы услышали,

как мы будем совещаться по поводу написанного,

и Вы абсолютно точно узнаете истину -

это без задержки может произойти сегодня же вечером.

Г л о с т е р

Мне не верится, что он может быть таким монстром.

Э д м о н д

Мне тоже в это не верится.

Г л о с т е р

И такое по отношению к отцу,

который так нежно и безгранично любил его.

Небо и Земля!

Эдмонд, найдите его,

дайте мне возможность проникнуть в его мысли.

Я прошу Вас:

Сделайте всё в соответствии с Вашим разумением -

Я хотел бы узнать истиу.

Э д м о н д

Сэр, сейчас я поищу его -

доверьте дело мне и я найду способ устроить так,

чтобы Вы всё узнали.

Г л о с т е р

Эти последние затмения, как Солнца, так и Луны,

являются предвестниками наших несчастий -

воистину, мудрая природа сначала считает необходимым

так сделать, а потом это оказывает влияние на нас:

любовь охладевает, дружба слабеет, братья ссорятся,

в сёлах раздоры, в городах мятежи, во дворцах измены,

вот и родственная связь меджу сыном и отцом рвётся.

Это злодейское предсказание оправдывается:

Вот и Король попал

под отрицательное влияние природы

и отец пощёл против своего ребёнка точно так же,

как мой сын пошёл против меня, своего отца.

Увы, мы видали и лучшие времена,

а теперь мошенничество, нищета, предательство

и все губительные последствия следуют за нами

вплоть до могилы.

Узнайте всё про этого злодея, Эдмонд,

Вы от этого ничего не потеряете -

сделайте это, по возможности, тщательнее.

Вот и благордный Кент выслан -

его проступок в том, что он оказался честен!

Это противоестественно.

[Глостер уходит,

дверь остаётся открытой]

Э д м о н д

Это замечательный самообман,

когда, почувствовав угрозу своему благосостоянию,

часто из-за собственной же распущенности,

мы обвиняем в наших бедах Солнце, Луну и Звёзды.

Мы говрим, что стали бандитами Волею Судеб,

а дураками - из-за влияния Небес.

Мы считаем, что мы стали не герои,

а мошенники, злодеи, воры и предатели -

из-за господства Небесных Сфер.

Мы утверждаем, что стали алкоголиками, лгунами

и неверными супругами,

ввиду того, что не смогли противиться влиянию Планет,

и все наши пороки - результат  Искушения свыше.

Мужчина в неуклонном влечении овладеть шлюхой, уподобляясь похотливому козлу,

обвиняет Звезду, под которой он родился.

(иронизирует)

Мой отец сошёлся с моей матерью

под Хвостом созвездия Дракон,

а надо мной при рождении сияла Большая Медведица,

значит я обязан быть груб и развратен.

Вот так!

И моя Звезда из созвездия Девы

заставляет меня быть порочным,

а мерцанье Небесного Свода

принуждает меня быть коварно изменчивым.

(Эдмонд, увидев через раскрытую дверь Эдгара,

хлопает в ладоши)

Кстати, вот и он!

Прибыл подобно развязке в старой комедии:

в таком случае и моя финальная реплика

будет с оттенком злодейской меланхолии со вздохом,

подобно роли Бедного Тома

в комедии о психбольнице в Бедламе.

[Входит Эдгар]

(Эдмонд паясничает,

напевая куплет из комедии)

"...Ах, нам затмения и Солнца, и Луны,

Воистину, раздоры предвещают,

Но всё же я, при этом, напеваю:

Фа, Соль, Ля, Ми!

Фа, Соль, Ля, Ми!".

Э д г а р

Что это значит, брат Эдмонт?

И после этого Вы способны

на что-нибудь серьёзное?

Э д м о н д

Брат, просто я вспомнил,

что читал недавно о предсказаниях

относительно того, что должно случиться

вслед за последними затмениями.

Э д г а р

Вы, действительно, интересуетесь этим?

Э д м о н д

Я вынужден пообещать Вам,

что последствия, о которых там написано,

к несчастью произойдут:

неестественность в отношениях между отцом и сыном,

людской мор, бедность, разрыв старой дружбы,

разногласия по поводу управления государством,

угрозы и проклятия против Короля и знати,

уклонение от необходимых решений,

изгнание друзей, разложение в войсках,

нарушение свадебных обязательств

и я не знаю, что ещё.

Э д г а р

И насколько глубоко Вы подвержены

этим астрономичеким суевериям?

Э д м о н д

Давайте пройдём мимо этого!

Лучше ответьте, когда в последний раз

Вас видел отец?

Э д г а р

Прошлым вечером.

Э д м о н д

Вы с ним разговаривали?

Э д г а р

Да, мы пробыли вместе два часа.

Э д м о н д

Вы с ним разошлись по-хорошему?

Не обнаружили ли Вы какое-то недовольство

в его словах или в поведении?

Э д г а р

Абсолютно, ничего.

Э д м о н д

Всё же подумайте, возможно, Вы чем-то

оскорбили его:

я прошу в течение некоторого времени

воздержаться от встречи с ним,

ввиду его крайнего недовольства Вами.

Его гнев на Вас сейчас таков,

что даже если бы с Вами случилось несчастье,

это вряд ли разжалобило бы его.

Э д г а р

Какой-то злодей выставил меня перед ним

в невыгодном свете.

Э д м о н д

Этого и я опасаюсь.

Я прошу Вас сейчас воздержаться от встречи с ним,

поскольку его гнев всегда утихает весьма медленно.

Я предлагаю Вам спрятаться у меня -

я приду туда и расскажу Вам всё, что услышу от Милорда.

Прошу Вас, идите - вот Вам мой ключ.

Если Вы всё же решитесь выйти наружу,

будьте вооружены.

Э д г а р

Вооружусь, брат!

Э д м о н д

Брат, я даю Вам этот совет,

поскольку считаю, что так будет лучше -

против Вас замышляется недоброе:

я рассказал Вам лишь немного о том,

что я видел и слышал,

и то испытываю от этого ужас.

Прошу Вас, держитесь отсюда подальше!

Э д г а р

Я вскоре получу от Вас известие?

Э д м о н д

Я действительно помогу Вам в этом деле.

[Эдгар уходит]

Отец доверчив!

Благороден брат настолько,

Что нет сомнений у него

Во мне нисколько.

И глупость честная его

Мне позволяет

Легко достичь того,

О чём мечтаю.

Пусть не рождением,

Так остроумной мыслью

Добьюсь всего того,

Что я замыслил!

[Уходит]

------------------------.

Сцена 3

-----------

Комната во Дворце Герцога Олбани

[Входят Гонерилья и Освальд]

Г о н е р и л ья

(с крайним возмущением

и с ударением на каждом слове)

Отец

ударил

Дворянина

моего

за то, что тот

бранил

Шута

его ?

О с в а л ь д

Я вынужден сказать на это: Да!

Всё это так и было, Госпожа.

Г о н е р и л ья

Покоя не даёт ни днём, ни ночью

И каждый час

Бросает его в крайность -

То он кричит, то руки распускает,

Так он, пожалуй, с нами всех рассорит.

Я не хочу спокойно выносить

Всех этих буйных Рыцарей,

Прибывших

К нам вслед за ним,

И не могу я слышать,

Как бранью нас стараются облить.

Так вот, когда вернётся он с охоты,

Скажите Вы ему, что я больна

И что нет сил на встречу у меня.

К тому же, сократите все те льготы,

Что Рыцарям давали и ему -

Я это так, как надобно, пойму.

О с в а л ь д

Я постараюсь это всё учесть.

[Слышны звуки охотничьих рожков]

Я слышу, что он скоро будет здесь.

Г о н е р и л ья

Вы и друзья усталую небрежность

Старайтесь так при нём изобразить,

Чтобы Приём,

Совсем не тот, что прежде,

Его бы мог чрезмерно удивить.

И на вопрос его недоумённый

Ответьте, что ему совсем несложно

Отправиться к сестре моей Регане,

Где угождать ему все будут неустанно.

Вот так ему скажите,

Хоть я знаю,

Что мнение моё там разделяют -

Подумать только, власть свою отдав,

Попрежнему он хочет управлять!

Клянусь своею жизнью, дурак старый

Остался, как он был, ребёнком малым

Из тех, что надо лестью убеждать,

А стал строптивым -

Строго наказать.

Надеюсь, Вы запомните наказ.

О с в а л ь д

Вы в том не сомневайтесь, Госпожа.

Г о н е р и л ья

И Рыцарям его приём горячий

Совсем теперь оказывать некстати -

Последствия меня тут не тревожат,

Друзьям Вам рассказать о том несложно.

Я не хочу, чтоб далее мешало

Всё то, что не по нраву было мне -

Сейчас же напишу своей сестре,

Чтоб курса моего она держалась.

На этом всё, окончена беседа!

Теперь пора готовиться к обеду.

[Уходит]

------------------------.

Сцена 4

-----------

Зал во Дворце Герцога Олбани

[Входит Кент, неузнаваемый и без графских регалий,

но в своей благородной одежде Дворянина]

К е н т

Вот если я и голос изменю,

Чтоб быть неузнанным, когда я говорю,

То это мне поможет в намеренье

Добиться полностью вот той конечной цели,

Ради которой вид я изменил.

(иронизирует)

Ну что же, Кент, который изгнан был,

Теперь пора настала Вам служить

Тому,

Недавно кто Вас осудил.

Пускай он Вас, раз Вы неузнаваем,

К себе возьмёт и будет Ваш Хозяин,

И пусть вот тот, кем были Вы любимы,

Сочтёт, что Вы ему необходимы.

[Звуки охотничьих рожков извне.

Входят Король Лир, Рыцари и Свита]

Л и р

(одному из Свиты)

Позвольте мне не довольствоваться

остатками обеда -

идите за ним,

я хочу получить обед

свежеприготовленным.

[Тот выходит]

(Кент выступает на передний план -

Лир обращает на него внимание)

Вот так раз!

А это кто ещё?

К е н т

Сэр, я - Вассал.

Л и р

Что Вы этим хотите сказать?

Что Вы принадлежите к Благородному Сословию?

К е н т

Да, я утверждаю, что я

не из такого уж низкого Сословия,

как это может показаться сейчас:

Я действительно был в Вассалах

у одного из Высоких Господ,

пока он мне доверял.

Любил его, пока он был честен,

общался с ним, пока он был мудр, немногословен

и боялся Божьей кары.

Но когда не осталось выбора

и чтобы не стать простой фишкой

в чужой карточной игре,

я пошёл против него.

Л и р

Вы что-то недоговариваете?

К е н т

Я исключительно чистосердечный человек

и, вследствие этого, несчастен так же,

как по той же причине

бывает несчастен Король.

Л и р

Чтобы быть несчастным

именно по причине чистосердечия

и в той же степени,

как из-за этого бывает несчастен Король,

надо сильно постараться.

Так что Вы хотели?

К е н т

Я хотел бы поступить на Службу.

Л и р

И к кому на Службу Вы хотели бы поступить?

К е н т

К Вам.

Л и р

Дружище, Вам известно каков я вблизи?

К е н т

Нет, Сэр,

но, тем не менее, в Вашем лице

я бы охотно нашёл своего Господина.

Л и р

Но зачем Вам это?

К е н т

Я хотел бы получить у Вас

Полномочия Доверенного Лица.

Л и р

И чем же особенным в этой Роли

Вы можете мне услужить?

К е н т

Я умею хранить тайну,

меня можно отправить с Поручением,

чтобы передать не совсем обычное сообщение

или даже прямое и резкое Послание.

И несмотря на то, что и другие могут сделать это,

у меня в этом больший опыт

и я делаю это гораздо усерднее.

Л и р

В чём Вы ещё искуcны?

К е н т

(с тайным намёком на Лира

и его дочерей)

Сэр, хотя у меня за спиной только сорок восемь лет,

но я уже научился разбираться в женщинах:

я не столь молод,

чтобы любить близких женщин

только за их песни,

однако, и не столь стар,

чтобы любить их до безумия за просто так,

без обязательств с их стороны.

Л и р

Следуйте за мной -

Вы будете служить у меня.

Если после обеда

Вы покажетесь мне не хуже,

чем сейчас,

я не буду отдалять Вас от себя.

Обедать!

Эй, обедать!

Где мой Мошенник, мой Шут?

(одному из Свиты)

Вы! Сходите и позовите сюда моего Шута!

[Тот выходит]

[Входит Освальд]

(Лир презрительно Освальду)

Вы, Вы, Сударь,

где моя дочь?

О с в а л ь д

(издевательски)

Ну, разве что для Вас,

пожалуй, узнаю.

[Выходит]

Л и р

Что сказал этот малый?

(одному из Рыцарей)

Верните назад этого

оконченного попугая.

[Рыцарь выходит]

Так где же мой Шут?

Эй!

Такое впечатление, что все заснули.

[Рыцарь возвращается]

Что это значит?

Где тот ублюдок,

которого я посылал за дочерью?

Ры ц а р ь

Он говорит, Милорд, что Ваша дочь

неважно себя чувствует.

Л и р

Почему этот раб не прибыл сюда,

когда я приказал вернуть его?

Ры ц а р ь

Сэр, он ответил мне самым грубейшим образом,

что возвращаться не намерен.

Л и р

Он не намерен!

Ры ц а р ь

Милорд, я не знаю, чем это вызвано,

но, по моему суждению,

Ваше Высочество уже не хотят радовать

той Церемонией привязанности,

к которой Вы привыкли.

Как здешние Вассалы,

так и


Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 362 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа