Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира, Страница 3

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира


1 2 3 4 5 6

Герцог, и Ваша дочь

стали гораздо менее добры

Л и р

Ха!

С какой стати Вы так говорите?

Ры ц а р ь

Я молю Вас, Милорд, простить меня, если я ошибаюсь,

но я не имею права молчать,

когда по моему разумению

Ваше Высочество унижают.

Л и р

Однако, Вы подтвердили и мои собственные впечатления:

Я и сам почувствовал в последнее время

некоторое пренебрежение

и, чтобы не замечать,

что здесь замешана недобрая  цель,

отговаривал себя,

обвиняя в этом мою ревнивую подозрительность.

Ну что-ж, посмотрим, что будет далее.

Но где же мой Шут?

Я не видел его целых два дня.

Ры ц а р ь

Сэр, с момента отъезда молодой Госпожи во Францию

юный Шут очень тоскует.

Л и р

Можете не продолжать - я и сам это заметил.

(одному из Свиты)

Сходите Вы и скажите моей дочери,

что мне необходимо поговорить с ней.

[Тот выходит]

(другому из Свиты)

Вы! Идите и позовите сюда моего Шута.

[Тот тоже выходит]

[Возвращается Освальд]

(Лир издевательски Освальду)

О, это Вы, Сэр!

Вы уже прибыли сюда, Сэр!

Так кто я по Вашему, Сэр?

О с в а л ь д

Отец моей Госпожи.

Л и р

Отец!

Моей!

Госпожи!

А Вы - её сукин сын!

Вы - её раб!

Вы - её злая собака!

О с в а л ь д

(снова с издёвкой)

Прошу прощения, Милорд,

но ни одним из таковых я не являюсь.

Л и р

Ну так Вы её слуга

и как Вы смеете после этого

поднимать на меня свой взор?

[Ударяет его]

Вот Вам, мошенник.

О с в а л ь д

Это не заставит меня, Милорд,

подчиняться Вам.

К е н т

Ну что-ж, тогда Вам придётся

отправиться в путешествие:

А ну-ка, катитесь отсюда, как шар -

вот Вам удар ногой умелого игрока!

[Ударом каблука заставляет Освальда растянуться на полу]

Л и р

Я благодарю Вас, дружище,

Вы действительно нужны мне

и не исключено, что я полюблю Вас.

К е н т

(поднимая Освальда за шиворот)

Ну, Сэр, отправляйтесь-ка подальше!

Я научу Вас понимать различия:

Вперёд!

Вперёд!

Если не хотите ещё раз измерить на полу

длину своего роста, двигайтесь:

Ну, вперёд!

Двигайтесь!

И впредь научитесь шевелить мозгами!

Вот так!

[Выставляет Освальда за дверь]

Л и р

Мой друг, я благодарю Вас за услугу

и здесь достойная плата за это.

[Даёт Кенту кошелёк)]

[Входит Шут в Кепи моряка]

Ш у т

Позвольте и мне нанять его

служить мне.

[Указывает Кенту на своё Кепи]

Вот моё Кепи с морской лентой -

Это Кепи рулевого на шлюпе.

Л и р

Мой симпатичный плут,

что означает эта проделка?

Ш у т

(Кенту)

Эй, Вы, Сударь!

Вы поступили наилучшим образом -

возьмите моё Кепи рулевого.

К е н т

Почему, Шут?

Ш у т

Вы спрашиваете: Почему?

Да потому, что сейчас Вы близки с ним,

но вскоре можете впасть в немилость.

Нет, это подобно тому, что

как бы Вы сейчас ни улыбались,

но если сядете против ветра,

то вскоре простудитесь.

Поэтому, чтобы не сбиться с курса,

возьмите моё Кепи рулевого.

Вы спрашиваете: Почему?

Да потому, что вот этот человек

отделил от себя двух дочерей,

а третью не пожелал благословить.

Чтобы Вы не стали его помощником,

когда он держит этот курс,

возьмите моё Кепи рулевого.

(Лиру)

Что же это Вы, "Nut-uncle",

мой Наставник?

Были бы у меня две такие дочери,

какие здесь у Вас,

я бы уж точно нуждался в двух Кепи рулевого.

Л и р

И почему это, парень?

Ш у т

Так ведь, если бы я отдал

двум своим дочерям всё, что имел,

у меня хотя бы остались два Кепи рулевого.

Впрочем, одно Кепи у меня уже есть - вот оно,

а другое Вы можете выпросить для меня

у любой из оставшихся здесь Ваших дочерей.

Л и р

(реагируя на намёк)

Примите во внимание, Сударь - вот плётка!

Ш у т

Для Вас правда подобна собаке,

которая должна сидеть в конуре

и не высовываться,

а ложь Вы способны пригреть,

хотя от неё, как от поганой суки,

разносится вонь.

Л и р

Сколько злесь ядовитой злобы!

Ш у т

Сударь, в таком случае вот для Вас спич:

Л и р

Давай!

Ш у т

Заметьте, "Nut-uncle":

Хоть есть у вас богатство нажитое,

Но людям всё показывать не стоит.

Хоть можете о многом рассказать,

Но обо всём не стоит людям знать.

Хоть людям вы должны и вышел срок,

Но по частям верните весь ваш долг.

Хоть можете  пешком дойти с успехом,

Но, всё-ж, почётней к людям вам приехать.

Хоть очень вы хотите людям верить,

Но, всё-ж, узнайте поточней о деле.

Хоть легкая компания приятна,

Но люди эти бросят вас назавтра.

(намекая на игру в карты)

Компания вам эта - не чета,

И шлюха не нужна вам ни черта,

Да и вино совсем не нужно пить.

В такие двери лучше не входить,

Тогда вам жизнь сама пришлёт Zero

И двадцаь не страшны чужих очков.

К е н т

Это недурно, Шут.

Ш у т

Ваши слова подобны вздоху сожаления,

когда клиент забывает платить адвокату.

Но, по сути, это уже ничего не добавляет к моему спичу.

(Лиру)

Скажите, "Nut-uncle",

Вы способны даже из ничего

извлечь что-нибудь полезное?

Л и р

Почему бы и нет, парень,

ну хотя бы сделать вывод,

что ничто

нельзя извлечь из ничего.

Ш у т

[Кенту]

Так, пожалуйста, скажите ему Вы,

что сейчас арендная плата за его землии

также превратилась в ничто -

Шуту-то он ведь не поверит.

Л и р

Злой Шут!

Ш у т

А хотите, я научу Вас, как распознать,

какой Шут - добрый, а какой - злой?

Л и р

Ну, парень, научи.

Ш у т

Тот Лорд, что надоумил Вас

Отдать все Ваши земли,

Пусть к нам примчится сей же час,

Узнать, что он наделал:

Увидит он двух дураков

Вот здесь перед собой:

В костюме шутовском - добряк,

И в королевском - злой.

Л и р

Вы обозвали меня дураком, юноша?

Ш у т

Все другие титулы Вы отдали,

так что осталось только то,

что у Вас есть от природы.

К е н т

Не всё то, что он сказал,

является глупостью, Милорд.

Ш у т

Конечно, не всё - и Лорды,

и другие Высокопоставленные особы

не позволят мне распоряжаться чем-либо полностью -

в чём бы я ни попытался захватить монополию,

они тут же взяли бы часть бремени на себя.

Вот и единственным дураком

они не позволят мне быть -

тут же подхватят любую глупость.

"Nut-uncle",

Вы отказались от Вашей власти,

поделив её на две части,

и отдали Драгоценную Диадему,

так отдайте и мне

Золотое Яйцо Вашего Скипетра.

Вы увидите, в какие теперь уже две Короны

я смогу его превратить.

Л и р

И какие же это будут две Короны?

Ш у т

Это Золотое Яйцо также делится на две части -

если я раскрою его и изыму содержимое,

то у Вас, "Nut-uncle", как от выеденного яйца,

останутся только две пустые скорлупки:

(Припевает)

Вот так в скорлупки от яйца

Превратилась Ваша власть!

Когда Вы,

как будто таким же образом

разломив Вашу Корону на две части,

отдали её,

Вы тем самым дали санкцию

взвалить на Вашу собственную спину

и тащить по грязи

весь груз дальнейших забот о Вас.

Куда как остроумно было отказаться от Золотой Короны

и заменить её своей лысиной.

Если ещё кто-то вздумает проявить подобное остроумие,

не оценив последствия с самого начала,

значит он отхлещет сам себя.

[Поёт]

Теперь не так заметны дураки -

Пижоны среди умников нашлись,

Которые, не зная, что творят,

Способны на все глупости подряд.

Л и р

С каких пор, Сударь,

у Вас появилась привычка

так часто прибегать к песням?

Ш у т

"Nut-uncle", мне приходится прибегать к этому с тех пор,

как Вы, безумный, превратили двух Ваших дочерей

в Ваших матерей -

тем самым вы дали им в руки розгу

и стащили с себя Ваши собственные бриджи.

[Поёт]

Они от радости внезапной заревели,

А я от горя налетевшего запел -

Король лишь прятками себя занять сумеет

И с дураками быть теперь его удел.

Неплохо было бы, "Nut-uncle", нанять учителя,

который преподаст Вашему Шуту уроки лжи -

я бы охотно поучился лгать.

Л и р

Ну если Вам будет угодно лгать, Сударь,

Нам придётся Вас отхлестать.

Ш у т

Просто чудо какое-то эта семья - Вы и Ваши дочери.

Они могут отхлестать меня за немедленную правду,

Вы грозитесь отхлестать, если я вздумаю постоянно лгать,

и можете иногда вместе - за простое молчание.

В таком случае было бы спокойнее быть кем угодно,

но только не Шутом.

И всё же, "Nut-uncle", если бы меня не было с Вами,

Вы бы не смогди отличать правду от лжи

и не смогли бы выбрать золотую середину.

[Входит Гонерилья]

Впрочем, вот идёт сюда

одна из двух Ваших бессердечных.

Л и р

Что это значит, дочь?

Почему это Вы обвязали свой лоб?

Мне кажется, что в последнее время

у Вас постоянно хмурый взгляд.

Ш у т

Когда Вы были более значительной личностью,

Вы никогда не испытывали потребность обеспокоиться,

если видели её хмурящейся.

Теперь же Вы чистый ноль

и даже я более уважаем, чем Вы -

пусть я Шут, но Вы вообще ничто.

Впрочем, для своей безопасности

мне следует придержать мой язык.

[К Гонерилье]

Да, по выражению Вашего лица я вижу,

что Вы предупреждаете меня об этом,

хоть Вы и ничего не говорите.

Мама, мама:

Нет ничего в его руке -

Ни сладкого, ни корки.

И принуждённый всё стерпеть,

Теперь страдает горько.

[Указывая на Лира]

Он ободран, как липка,

и теперь является примером

пустого горохового стручка.

Г о н е р и л ь я

Не только всё дозволено Шуту,

Но и другим из Вашей наглой свиты

Позволено орать и веселиться,

Да так, что Мы склоняемся к бунту.

Я думала, когда молила Вас,

Что прекратится это всё тотчас же,

Но вот теперь напугана и даже

Мне кажется, что поздно чуда ждать.

Конечно, Вы считаете нормальным

Всё то, что здесь творится так нахально,

Но ошибаетесь, мол Мы не осуждаем

И спим спокойно, сон не прерывя.

Теперь для блага общего Мы сами

Любой проступок, что здесь совершают,

Позором покрывая Нас безбрежным,

Накажем тотчас -

В этом есть потребность.

Ш у т

Для Вас, "Nut-uncle":

Из породы "Завирушка"

Птичка певчая

Кукушке

Маленькой носила корм

И столь долгим был тот срок,

Что когда тот птенчик вырос,

Из гнезда кормильца "кинул".

Если свечка выгорает -

Темнота её сменяет.

Л и р

(Гонерилье)

И Вы - наша дочь?

Г о н е р и л ь я

Вас призываю, Сэр, ту мудрость проявить,

Которой, как я знаю, Вы чреваты,

И все чудачества, в которых виноваты,

Я Вас прошу тотчас же прекратить.

Ш у т

В телегу лошадь запрягают

И вдруг друг с другом поменяют -

Тотчас же задница

Почует разницу.

(Гонерилье)

Оп-па! Ку, ку - моя птичка!

Я люблю Вас!

Л и р

Ну кто меня такого вот узнает?

Нет я - не Лир.

Лир так не поступает.

И скажет кто, что Лир так говорит?

И где его глаза, куда глядит?

Движения слабы и непонятны,

Совсем не проявляется характер.

Ха!

Вот я пробудился?

Нет, не так!

И кто подскажет мне, какой здесь я?

Ш у т

Тень Лира.

Л и р

Я хотел бы разобраться:

находясь я в здравом уме и твёрдой памяти

и обладая всеми Символами власти,

не ошибался ли я, полагая, что у меня были дочери.

Ш у т

Которые Вас хотят превратить в послушного отца.

Л и р

И как мне теперь следует называть Вас,

прекрасная и благородная?

Г о н е р и л ь я

Я восхищаюсь, Сэр, как Вы хитрите,

Чтоб получить здесь всё, что Вы хотите.

А я лишь об одном сейчас молю,

Чтоб верили Вы в искренность мою:

Ну будьте Вы хоть чуточку мудры,

Ведь старым и почтенным стали Вы.

Сто Рыцарей и, плюс к тому, Вассалов

С собой Вы привезли и всё им мало -

Творят они дебош и беспорядок,

Противный благородному укдаду.

Распущенность и жажда приключений

Позволили им видеть здесь таверну,

А вслед за тем, кончно же, бордель -

И как они могли это посметь!

Им буйная гостиница подходит,

А не Дворец Хозяев благородных.

Такой позор изжить необходимо,

И хоть самой мне сделать так по силам,

Я попрошу Вас свиту сократить,

А те, что Вам здесь всё-таки нужны,

Пусть будут столь же старые, как Вы,

И уважать себя и Вас они должны.

Л и р

Ах, Ад и дьяволы!

(слугам)

Седлайте лошадей!

И Свита пусть немедля соберётся!

(Гонерилье)

Ублюдком родились Вы!

Поскорей

Отсюда Мы со Свитой уберёмся:

Не буду больше Вас я беспокоить -

Ещё есть дочь, что примет нас достойно.

Г о н е р и л ь я

Считаете, что можете

Вассалов моих бить,

А Свита Ваша праздная

Должна здесь долго жить?

[Входит Олбани]

Л и р

[К Олбани]

О, Сэр, Вы прибыли?

Скорее проходите.

Желаете того-ж?

Так прикажите

Запрячь моих тотчас же лошадей.

(Гонерилье)

Вы точно, как бесчувственный злодей!

Нет чудища такого для ребёнка,

Чтоб мог он испугать дитя настолько,

Насколько Вам дано с Душой такой -

Вы отвратительней, чем страшный монстр морской!

О л б а н и

Вам в помощь призываю я терпенье.

Л и р

(Гонерилье)

Мошенница, Вы лжёте, без сомненья!

Те, кто со мной, все избранные люди,

За поведение никто их не осудит -

Они свои обязанности знают

И Королевский Сан мой почитают.

Одна из самых маленьких ошибок,

Из глупостей, которые свершил,

То, что не понял, как язык Ваш лжив и низок,

Когда я дочь Корделию корил.

На желчь любовь мне в сердце заменил

Характер, мой природный.

[Бьёт себя по голове]

Лир, Лир Лир!

Безумна голова моя пустая -

Вот приговор ей!

Свита, уезжаем!

О л б а н и

Но я не понимаю вас, Милорд,

Поскольку не совсем осведомлён

О том, что Вас уехать заставляет -

Коль есть моя вина, так небольшая.

Л и р

Что это так, готов я допустить

И если дочь лишь только виновата -

(указывая на Гонерилью)

Так вот моё дитя,

Я шлю тебе проклятья!

Теперь взываю я:

Услышь меня, Природа!

Услышь меня, Богиня Плодородья!

Пусть даже дали право ей родить,

Сейчас возможность эту отмените

И в матку ей бесплодие внедрите -

Дитя в себе не сможет пусть носить,

Чтоб малыша в награду получить.

А если, всё же, вдруг родит ребёнка,

Пусть будет он настолько полон злобы,

Что выплеснется горем прямо к ней,

Как сделала она сейчас ко мне.

Морщины будут пусть

На лбу и на бровях,

И борозды от слёз

Пусть будут на щеках.

Пусть боли при рождении ребёнка

И радость, как услышит голос звонкий,

Лишь к смеху и презренью приведут,

Такому, что змеи острейший зуб

Покажется ей более желанным,

Чем обладать дитём неблагодарным.

Уеду я немедленно подальше!

[Выходит]

О л б а н и

Мой бог, так что здесь было раньше?

Г о н е р и л ь я

Не мучайтесь Вы более о том -

И пусть себе идёт своим путём.

[Возвращается Лир]

Л и р

Про свиту нашу Мы сейчас узнали -

Уже Вы половину разогнали!

В течение всего-то двух недель!

О л б а н и

Хотел  бы я понять, в чём дело, Сэр?

Л и р

Здесь дочь меня из жизни гонит в смерть!

[К Гонерилье]

Мне стыдно, что имеете возможность

Проверить моё мужество и стойкость

При помощи вот столь постыдных средств -

Ведь из-за слёз, что вынужден я лить,

Вы менее ценны в глазах моих.

Разор и запустенье на Ваш двор!

Чтоб я не позабыл весь мой позор,

Все те проклятия, что я Вам посылаю,

И далее пусть душу мне пронзают.

О, если мои старые глаза

Останутся доверчивы излишне

И снова те же слёзы станут литься

Из-за того, что Вам так верил я,

Я вырву их и брошу в воду рек,

Чтоб ил речной их затянул навек.

Ха!

Пусть будет так, ведь есть другая дочь,

Уверен я, ко мне она добра

И тут же согласится мне помочь.

А если ознакомится она

Со всем, что Вы творите, то ногтями

Всю кожу злую с Вашего лица,

Содрать захочет, повстречавшись с Вами.

Вам кажется, что всю былую власть

Теперь уже отдал я навсегда -

Увидите, что я её верну

И тем Вас, без сомненья, огорчу!

[Лир, Кент и свита уходят, Шут медлит]

Г о н е р и л ь я

(к Олбани)

Вы обратили внимание на то,

что он сейчас сказал?

О л б а н и

Гонерилья, я не могу оставаться к этому равнодушным

и призываю также и Вас быть более человечной.

Г о н е р и л ь я

Прошу Вас, лучше по делу.

Ну вот, как Освальд!

Хоп и всё!

[Шуту]

А Вы, Сэр, более мошенник, чем просто Шут,

хотя в этом до настоящего мастерства

Вам ещё далеко.

Ш у т

"Nut-uncle", мой Лир,

"Nut-uncle", мой Лир,

Меня ты подожди,

И поскорей, "Nut-uncle", мой Лир,

Шута с собой возьми:

Как будто бы лису словили,

Так дочь в коварстве уличили -

Уверен, быть большой беде,

И даже, может быть, резне!

(снимает своё морское Кепи рулевого

и несёт его впереди себя)

Купило-б Кепи поводок,

Так Шут бы вслед за ними шёл!

[Уходит]

Г о н е р и л ь я

Подсказку неплохую дал он нам.

Конечно же, нам следует понять -

Сто рыцарей отец взял не напрасно

Затем, чтоб всюду жил он безопасно.

И эта сотня рыцарей повсюду,

При блажи и любой другой причуде,

Иль в нём возникшей личной неприязни,

В его защиту дружно встанут сразу.

А вдруг захочет он от слабоумья,

Что свойственно частенько старым людям,

Им дать распоряжаться нащей жизнью,

Чтоб нам от милосердья их зависеть?

Нет нужно, всё же, Освальда позвать.

О л б а н и

Мне кажется чрезмерным этот страх.

Г о н е р и л ь я

Уж лучше нам побольше опасаться,

Чем слишком сильно в чём-то доверяться.

И я стараюсь нас обезопасить

От будущих неведомых несчастий.

Напомнить я хочу в своём письме

О том, как он жесток, родной сестре -

Ведь он к ней с сотней рыцарей нагрянет.

Я рада, что ему ненужной стала.

[Возвращается Освальд]

Итак, Освальд!

Вот моё письмо к сестре.

Вам нужно предписание?

О с в а л ь д

Да, Госпожа.

Г о н е р и л ь я

С людьми своими быстро соберитесь

И на коней немедленно садитесь.

Скажите ей про наши опасенья,

Да и свои поведайте сомненья -

Тут важно ничего не упустить

О чём хочу её уведомить.

Старайтесь поскорее возвратиться!

[Освальд выходит]

Нет, нет, Милорд, мне трудно согласиться

С тем, что являете Нам Вашу мягкотелость

И что имеете какие-то сомнения!

И хоть не осуждаю Вас за то,

Но, всё-ж, и не прощаю это всё -

Коль мудрость Вам понять не захотелось,

Грозит Вам приз за эту мягкотелость.

О л б а н и

Как проницательны Вы, трудно знать сейчас,

Стремлюсь я к лучшему, поверьте.

Г о н е р и л ь я

Ну, тогда...

О л б а н и

Надеюсь я, что всё-ж нам будет лучше

И призом будет нам счастливый случай.

[Уходят]

------------------------.

Сцена 5

-----------

Двор перед Дворцом Герцога Олбани

[Входят Лир, Кент и Шут]

Л и р

Прежде всего с этими письмами

отправляйтесь к Глостеру.

Если будет письмо от моей далёкой дочери

и, в связи с этим, будет какой либо вопрос,

кратко ознакомьте Глостера с тем, что Вам известно.

Смотрите, если Вы будете не слишком усердны,

я могу оказаться там раньше Вас.

К е н т

Я не лягу спать, Милорд,

пока не доставлю Ваше письмо.

[Уходит]

Ш у т

(намекая на то, как Король Лир испуган)

Если от страха голова уходит в пятки,

разве ей не грозит опасность замены

мозговых извилин на трещины из подошвы?

Л и р

Положительно так, юноша.

Ш у т

В таком случае, я прошу Вас не огорчаться -

Вашему уму нечего опасаться,

если башмаки будут скользкие.

Л и р

Ха, ха, ха!

Ш у т

Посмотрим, насколько любезно Вас примет

Ваша другая дочь Регана,

ведь они с Гонерильей похожи, подобно тому,

как два диких яблока похожи друг на друга -

пожалуй, я сказал Вам то, что я хотел сказать.

Л и р

И всё же, что Вы этим хотели сказать, юноша?

Ш у т

Да ведь на вкус одно дикое яблоко

мало отличается от другого дикого яблока.

А вот Вы можете сказать,

почему носу необходимо быть посредине лица?

Л и р

Нет.

Ш у т

Да чтобы по обе стороны от носа было по глазу-

то, что человек не сможет разнюхать ноздрями,

он прошпионит с разных сторон  глазами.

Л и р

Возможно мой взгляд на Регану

действительно односторонен.

Ш у т

А не скажете ли Вы,

как устрица выращивает свою

защитную раковину


Другие авторы
  • Салов Илья Александрович
  • Дефо Даниель
  • Шевырев Степан Петрович
  • Захер-Мазох Леопольд Фон
  • Гагедорн Фридрих
  • Харрис Джоэль Чандлер
  • Мартынов Авксентий Матвеевич
  • Урусов Александр Иванович
  • Развлечение-Издательство
  • Яковенко Валентин Иванович
  • Другие произведения
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Готовьтесь к Собору!
  • Белинский Виссарион Григорьевич - История России в рассказах для детей. Сочинение Александры Ишимовой
  • Бунин Иван Алексеевич - Ночь отречения
  • Станиславский Константин Сергеевич - Работа актера над собой
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Захарьин
  • Мицкевич Адам - Сонеты
  • Маяковский Владимир Владимирович - Кандидат из партии
  • Некрасов Николай Алексеевич - Опыт Терминологического словаря... В. Бурнашева. Том первый и второй
  • Позняков Николай Иванович - Нежданно
  • Анненков Павел Васильевич - Парижские письма
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 330 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа