Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира, Страница 5

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира


1 2 3 4 5 6

енье принимает,

Никто ему не смеет возразить -

Я позже попрошу Вас пощадить!

К е н т

Прошу Вас, Сэр, не нужно делать так:

Не в тягость мне в оковах тут поспать,

Столь долгим был мой путь

И столь неблизким.

Прилягу здесь и, если не засну,

Я буду, размышляя что к чему,

Насвистывать какой-нибудь мотивчик.

Пусть человек и счастлив, и удачлив,

Бывает с ним ужасное несчастье -

Молю, не беспокойтесь за меня.

Удачного Вам будущего дня!

Г л о с т е р

И всё-ж, наш Герцог зря Вас обвинил -

На этот раз он плохо поступил.

[Уходит]

К е н т

(к незримо присутствующему Лиру)

Король, Властителем Вы были,

Но поговорку позабыли:

Кого Судьба не пожалеет,

Того и Солнце меньше греет!

Для нас Вы были, как маяк,

И в этих ласковых лучах

Я жизнью наслаждаться мог.

Я получил для Вас письмо -

И вправду, чуда дар прекрасный

Свершается лишь для несчастных -

Вот и Корделия узнала

Как Короля здесь притесняют

И постарается, как дочь,

Ему немедленно помочь,

Воспользовавшись своей властью

В её богатом государстве.

(укладывается прямо во дворе на полу)

Ну что-ж, порой усталости часы

Имеют преимущества свои -

Они помогут мне закрыть глаза

На то, как здесь с позором лягу я.

(напевает, присвистывая)

Фортуна, доброй ночи!

Ещё раз улыбнись

И Колесо своё

Ко мне

Удачей поверни!

[Засыпает]

-------------------.

Сцена 3

-----------

Поляна в лесу

[Появляется Эдгар]

Э д г а р

Я слышал, как охотились за мной -

В лесу, на счастье, я нашёл дупло

И скрылся,

Но снаряжены отряды

И в гаванях морских стоят засады

С охраной бдительной,

Чтоб я не смог бежать -

Им дан приказ меня арестовать.

Придётся мне, чтоб жизнь свою спасти,

Свою наружность сильно изменить:

Я в рубище оденусь, как бродяга,

Презренный, бедный, словно скот заразный.

Скручу на пояс клок от одеяла,

Лицо своё оставлю вечно грязным

И волосы я вздыблю, словно леший -

В грозу и в дождь пойду полураздетый.

В стране у нас примеров есть немало

Бродяг, подобных психам из Бедлама.

Они, себя нещадно истязая,

Как звери воют,

Острые втыкают

Шипы терновника, занозы и иголки

В нагое тело и к себе под ногти,

И бродят по заброшенным деревням,

По тихим фермам, по овчарням бедным,

Порой с проклятьями, порою с жалкой просьбой,

Чтоб подаянья выпросить немного.

О, Бедный добрый Чарли,

Бедный Том -

Вы что-то значите, а я, Эдгар - ничто!

[Уходит]

-------------------.

Сцена 4

----------

Перед Замком Глостера;

Кент лежит в стороне на полу в колодках.

[Появляются Лир, Шут и Дворянин]

Л и р

Мне странно, что они, покинув дом,

Не дали мне ответ с моим гонцом.

Д в о р я н и н

Как я узнал, ещё вот этой ночью

Покинуть дом нужды не было срочной.

К е н т

(делая попытку подняться с пола)

Привет мой Вам, Хозяин благородный!

Л и р

(не замечает, что Кент в колодках)

Ха!

Так Вы время тратите позорно?

К е н т

(поднимается с пола)

О нет, Милорд!

Ш у т

(увидев, что Кент в колодках)

Ха, ха!

Так Вам несладко?

На Вас надели жёсткие подвязки!

За голову лошадок прицепляют,

Медведям шею цепью обмотают,

Собакам также к шее цепь крепится,

У обезьяны цепь на пояснице.

А если человек, да прыткий очень -

Так цепь и деревянные носочки.

Л и р

И кто же смог забыть кто Вы такой,

Чтоб так вот поступить?

К е н т

Да Ваша дочь

Себя считает сделать это вправе

И тот, кого Вы сыном называли.

Л и р

Нет.

К е н т

Да.

Л и р

Нет, говорю я Вам.

К е н т

Но я Вам говорю, всё было так.

Л и р

Нет, нет!

Так поступить они не смеют.

К е н т

Без всякого сомнения сумели.

Л и р

Юпитером готов поклясться - нет!

К е н т

Да! Вам клянусь Юноной я в ответ!

Л и р

Нет, не могли они такое сделать!

И не посмели бы, и не захотели-б,

Поскольку это хуже, чем убийство!

Решились оскорбить меня так сильно

Взамен былой любви и уваженья?

Чем объяснить такое их решенье?

Мне поясните коротко и быстро

Каким проступком Вы их разозлили,

Понудив, чтоб приказ такой отдать

И моего Посла так наказать?

К е н т

Милорд, когда коленопреклонённый,

Я им от Вашей Светлости письмо

Вручал Послом в старинном этом Доме,

То прежде, чем я смог отдать поклоны,

Туда примчался весь в поту и пыли,

Как будто на пожаре задыхаясь,

Им срочное письмо отдать желая,

Гонец от Герцогини Гонерильи.

И вот меня со злостью перебив,

Письмо того гонца они прочли

И отдали приказ седлать коней,

Чтоб тут же в путь пуститься поскорей.

А мной пренебрегли они при этом

И холодно сказали ждать ответа.

Вот так с другим гонцом я повстречался

И там Вам навредить он постарался -

Так это был тот самый наглый парень,

Который Вам грубил совсем недавно.

Увидев, как силён его соперник,

С которым встречи он не ожидал,

Трусливым криком он весь дом поднял

И тут же Ваша дочь и с нею Герцог

Решили, что во всём я виноват

И надлежит меня с позором наказать.

Ш у т

Зима не закончится оттого,

что дикие гуси желают

вернуться обратно.

(поёт)

Отцов, которые без средств,

Их дети знать не знают,

А у кого богатство есть,

Тех дети привечают -

Фортуна в платье шлюхи вредной

Дверь не откроет тем, кто бедный.

Так и Вы от своих дочерей

будете иметь столько горя,

что и за год не перескажешь.

Л и р

О, как этот источник скорби

всё более ранит моё сердце!

Горькая страсть,

доходящая до истерики,

ты всё более разрастаешься и не утихаешь!

Так где же сейчас находится эта дочь?

К е н т

Неподалёку, Сэр, вместе с Графом.

Л и р

(Дворянину)

Не сопровождайте меня -

останьтесь здесь.

[Уходит]

Д в о р я н и н

(Кенту)

Ваш проступок действительно не более серьёзен,

чем Вы его представили в Вашем рассказе?

К е н т

Никак не более.

Однако-ж, что бы это значило,

что Король приехал

с такою незначительною свитой?

Ш у т

Ваши колодки

являются ответом на этот вопрос.

Всё по заслугам.

К е н т

Поясни, Шут.

Ш у т

Вас с Королём надо было бы послать

в школу для муравьёв -

там бы Вас научили,

что к зиме надо готовиться летом.

У людей есть глаза,

но они не привыкли смотреть вперёд

и хотя впереди человека следует его нос,

но даже на двадцать человек

редко находится такой нос,

который сразу же чует,

что впереди дурно пахнет.

Если у Вас был хомут на шее,

а телега покатилась с горы,

то лучше не цепляться за этот хомут -

так Вы рискуете сломать себе шею.

За телегу следует держаться на подъёме -

Она и Вас потянет наверх.

Если какой-либо мудрый человек

даст Вам совет получше,

можете верниуть мне мой.

Но если у меня не будет ни одного совета,

то тогда вместо Шута

Вам начнут давать советы мошенники:

(поёт)

Тот, кто Вас любит из-за денег,

В любое время Вам изменит:

Заботу в дождик к Вам проявит,

Но будет шторм - тотчас оставит.

Лишь Шут, как истинный дурак,

Готов служить:

За просто так.

Позвольте вам напомнить, Сударь,

Одну народную премудрость:

Мошенник - он ведь не дурак,

Чтоб

От добра добра искать.

Пока у Вас дела в порядке,

В большой любви Вам будет клясться,

Ну а несчастье к Вам нагрянет,

Он Вас немедленно проклянет!

К е н т

Где ты этому научился,

плут?

Ш у т

Да уж не там, где сидят в колодках,

глупец.

[Лир возвращается вместе с Глостером]

Л и р

Со мной они не могут говорить

Поскольку до сих пор ещё больны?

Они в дороге ночью утомились?

Обычная и низменная хитрость,

Чтоб мне уже сейчас не подчиниться

И постепенно как бы отдалиться.

Придумайте ответ мне попрелестней!

Г л о с т е р

О, мой Милорд, возможно Вам известно,

Как Герцог наш взрывается мгновенно

И как потом в решеньях неизменен?

Л и р

Всё, как чума!

Как месть!

Как смерть!

Как хаос!

Срываться начал он?

Давно-ль так стало?

Ах, Глостер, Глостер!

Нужно непременно

Мне с дочкой говорить и с Корнуэллом.

Г л о с т е р

Я только что им это передал.

Л и р

Им передал!

Вы поняли-ль меня?

Г л о с т е р

Конечно же, о, да, Милорд добрейший.

Л и р

Мне надо пообщаться с Корнуэллом.

И с дочерью я должен говорить -

Она мне поклялась всегда служить.

Им сказано, что мне должны помочь?

Они моё дыхание и кровь!

Срываться начал Герцог?

Значит надо

Ему о том сказать!

А может рано,

Действительно, сейчас с ним говорить,

Конечно же, он болен может быть,

Ведь немощь очень часто не даёт

Исполнить весь предписанный нам долг -

Порой здоровье дух наш угнетает

И управлять собой не позволяет.

Пожалуй воздержусь - негоже ставить

Моё нетерпеливое желанье

Превыше, чем возможности ответа

Усталого, больного человека.

(вновь обратив внимание на Кента)

Но если моей власти не конец,

Так почему в колодках мой Гонец?

Раз это сделано, то это убеждает,

Что Герцог лишь хитрить со мной желает.

Пусть мне Гонца немедленно вернут!

Ступайте и скажите, что хочу

Немедленно я с ними говорить -

Тотчас они должны сюда прибыть,

Иначе подниму такой я шум,

Что им до самой смерти не заснуть!

Г л о с т е р

Хотел бы я, чтоб был конец достойный.

[Уходит]

Л и р

О, сердце, так не бейся!

Успокойся!

Ш у т

"Nut-uncle", а Вы прикажите ему не трепыхаться!

Так делала одна кухарка, бывшая Коком на корабле  -

она запихивала угрей живыми в тесто для пирогов

и, как Капитан, но истинный тупица,

прикрикивала на них:

Подчиняйтесь, несознательные!

Подчиняйтесь!

Это умаслит Ваше сердце подобно тому,

как из добрых побуждений брат этой кухарки

умасливал свою лошадь,

намазывая ей сено маслом.

[Входят Корнуэлл, Регана, Глостер и слуги]

Л и р

Доброе утро Вам обоим!

К о р н у э л л

Приветствую Вас, Ваша Милость!

[С Кента снимают колодки]

Р е г а н а

Я рада Вас видеть, Ваше Высочество!

Л и р

Я верю, что Вы искренни, Регана,

Иначе мне подумать было-б надо,

Что Ваша мать, которая в могиле,

Когда Вас зачала, мне изменила

И Ваш отец не я, а лжец нахальный,

И мне развод был нужен изначально.

(Кенту)

Ну что-ж, я вижу Вы теперь свободны,

Но мы поговорим об этом позже.

(снова обращаясь к Регане)

Любимая Регана, знать должны Вы,

Как Гонерилья злобно изменилась -

(прижимая руки к сердцу)

Боль, как стервятник, сердце мне терзает -

Мне тяжко говорить о том, Регана!

Порочна так, что трудно в то поверить.

Р е г а н а

Набраться, Сэр, Вам надобно терпенья.

Надеюсь я, что это Вы неправы

И что она обязанности знает.

Л и р

Скажите мне, как это понимать?

Р е г а н а

Я не могу представить, чтоб сестра

Забыла обязательства свои.

Возможно надоели ей бунты,

Которые чинила свита Ваша -

Она их ограничить была вправе.

И если так решила поступить,

То не за что совсем её винить.

Л и р

Мои проклятья ей!

Р е г а н а

О, Сэр, Вы стары

И Вы уже находитесь на грани,

Когда ограниченья наступают

Меж нашим разуменьем и желаньем.

И потому Вы, Сэр, должны понять,

Что Вами должен кто-то управлять,

Чтоб выглядели более достойно,

Чем сами Вы сейчас на то способны.

Вернуться Вам к сестре вполне по силам -

Скажите ей, что Вы неправы были.

Л и р

Просить у ней прощенья?

Как, скажите,

Всё это соответствует приличьям?

Пред ней я на колени должен стать?

(становится на колени)

О, дочь моя, согласен я, что стар

И в возрасте таком служу обузой.

Прошу я Вас:

Теперь покой мне нужен -

Мне дайте кров под Вашей доброй крышей,

А также одеяние и пищу!

Р е г а н а

Добрейший Сэр, прошу не продолжайте!

Всё это лишь одни уловки Ваши -

Считаю, Вам к сестре вернуться надо.

Л и р

(поднимаясь с колен)

Нет, никогда не будет так, Регана!

Она мне свиту сократила вдвое.

Лишь ненавистью взор её наполнен.

Её язык стал злобным и коварным,

Им, как змея, она мне сердце ранит.

Неблагодарную настигни

Месть Небес -

Ей в кости дай из воздуха болезнь!

К о р н у э л л

(срочно достаёт табакерку с нюхательным табаком,

нюхает его и чихает,

как бы отражая болезнь из воздуха)

Фи, Сэр!

Апчхи!

Л и р

Вы, молнии ,сверкните!

Огнём глаза презренной ослепите!

Пусть красоту её разъест туман болотный -

Он расползается сильней под жаром солнца.

Недуги пусть разрушат её гордость!

Р е г а н а

Спасите, милосердные, нас боги!

Вы и меня проклянете с презреньем,

Коль к Вам придёт плохое настроенье?

Л и р

Нет, не падут на Вас мои проклятья,

Поскольку не такой у Вас характер.

Глаза её жестокостью горят -

Лишь ласку и тепло дарит Ваш взгляд.

Меня Вы не способны упрекать

И свиту мою вдвое сокращать,

А также оскорбить меня по ходу

Приказом сократить мои расходы

И, зная, что хочу я к Вам прибыть,

Ворота замка наглухо закрыть.

Вам Зов Природы более знаком

И долг детей пред их родным отцом,

Учтивости уроки, слов любезность.

К тому же, половину Королевства

Я отдал Вам -

Вы это не забыли?

Р е г а н а

Вы цель приезда нам не изложили.

Л и р

Ответьте, кто посмел приказ отдать

Посланца моего здесь заковать?

[Трубы извне]

К о р н у э л л

Хотел бы знать, чьи трубы там звучат?

Р е г а н а

Мне ясно, что приехала сестра -

Она прислала мне уведомленье.

[Входит Освальд]

Так что, сюда прибыла Ваша Леди?

Л и р

Я вижу предо мной тот самый раб,

Что спесь без затруднений подзанял

У Госпожи своей, пока у ней в фаворе -

Прочь от меня, прислужливый негодник!

К о р н у э л л

Сейчас что Вы имеете ввиду?

Л и р

Посла кто взял в колодки, знать хочу?

Регана, Вам, надеюсь, неизвестно?

[Входит Гонерилья]

Но кто прибыл сюда?

Святое Небо!

О, если есть вверху любовь и жалость

К тому, кого настигла злая старость,

И если Небо может повлиять,

Чтоб в старости нас стали уважать,

Пошли ты мне своё благословенье

И принеси от бед моих спасенье!

[К Гонерилье]

Как бороды моей Вы не стыдитесь?

(К Регане)

Регана, Вы ей руку подадите?

Г о н е р и л ь я

Ну почему же руку не подаст?

И чем таким я оскорбила Вас?

Не всё проступок то, что так считает

Нескромная, невежливая старость.

Л и р

(Корнуэллу)

Она ко мне попрежнему сурова!

Уже-ль Вы поддержать её готовы?

И кто Посла в колодки заковал?

К о р н у э л л

Мой Сэр, приказ такой я лично дал!

Он вёл себя так грубо и нахально,

Что мог ещё суровей быть наказан.

Л и р

Вы?

Вы смогли?

Р е г а н а

Хочу Вас попросить,

Хоть это сразу Вас не убедит:

Мне кажется, что нужно Вам всё взвесить -

Так вот, пока не кончился весь месяц,

Вам следует у Гонерильи жить,

Наполовину свиту сократив,

И лишь затем прибудете Вы к нам.

Как видите, я вне родного Дома,

И нет сейчас у нас таких условий,

Чтоб я смогла достойно Вас принять.

Л и р

Вернуться к ней, обиды все забыв

И свиту вполовину сократив?

Нет, лучше уж совсем не жить под крышей,

И шум враждебной бури ночью слышать,

Товарищем быть волку и сове

И старость провести в сплошной нужде.

Вернуться к ней?

Тогда уж к Королю

Французскому,

Кто молод и горяч,

Кто дочь мою меньшую в жёны взял,

Я, преклнив колени, обращусь,

Чтоб быть при нём как бы оруженосцем

И жить совсем без почестей и просто.

Вернуться к ней?

Скорей склонюсь на то,

Чтоб быть животным вьючным иль рабом,

[Указывая на Освальда]

Похожим вот на этого слугу,

Которого терпеть я не могу.

Г о н е р и л ь я

Таков Ваш выбор, Сэр.

Л и р

Вы, дочь моя,

Считаете, дошёл я до безумья?

Что-ж, дальше беспокоить Вас излишне

И больше мы друг друга не увидим.

Но всё-ж, поскольку Вы родная дочь,

Конечно же, и кровь моя, и плоть,

Так значит в этой плоти есть болезнь,

Которую считаю я своей -

Горите Вы, как будто от чумы

И в крови заражённой есть гнойник.

Юпитера не стану призывать,

Чтоб Вас Небесным Громом покарать -

Упрёки бесполезны.

Но позор

За то на Вас, кончно же, падёт.

Когда досуг настанет между дел,

Попробуйте исправиться совсем -

Я потерплю.

Ну а пока останусь

С ста рыцарями в доме у Реганы.

Р е г а н а

Всё несколько не так.

Увы, сейчас

Я не смогу достойно Вас принять -

Попробуйте прислушаться сначала

К тому, что Вам сестра моя сказала.

Понять нетрудно то, что эту ярость

Питает подступившая к Вам старость,

И потому, конечно же, сестра

Осознаёт, что делает она.

Л и р

Так Вы согласны с нею?

Р е г а н а

Да, мой Сэр.

Я полностью согласна в этом с ней.

И кто сказал, что мало пятьдесят

Вам рыцарей, чтоб Вас сопровождать?

Вам кажется, что их должно быть больше?

Напротив, даже это слишком много -

Таится в этом грозная опасность,

Ведь трудно ждать от всех от них согласья.

Ну как, скажите, сделать так возможно,

Две свиты чтобы жили в одном доме

И чтоб, при том, держались дружелюбно -

Почти что невозможно.

Очень трудно.

Г о н е р и л ь я

И почему-б взамен не взять, Милорд,

Вам слуг иль от меня, иль от неё?

Р е г а н а

Да, почему, Милорд?

Уж если Вас

Им вздумалось ослушаться,

То нам

Они-б не смели в чём либо перечить.

Так вот, в преддверьи нашей с Вами встречи,

Раз чувствую я тайную опасность,

Лишь только двадцать пять принять согласна

Я рыцарей из этой свиты Вашей -

Лишь им найдётся место в доме нашем.

Л и р

Я дал Вам всё.

Р е г а н а

И вовремя отдали.

Л и р

Моими попечителями стали,

Хранителями всей моей казны,

Всего лишь только я оговорил,

Что буду я сто рыцарей иметь.

И что-ж, всего-то двадцать пять при мне

Имеют право быть, когда я к Вам

Прибуду в дом?

Вы мне сказали так?

Р е г а н а

И повторю ещё раз Вам, Милорд:

Не больше могут быть при Вас со мной.

Л и р

И злая может выглядеть добрее,

Коль рядом есть ещё гораздо злее -

И ту, что не была плохою очень,

Я отчасти готов считать хорошей.

(к Гонерилье)

Я еду к Вам, поскольку пятьдесят

В два раза более, чем жалких двадцать пять,

И, стало быть, у Вас любовь в два раза

Сильнее той, что дарит мне Регана.

Г о н е р и л ь я

Иметь зачем, хотелось бы понять,

Вам ддвадцать пять, иль десять, или пять,

Когда для Вас прислуги в нашем доме

Мы можем предоставить больше вдвое?

Р е г а н а

Зачем, скажите, нужен хоть один,

Когда Вам всё, что нужно, мы дадим?

Л и р

Служить не может это аргументом -
Всегда бывает в чём либо потребность.

Недаром нищий, впавший в злую бедность,

Находит счастье в каждой лишней вещи,

И если ограничиться природой,

То станешь ограниченным животным.

Вот, например, Вы, истинная Леди,

Хоть есть сейчас насущная потребность,

Вы не одели тёплую одежду,

Поскольку в ней не столь великолепны,

Ну а вот мне,

Раз стал теперь я бедным,

(глядя в Небо)

Пусть Небо даст терпенье!

Лишь терпенье!

О, если, Боги, видите меня,

То знаете, как стар, печален я!

Несчастен я в обеих дочерях,

И коль от вас жестокость в их сердцах

Против отца,

То глупо было-б мне

Не попросить вас сердце мне зажечь

Против обеих гневом благородным!

(сразу к обеим дочерям)

Пусть слёзы не омоют мои щёки,

Когда на вас, таких ужасных ведьм,

Пошлю свою немедленную месть

Такую, что весь мир ещё не знал -

Я обещаю сделать это вам!

И хоть пока я сам ещё не знаю

Какая будет эта кара злая,

Пусть будет злее всех, что были раньше.

Надеетесь, что я сейчас заплачу -

Нет, не заплачу я от горестной тоски,

Хоть сердце моё рвётся на куски.

С ума сойти, какой я был дурак!

[Лир, Глостер, Кент и Шут уходят.

Вдали слышен гром надвигающейся грозы]

К о р н у э л л

Уйдёмте, надвигается гроза.

Р е г а н а

Наш дом не так велик, чтоб старика

Достойно вместе с свитою принять.

Г о н е р и л ь я

В том виноват он сам - раз отказался,

В своём безумье он ни с чем остался.

Р е г а н а

Когда один -

Я с радостью приму,

Но те, кто с ним, мне вовсе ни к чему.

Г о н е р и л ь я

Я так же сделаю, коль он захочет в гости.

Но всё-ж, куда запропастился Глостер?

К о р н у э л л

Сопровождал он старика.

[ВозвращаетсяГлостер]


Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 337 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа