Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира

Шекспир Вильям - Трагедия короля Лира


1 2 3 4 5 6


William Shakespeare "The Tragedy of King Lear"

-----------------------------------

Вильям Шекспир

ТРАГЕДИЯ  КОРОЛЯ  ЛИРА

поэтический перевод

Евгения Парамонова-Эфруса

* * * * *

Предлагаемый перевод основан на анализе

старинного текста этой пьесы,

который в употребляемых словах,

порядке их следования

и в сокращённых словосочетаниях

считается наиболее близким к тексту,

написанному Шекспиром.

В результате этого, кроме непосредственно

самого перевода Шекспировского текста,

переводчиком сделана попытка скорректировать

хотя бы некоторую часть выявленных им изменений,

внесённых в эту пьесу за прошедшие 400 лет

со времени её создания.

И поскольку "рифма почти исчезает"

только "в последних пьесах Шекспира -

"Буря", "Зимняя сказка"

(см.: У. Шекспир "Полное собрание сочинений...",

т. 1,  стр. 65, Гос. изд. "Искусство", Москва, 1957),

то предлагаемый перевод,

в отличие от общеизвестных переводов этой пьесы

на русский язык,

осуществлён в традиционной

рифмованной стихотворной форме,

за исключением тех фрагментов,

которые в оригинале написаны в прозе.

"Претило мне слова перевирать

И прозой стих Шекспира излагать..."

Е. Парамонов-Эфрус

2011 год

Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е   Л И Ц А

  
   Л И Р,   К О Р О Л Ь   Б Р И Т А Н И И
  
   К О Р О Л Ь   Ф Р А Н Ц И И
   Г Е Р Ц О Г   Б У Р Г У Н Д И И
   Г Е Р Ц О Г   К О Р Н У Э Л Л А
   Г Е Р Ц О Г   О Л Б А Н И
   Г Р А Ф   К Е Н Т
   Г Р А Ф   Г Л О С Т Е Р
  
   Э Д Г А Р,  сын  Глостера
   Э Д М О Н Д,  побочный  сын  Глостера
  
   К У Р А Н,  Придворный
   С Т А Р И К,  арендатор Глостера
   В Р А Ч
   Ш У Т
   О С В А Л Ь Д,  дворецкий у Гонерильи
   О Ф И Ц Е Р,  наёмниик Эдмонда
   Д В О Р Я Н И Н  из свиты Корделии
   Г Е Р О Л Ь Д
   С Л У Г И   К О Р Н У Э Л Л А
  
   Г О Н Е Р И Л Ь Я,  дочь Лира
  
   Р Е Г А Н А,  дочь Лира
  
   К О Р Д Е Л И Я,  дочь Лира
  

Придворные, Рыцари, Вассалы, офицеры, солдаты, посыльные и слуги.

Место действия: старая Британия

--------------------------------------------------.

От автора перевода пояснение к именам главных персонажей пьесы "Трагедия Короля Лира":

Король Лир  (King Lear):

от learning - познавание:

Король трагического Познавания "Кто - есть Кто"...

Гонерилья  (Goneril):

от goner - Конченый человек;

Регана  (Regan):

от regain - снова завладеть;

Новая Владелица;

Корделия  (Cordial):

От cordial - Искренняя (сердечная, тёплая).

P.s.: Познание: узнавание внешней сущности (ознакомление);

Познавание: узнавание внутренней сущности (проникновение).

-----------------------------.

Полагаю, что и имена двух других главных действующих лиц, отрицательного Эдмонда

и положительного Эдгара (братьев по отцу) выбраны потому, что в контексте данной "Трагедии..." внутри имени  Эдмонд следует услышать как "Демон" (э-ДМОН-д), так и "Луна" (англ.: Moon), то есть "Демон Тьмы", а в имени Эдгар следует услышать английское "Garden" ("Сад" - намёк на "Райский сад") и, след., здесь "Эдгар" это "Ангел Света".

----------------------------------.

АКТ I

Сцена 1

----------

Тронный зал во дворце Короля Лира

[Входят Кент, Глостер

и сопровождающий в некотором отдалении Глостера Эдмонд.

Эдмонд остаётся в глубине Тронного зала]

К е н т

Я думал, что Король более благосклонен

к Герцогу Олбани, чем к Герцогу Корнуэлла.

Г л о с т е р

Это, действительно, всегда так нам казалось,

но теперь, когда королевство в раздорах,

кажется никому из Герцогов

он не отдаёт предпочтение -

он пытается взвесить все их достоинства и недостатки,

но не может определить, какая половина перевешивает.

К е н т

(в раздумье по поводу сказанного,

обращает своё внимание

на очень похожего на Глостера

Эдмонда):

Не сын ли это Ваш, Милорд?

Г л о с т е р

Меня уже обвиняли в его рождении

и я так часто покрывался румянцем,

тем самым признавая его своим,

что теперь уже и сам в этом

окончательно утвердился.

К е н т

Я не понял Вашу мысль.

Г л о с т е р

Сэр, а вот мать этого юноши смогла меня понять,

после чего, Сэр, она стала округляться в талии

и её сын появился в колыбели раньше,

чем в её кровати появился муж.

Вы понимаете разницу?

К е н т

Я не могу осуждать её за эту ошибку -

ведь это является обычным делом.

Г л о с т е р

Но, Сэр, я также имею законного сына,

он чуть более, чем на год, старше этого,

и ни одного из них я не считаю дороже другого.

И хотя этот плут весьма нагло и без приглашения

явился в этот мир,

но его мать была прелестна:

мы так отлично порезвились при его создании,

что этого сына шлюхи я обязан был признать своим -

Что сделано, то сделано!

(жестом подзывая Эдмонда)

Вы знакомы с этим джентльменом, Эдмонд?

Э д м о н д

Нет, Милорд.

Г л о с т е р

Этот Милорд - Кент,

запомните его на будущее

как моего благородного друга.

Э д м о н д

Готов служить Вашей Светлости.

К е н т

В таком случае я должен отвечать Вам любовью

и, в связи с этим, хотелось бы узнать Вас получше.

Э д м о н д

Сэр, я постараюсь заслужить Ваше расположение.

(по жесту Глостера

снова отходит вглубь Тронного зала)

Г л о с т е р

Будучи моложе 19-ти лет,

он вообще не мог появляться

на официальных церемониях,

но и впредь он не будет

присутствовать здесь.

[Звучат фанфары]

Король прибывает.

[Входят Лир, Корнуэлл, Олбани,

Гонерилья, Регана, Корделия и свита]

Л и р

(Глостеру)

Сопроводите сюда Лордов

из Франции и Бургундии.

Г л о с т е р

Будет сделано, Монсеньор.

[Глостер торжественно уходит,

Эдмонд также покидает Тронный Зал]

Л и р

Итак, сейчас о цели Нашей тайной

Расскажем Мы понятней.

Дайте карту!

(Лиру подают карту)

Узнайте, что поскольку возраст Наш

Напоминает Нам, что близок смертный час,

И чтобы снять заботы с Наших плеч,

И с чистой совестью в свою могилу лечь,

На силы Молодых хотим Мы опереться

И делим на три части королевство.

Вы, Корнуэлл, как сын Нам,

Вы, Олбани,

Не менее любимы -

Вы, как сын.

Скажу я Вам, что есть во мне желанье

Подарок ценный даровать своим

Любимым дочерям,

Чтоб Вас сдружить

И в будущем борьбу предотвратить.

Французский принц с Бургундским,

Претенденты

На Руку младшей дочери моей,

Давно уж ждут желанного момента

И жаждут получить ответ скорей.

Так вот у дочерей хочу спросить:

Поскольку Мы лишаемся богатства,

Земель своих, забот о государстве,

Из вас кто более способен Нас любить?

Чьи качества природные сильнее,

Вот ту Мы наградим всего щедрее.

Вы, Гонерилья, старшая сестра,

Вы первая ответить Нам должна.

Г о н е р и л ь я

Люблю Вас, Сэр, я больше, чем слова

Смогли бы выразить, а я сказать смогла:

Дороже, чем глаза, свобода, мир,

Вы вне того, что ценность, деньги, жизнь

С её здоровьем, красотой и честью.

Вам предана, как маленькие дети

Когда к отцу стремятся, чтоб нашёл,

Любви своей ещё не зная слов,

Дыханье прерывая на бегу -

Так всей своей душой

Я Вас люблю!

К о р д е л и я

[в сторону]

А что Корделия должна здесь говорить?

Любовью тихою своей отца любить.

Л и р

(показывая Гонерилье на карте)

От той черты до этой все поля

Богатые

И тёмные леса

C обильем рек и сладкими медами

Мы отдаём Вам, Леди, и Олбани

В правленье вечное.

(обращаясь к Регане)

Что скажет нам Регана,

Которую Мы любим неустанно,

Вторая дочь, супруга Корнуэлла?

Ну говори.

Р е г а н а

Вам предана безмерно.

Из одного металла мы с сестрою

И, как она, для Вас я столько-ж стою.

Я Вас сердечно, как она, люблю,

И лишь добавлю, что любовь мою

Я радостям другим предпочитаю,

Которыми все чувства обладают.

И, верно, не найдётся ни один,

Кто-б Вашу Светлость более любил.

К о р д е л и я

[В сторону]

Ах, бедная Корделия!

И всё же

Понятно мне теперь, что нет, не сможет

Любовь мою без края и границ

Так выразить словами мой язык.

Л и р

(показывая Регане на карте)

Вы будете с потомками иметь

От королевства здесь вторую треть

И земли тут богатствами своими

Не хуже тех, что дали Гонерилье.

(обращаясь к Корделии)

Теперь Мы с радостью подарим дар старинный

Последней дочери, не менее любимой,

За Руку чью здесь

В сладостной надежде

Неодолимый спор ведётся между

Французской виноградною лозой

И с нив Бургундских чудных молоком.

Старайтесь так построить вашу речь,

Чтоб было ясно, что вот эта треть,

Не менее ценна, чем те две трети,

Которые Мы дали сёстрам этим.

К о р д е л и я

Но у меня нет слов таких, Милорд!

Л и р

Нет слов?

К о р д е л и я

Нет слов.

Л и р

Нельзя сказать без слов

О чём нибудь.

Скорее речь начните.

К о р д е л и я

Несчастна я, меня Вы извините:

Я не могу словами Вам сказать,

Того, что хочет сердце передать.

Я Вашему Величеству верна

В пределах обязательств, что должна -

Не в силах я ни больше, и ни меньше.

Л и р

Как?

Как, Корделия?

Но столь короткой речью

Вы счастье своё можете испортить.

К о р д е л и я

Мой дорогой Милорд, верна я долгу:

Я знаю, что родили Вы меня,

Растили и любили, и что я,

Вам возвращая эти все долги,

Обязана ценить Вас и любить.

Но сёстры, что уж замужем давно,

Неужто любят Вас больше всего?

Я думаю, когда я эамуж выйду,

То Лорду, что обязанности примет

Супружеские тяжести нести,

Обязана и я свой вклад внести

И от любви к отцу, моей невинной,

Должна я поделиться половиной.

Уж если больше всех отца любить,

Тогда не нужно замуж выходить!

Л и р

И Ваше сердце с этим к Нам идёт?

К о р д е л и я

Простите, но всё так, о мой Милорд.

Л и р

Так молоды и так вот непреложны?

К о р д е л и я

Так молода и с этим чувством долга.

Л и р

Да будет так!

И эта Ваша правда

Единственным Вам Нашим станет даром,

Поскольку сам священный Солнца свет

Ночной Гекаты-чародейки тайны,

Влияние на жизнь и смерть Планет,

Теперь мне отказаться дали право

От всех забот отца о Вашей доле,

От близости по родственности крови -

Теперь я Вас из сердца изымаю

И от себя навеки удаляю.

И дикий скиф иль людоед кровавый,

От голода сжирающий детей,

Которых породил,

Розбудят жалость

Пусть большую теперь в груди моей,

Чем Вы, былая моя дочь.

К е н т

Сеньор...

Л и р

Спокойно, Кент!

Желаете попасть

Меж гневом и драконом в его пасть?

Она казалась мне всего прекрасней,

Я думал, вид её мне старость скрасит.

Прочь с глаз моих!

[Корделии]

Пусть мир меня покинет,

Когда придётся лечь в свою могилу,

Коль будете на сердце у меня!

(к Придворным)

Французского позвать мне жениха!

Да и жених Бургундский тут быть должен -

Скорее позовите его тоже!

(Корделии)

Женой ты будешь гордости лишь той,

Которую считаешь простотой.

(возвращаясь к карте)

Ту треть земли Корнуэллу с Олбани

Плюс к землям, что Мы раньше дочкам дали,

В совмесное владение даю,

А также Власть Верховную свою.

Однако, титулованная знать

Обязана меня сопровождать -

Не менее ста рыцарей, когда

Поочерёдно буду приезжать

На месяц к вам,

И нас должны принять,

И всех гостей достойно содержать.

А за собой лишь Имя сохраню

И лично что давалось Королю.

Теперь доход, влияние, заботы

Оставлю вам, возлюбленным сынам,

И чтобы закрепить мои слова,

Вручаю Диадему Вам охотно.

[Отдаёт им Корону]

К е н т

Я Вас, мой Лир, всех более любил

И чтил, как Короля, и был Вам верным,

За Вами всюду следовал примерно.

Я-б Вас теперь, Властитель, попросил...

Л и р

Лук согнут, оттянулась тетива -

Хотите, чтоб попала в Вас стрела?

К е н т

Да хоть она тотчас же полетит

И прямо в моё сердце угодит,

Но будет Кент и груб, и неразумен,

Поскольку Лир совсем уже безумен.

(в сторону)

Что старику вдруг, сдуру, захотелось?

(Лиру)

Ужель надеетесь, что Ваша дочь из страха

Вам станет говорить, что Вы всевластны

И бить поклоны лестные умело?

(в сторону)

Нет, честность ещё более нужна,

Когда Король решил сойти с ума.

(Лиру)

Вернитесь в здравый смысл и посмотрите

К какой ужасной доле Вы стремитесь.

Я жизнью поклянуться Вам готов,

Что любит Вас сердечно Ваша дочь

Сестёр ничуть не меньше -

Тихий голос

Совсем не означает невесомость.

Л и р

Кент, Ваша жизнь - ничто.

К е н т

Да, это верно -

Я жизнью никогда не дорожил

И предан Вам всегда я был безмерно,

И беззаветно Вам всегда служил.

Л и р

Вон с глаз моих!

К е н т

Но здесь я перед Вами

Затем, чтоб лучше видели Вы сами.

Л и р

Сам Аполлон...

К е н т

Сам Аполлон Вам скажет,

Что бога недостойны Ваши клятвы.

Л и р

Вы - мой вассал! И Вы - злодей?

[Хватается за меч]

О л б а н и  и  К о р н у э л л

О, Сэр, сдержитесь!

К е н т

Так сделайте Вы то, к чему стремитесь:

Убейте Вашего врача скорей

И в дар возьмите грязную болезнь.

Но всё-ж, пока ещё кричать могу,

Взываю к Вам, пока что Королю:

Скорее отмените Ваш подарок -

Корделии Вы зло несёте даром.

Л и р

Услышьте же изменник, отступник!

Раз были преданы, так слушать Нас должны!

Поскольку Вы стремитесь Нас заставить

Нарушить ту, что здесь Мы клятву дали,

Что за всю жизнь от самого начала

Нам сделать наша честь не позволяла,

И усомнились, что Мы цель изложим,

Но сделать это всё-таки не сможем,

Хоть до сих пор всё делали, как надо,

Я Вам за то даю свою награду:

Раз заболел я грязною болезнью,

Чтоб Вас не заразить болезнью той,

Пять дней на сборы Вам, а на шестой,

Вы ненавистное, покиньте королевство -

А если на десятый Вас найдут,

Немедленно Вас смерти предадут.

Клянусь Юпитером, Мы Вас предупреждаем -

Решений Мы своих не отменяем.

Ступайте!

К е н т

Раз поступок Ваш такой,

Вдали свободен я, а здесь - изгой.

Желаю добрых дней я Вам, Король!

[Корделии]

Пусть боги охраняют Ваш покой -

Вы честно понимаете свой долг

И честно Вы поведали о нём.

[Гонерилье и Регане]

Те речи пылкие, что здесь Вы говорили,

Желаю, чтоб делами подкрепили,

И обещания, что здесь давали Вы,

Пусть соответствуют словам Вашей любви.

[Корнуэллу и Олбани]

Итак, Властители подаренных поместий,

Прощайте,

Кент желает Вам жить честно.

А сам я в край далёкий направляюсь

Где честно, как и прежде, жить желаю.

[Уходит]

[Звучат фанфары.

Возвращается Глостер с Франзузским и Бургундским женихами,

а также свита]

Г л о с т е р

Бургундский Герцог и из Франции Король

Явились к Вам,  мой благородный Лорд.

Л и р

Сначала обращаюсь к Вам Милорд

Бургундский,

Вы с Французским Корлём

На Руку нашей дочки претенденты,

Так я просил бы Вас ответить честно:

Коль Мы откажем дать за ней дары,

Вы прекратите поиски любви?

Г е р ц о г   Б у р г у н д с к и й

Я, Ваше Королевское Величество,

Хочу лишь то, что обещали прежде.

Уверен, не дадите Вы мне меньше,

И нет претензии

На большее количество.

Л и р

Конечно, Вы правы,

Бургундский Герцог -

Когда была Нам дочка дорога,

Гораздо больше стоила она,

Теперь же ей цена

Намного меньше.

Сэр, там она стоит и если что-то

Вот из того, что есть сейчас за ней,

Прельстит Вас, я отдам её скорей,

В придачу с моей злостью, Вам охотно.

И если всё-ж для Вас она всех краше,

Вот там она,

Согласны - она Ваша.

Г е р ц о г   Б у р г у н д с к и й

Ищу ответ, но я его не знаю

И полностью я Вас не понимаю.

Л и р

Хотите с нею быть, хоть власти лишена,

Хоть проклял я её и недруг мне она,

И ненависть теперь я к ней питаю,

От обещаний бывших отрекаясь,

Возьмёте и уедете Вы с ней?

Г е р ц о г   Б у р г у н д с к и й

Вы извините, благородный Сэр,

Но при таких условиях

На брак

Нельзя мне согласиться, ну никак.

Л и р

Так отступитесь, Сэр, Вы от неё -

Хоть я богат, не дам ей ничего.

[Франццузскому жениху]

Поскольку к Вам сильна моя любовь,

Я не хотел бы, дорогой Король,

Чтоб рядом с Вами мог я вдруг увидеть

Того, кого обязан ненавидеть.

Поэтому, молю Вас об одном:

Вам лучше бы идти другим путём,

Чтоб не отдать симпатию свою,

Которую я искренне ценю,

Той негодяйке, что природа даже

Признать своей стыдится.

К о р о л ь  Ф р а н ц у з с к и й

Это странно.

Как дочь, которую сильнее всех любили,

Которой Вы хвалились с такой силой

И в Вашем возрасте считали за бальзам,

За драгоценнейший, чудесный Божий дар,

Могла в одно короткое мгновенье

Такое совершить здесь преступленье,

Что покровительства отцовского лишилась?

Конечно же, проступок такой силы

Настолько ужасающе серьёзен,

Что на него лишь только монстр способен,

И Ваша предыдущая привязанность,

Как от инфекции, болезнью была грязной.

Уверен я, что выстоять сумею

И этим никогда не заболею,

Поскольку верю ей, люблю безмерно

И разум мой такого не приемлет.

К о р д е л и я

(Лиру)

Я к Вашему Величеству взываю:

Поскольку Вы меня сейчас прокляли

За то, что не владею я искусством

Красиво говорить о моих чувствах,

Я обещаю перед тем, что я скажу,

Сначала сделать так, как я хочу.

Жалею я, что всем не сообщили

О том, а что же дочь тут натворила:

Ведь нет на мне порочного пятна,

Убийства, грязи.

И бесчестия вина,

Или ещё какого-то позора,

Не служат мне последним приговором,

И не за то от Вашего Величества

Я лишена внезапно покровительства.

И всё-ж я рада, что не обладаю

Сверхльстивым языком и жадным взглядом,

И хоть любви я Вашей лишена,

Моё богатство то, что я честна.

Л и р

Не лучшей из сестёр Вы родились,

Раз Вы получше просьбы не нашли.

К о р о л ь  Ф р а н ц у з с к и й

Возможно, здесь виной всему характер,

Который от природы слишком мягкий -

Он часто возвращается к любви.

И разве нам ничто не говорит,

О добром, что она способна сделать?

(Бургундскому Герцогу)

Милорд Бургундский, так мила Вам леди?

Любовь не любит, если отношения

Диктуются другими намерениями.

Возьмёте Вы её,

Хоть нет за ней наследства?

Она сама прекрасный дар,

Поверьте!

Г е р ц о г   Б у р г у н д с к и й

(Лиру)

Прошу Вас, драгоценнейший Король,

Дать за Корделией, что раньше предложили,

И, обручившись, она тут же вступит в роль

Жены моей, Бургундской Герцогини.

Л и р

Ничто не получить ей!

Я поклялся

И я не отступлюсь от этой клятвы!

Г е р ц о г   Б у р г у н д с к и й

(Корделии)

Ну что же, в таком случае мне жаль,

Что так внезапно потеряли Вы отца,

И вот поэтому, как это ни печально,

Во мне Вы будущего мужа потеряли.

К о р д е л и я

(отворачиваясь от него

и обращаясь ко всем)

Бог с ним, с Бургундским Герцогом!

Бедна я

И вот взамен любовного признанья,

Звучит любовь к большому Состоянью -

Его женой не буду никогда я.

К о р о л ь  Ф р а н ц у з с к и й

Корделия, решенье справедливо -

И демонстрирует оно с большою силой,

Как средства не имея за душой,

Оставить всё же выбор за собой,

Презрев любви неискренней признанье

И прояснив, в чём цель того вниманья.

Достойно Вы смогли себя держать -

Я вправе Вас, отверженную, взять!

(в сторону)

О, боже мой! Ведь холод,

Как ни странно,

Которым веет от презренья к ней

Вон тех, кто здесь,

Разжёг во мне желанье

Зауважать её ещё сильней.

(Лиру)

Вы дали шанс мне доказать, что бескорыстно

Люблю Корделию без всякой задней мысли,

Поскольку нет теперь за ней наследства.

И если согласится, то быть ей

Женой моей законной, чтобы с тем

Быть королевой Франции прелестной.

И никому из Герцогов Бургундии,

Где реки полноводные текут,

Теперь уж не купить девицу чудную,

Пусть даже её даром выдают.

Оставьте их, Корделия, тут злиться -

Получше место есть, где находиться.

Л и р

Ну что же, если взять её хотите,

Как есть,

Пусть будет Ваша!

Вот, возьмите!

Нам не нужна совсем такая дочка

И видеть не хотим её Мы больше.

Без Состояния уйдёт она отсюда,

От Нас благословенья ей не будет.

В итоге, решено всё на сегодня.

(Бургундскому Герцогу)

Идём отсюда, Герцог благородный.

[Звучат фанфары.

Уходят Король Лир, Герцоги Бургундский, Корнуэлл,Олбани,

Граф Глостер и свита]

К о р о л ь  Ф р а н ц у з с к и й

Решенье принято отцом и дело сделано,

Теперь прощайтесь с сёстрами, Корделия.

К о р д е л и я


Другие авторы
  • Чаянов Александр Васильевич
  • Островский Николай Алексеевич
  • Ежов Николай Михайлович
  • Паевская Аделаида Николаевна
  • Дьяконов Михаил Алексеевич
  • Лихтенберг Георг Кристоф
  • Зорич А.
  • Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич
  • Златовратский Николай Николаевич
  • Буланже Павел Александрович
  • Другие произведения
  • Аксаков Иван Сергеевич - Где органическая сила России?
  • Измайлов Александр Ефимович - Письма А. Е. Измайлова князю Н. А. Цертелеву
  • Иванов Вячеслав Иванович - Автобиография
  • Великопольский Иван Ермолаевич - Великопольский М. Е.: Биографическая справка
  • Чурилин Тихон Васильевич - Стихотворения
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Комната
  • Диковский Сергей Владимирович - Наша Занда
  • Горький Максим - Беседа с молодыми
  • Дорошевич Влас Михайлович - Дорошевич В. М.: биобиблиографическая справка
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Письмо партийного работника
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 587 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа