Придворные, Рыцари, Вассалы, офицеры, солдаты, посыльные и слуги.
Место действия: старая Британия
--------------------------------------------------.
От автора перевода пояснение к именам главных персонажей пьесы "Трагедия Короля Лира":
от learning - познавание:
Король трагического Познавания "Кто - есть Кто"...
от goner - Конченый человек;
от regain - снова завладеть;
От cordial - Искренняя (сердечная, тёплая).
P.s.: Познание: узнавание внешней сущности (ознакомление);
Познавание: узнавание внутренней сущности (проникновение).
-----------------------------.
Полагаю, что и имена двух других главных действующих лиц, отрицательного Эдмонда
и положительного Эдгара (братьев по отцу) выбраны потому, что в контексте данной "Трагедии..." внутри имени Эдмонд следует услышать как "Демон" (э-ДМОН-д), так и "Луна" (англ.: Moon), то есть "Демон Тьмы", а в имени Эдгар следует услышать английское "Garden" ("Сад" - намёк на "Райский сад") и, след., здесь "Эдгар" это "Ангел Света".
----------------------------------.
Тронный зал во дворце Короля Лира
и сопровождающий в некотором отдалении Глостера Эдмонд.
Эдмонд остаётся в глубине Тронного зала]
Я думал, что Король более благосклонен
к Герцогу Олбани, чем к Герцогу Корнуэлла.
Это, действительно, всегда так нам казалось,
но теперь, когда королевство в раздорах,
кажется никому из Герцогов
он не отдаёт предпочтение -
он пытается взвесить все их достоинства и недостатки,
но не может определить, какая половина перевешивает.
(в раздумье по поводу сказанного,
на очень похожего на Глостера
Не сын ли это Ваш, Милорд?
Меня уже обвиняли в его рождении
и я так часто покрывался румянцем,
тем самым признавая его своим,
что теперь уже и сам в этом
Сэр, а вот мать этого юноши смогла меня понять,
после чего, Сэр, она стала округляться в талии
и её сын появился в колыбели раньше,
чем в её кровати появился муж.
Я не могу осуждать её за эту ошибку -
ведь это является обычным делом.
Но, Сэр, я также имею законного сына,
он чуть более, чем на год, старше этого,
и ни одного из них я не считаю дороже другого.
И хотя этот плут весьма нагло и без приглашения
но его мать была прелестна:
мы так отлично порезвились при его создании,
что этого сына шлюхи я обязан был признать своим -
(жестом подзывая Эдмонда)
Вы знакомы с этим джентльменом, Эдмонд?
как моего благородного друга.
Готов служить Вашей Светлости.
В таком случае я должен отвечать Вам любовью
и, в связи с этим, хотелось бы узнать Вас получше.
Сэр, я постараюсь заслужить Ваше расположение.
снова отходит вглубь Тронного зала)
он вообще не мог появляться
на официальных церемониях,
[Входят Лир, Корнуэлл, Олбани,
Гонерилья, Регана, Корделия и свита]
Будет сделано, Монсеньор.
[Глостер торжественно уходит,
Эдмонд также покидает Тронный Зал]
Итак, сейчас о цели Нашей тайной
Узнайте, что поскольку возраст Наш
Напоминает Нам, что близок смертный час,
И чтобы снять заботы с Наших плеч,
И с чистой совестью в свою могилу лечь,
На силы Молодых хотим Мы опереться
И делим на три части королевство.
Вы, Корнуэлл, как сын Нам,
Скажу я Вам, что есть во мне желанье
Подарок ценный даровать своим
И в будущем борьбу предотвратить.
Французский принц с Бургундским,
На Руку младшей дочери моей,
Давно уж ждут желанного момента
И жаждут получить ответ скорей.
Так вот у дочерей хочу спросить:
Поскольку Мы лишаемся богатства,
Земель своих, забот о государстве,
Из вас кто более способен Нас любить?
Чьи качества природные сильнее,
Вот ту Мы наградим всего щедрее.
Вы, Гонерилья, старшая сестра,
Вы первая ответить Нам должна.
Люблю Вас, Сэр, я больше, чем слова
Смогли бы выразить, а я сказать смогла:
Дороже, чем глаза, свобода, мир,
Вы вне того, что ценность, деньги, жизнь
С её здоровьем, красотой и честью.
Вам предана, как маленькие дети
Когда к отцу стремятся, чтоб нашёл,
Любви своей ещё не зная слов,
Дыханье прерывая на бегу -
А что Корделия должна здесь говорить?
Любовью тихою своей отца любить.
(показывая Гонерилье на карте)
От той черты до этой все поля
C обильем рек и сладкими медами
Мы отдаём Вам, Леди, и Олбани
Которую Мы любим неустанно,
Вторая дочь, супруга Корнуэлла?
Из одного металла мы с сестрою
И, как она, для Вас я столько-ж стою.
Я Вас сердечно, как она, люблю,
И лишь добавлю, что любовь мою
Я радостям другим предпочитаю,
Которыми все чувства обладают.
И, верно, не найдётся ни один,
Кто-б Вашу Светлость более любил.
Понятно мне теперь, что нет, не сможет
Любовь мою без края и границ
Так выразить словами мой язык.
(показывая Регане на карте)
Вы будете с потомками иметь
От королевства здесь вторую треть
И земли тут богатствами своими
Не хуже тех, что дали Гонерилье.
Теперь Мы с радостью подарим дар старинный
Последней дочери, не менее любимой,
Неодолимый спор ведётся между
Французской виноградною лозой
И с нив Бургундских чудных молоком.
Старайтесь так построить вашу речь,
Чтоб было ясно, что вот эта треть,
Не менее ценна, чем те две трети,
Которые Мы дали сёстрам этим.
Но у меня нет слов таких, Милорд!
Несчастна я, меня Вы извините:
Я не могу словами Вам сказать,
Того, что хочет сердце передать.
Я Вашему Величеству верна
В пределах обязательств, что должна -
Не в силах я ни больше, и ни меньше.
Вы счастье своё можете испортить.
Мой дорогой Милорд, верна я долгу:
Я знаю, что родили Вы меня,
Растили и любили, и что я,
Вам возвращая эти все долги,
Обязана ценить Вас и любить.
Но сёстры, что уж замужем давно,
Неужто любят Вас больше всего?
Я думаю, когда я эамуж выйду,
То Лорду, что обязанности примет
Супружеские тяжести нести,
Обязана и я свой вклад внести
И от любви к отцу, моей невинной,
Должна я поделиться половиной.
Уж если больше всех отца любить,
Тогда не нужно замуж выходить!
И Ваше сердце с этим к Нам идёт?
Простите, но всё так, о мой Милорд.
Так молоды и так вот непреложны?
Так молода и с этим чувством долга.
Единственным Вам Нашим станет даром,
Поскольку сам священный Солнца свет
Ночной Гекаты-чародейки тайны,
Влияние на жизнь и смерть Планет,
Теперь мне отказаться дали право
От всех забот отца о Вашей доле,
От близости по родственности крови -
Теперь я Вас из сердца изымаю
И дикий скиф иль людоед кровавый,
От голода сжирающий детей,
Пусть большую теперь в груди моей,
Меж гневом и драконом в его пасть?
Она казалась мне всего прекрасней,
Я думал, вид её мне старость скрасит.
Когда придётся лечь в свою могилу,
Коль будете на сердце у меня!
Французского позвать мне жениха!
Да и жених Бургундский тут быть должен -
Скорее позовите его тоже!
Женой ты будешь гордости лишь той,
Которую считаешь простотой.
Ту треть земли Корнуэллу с Олбани
Плюс к землям, что Мы раньше дочкам дали,
В совмесное владение даю,
А также Власть Верховную свою.
Однако, титулованная знать
Обязана меня сопровождать -
Не менее ста рыцарей, когда
Поочерёдно буду приезжать
И всех гостей достойно содержать.
А за собой лишь Имя сохраню
И лично что давалось Королю.
Теперь доход, влияние, заботы
Оставлю вам, возлюбленным сынам,
И чтобы закрепить мои слова,
Вручаю Диадему Вам охотно.
Я Вас, мой Лир, всех более любил
И чтил, как Короля, и был Вам верным,
За Вами всюду следовал примерно.
Я-б Вас теперь, Властитель, попросил...
Лук согнут, оттянулась тетива -
Хотите, чтоб попала в Вас стрела?
Да хоть она тотчас же полетит
И прямо в моё сердце угодит,
Но будет Кент и груб, и неразумен,
Поскольку Лир совсем уже безумен.
Что старику вдруг, сдуру, захотелось?
Ужель надеетесь, что Ваша дочь из страха
Вам станет говорить, что Вы всевластны
И бить поклоны лестные умело?
Нет, честность ещё более нужна,
Когда Король решил сойти с ума.
Вернитесь в здравый смысл и посмотрите
К какой ужасной доле Вы стремитесь.
Я жизнью поклянуться Вам готов,
Что любит Вас сердечно Ваша дочь
Сестёр ничуть не меньше -
Совсем не означает невесомость.
Кент, Ваша жизнь - ничто.
Я жизнью никогда не дорожил
И предан Вам всегда я был безмерно,
И беззаветно Вам всегда служил.
Затем, чтоб лучше видели Вы сами.
Что бога недостойны Ваши клятвы.
Вы - мой вассал! И Вы - злодей?
О л б а н и и К о р н у э л л
Так сделайте Вы то, к чему стремитесь:
Убейте Вашего врача скорей
И в дар возьмите грязную болезнь.
Но всё-ж, пока ещё кричать могу,
Взываю к Вам, пока что Королю:
Скорее отмените Ваш подарок -
Корделии Вы зло несёте даром.
Услышьте же изменник, отступник!
Раз были преданы, так слушать Нас должны!
Поскольку Вы стремитесь Нас заставить
Нарушить ту, что здесь Мы клятву дали,
Что за всю жизнь от самого начала
Нам сделать наша честь не позволяла,
И усомнились, что Мы цель изложим,
Но сделать это всё-таки не сможем,
Хоть до сих пор всё делали, как надо,
Я Вам за то даю свою награду:
Раз заболел я грязною болезнью,
Чтоб Вас не заразить болезнью той,
Пять дней на сборы Вам, а на шестой,
Вы ненавистное, покиньте королевство -
А если на десятый Вас найдут,
Немедленно Вас смерти предадут.
Клянусь Юпитером, Мы Вас предупреждаем -
Решений Мы своих не отменяем.
Вдали свободен я, а здесь - изгой.
Желаю добрых дней я Вам, Король!
Пусть боги охраняют Ваш покой -
Вы честно понимаете свой долг
И честно Вы поведали о нём.
Те речи пылкие, что здесь Вы говорили,
Желаю, чтоб делами подкрепили,
И обещания, что здесь давали Вы,
Пусть соответствуют словам Вашей любви.
Итак, Властители подаренных поместий,
Кент желает Вам жить честно.
А сам я в край далёкий направляюсь
Где честно, как и прежде, жить желаю.
Возвращается Глостер с Франзузским и Бургундским женихами,
Бургундский Герцог и из Франции Король
Явились к Вам, мой благородный Лорд.
Сначала обращаюсь к Вам Милорд
На Руку нашей дочки претенденты,
Так я просил бы Вас ответить честно:
Коль Мы откажем дать за ней дары,
Вы прекратите поиски любви?
Г е р ц о г Б у р г у н д с к и й
Я, Ваше Королевское Величество,
Хочу лишь то, что обещали прежде.
Уверен, не дадите Вы мне меньше,
Когда была Нам дочка дорога,
Гораздо больше стоила она,
Сэр, там она стоит и если что-то
Вот из того, что есть сейчас за ней,
Прельстит Вас, я отдам её скорей,
В придачу с моей злостью, Вам охотно.
И если всё-ж для Вас она всех краше,
Г е р ц о г Б у р г у н д с к и й
Ищу ответ, но я его не знаю
И полностью я Вас не понимаю.
Хотите с нею быть, хоть власти лишена,
Хоть проклял я её и недруг мне она,
И ненависть теперь я к ней питаю,
От обещаний бывших отрекаясь,
Возьмёте и уедете Вы с ней?
Г е р ц о г Б у р г у н д с к и й
Вы извините, благородный Сэр,
Нельзя мне согласиться, ну никак.
Так отступитесь, Сэр, Вы от неё -
Хоть я богат, не дам ей ничего.
Поскольку к Вам сильна моя любовь,
Я не хотел бы, дорогой Король,
Чтоб рядом с Вами мог я вдруг увидеть
Того, кого обязан ненавидеть.
Поэтому, молю Вас об одном:
Вам лучше бы идти другим путём,
Чтоб не отдать симпатию свою,
Той негодяйке, что природа даже
К о р о л ь Ф р а н ц у з с к и й
Как дочь, которую сильнее всех любили,
Которой Вы хвалились с такой силой
И в Вашем возрасте считали за бальзам,
За драгоценнейший, чудесный Божий дар,
Могла в одно короткое мгновенье
Такое совершить здесь преступленье,
Что покровительства отцовского лишилась?
Конечно же, проступок такой силы
Настолько ужасающе серьёзен,
Что на него лишь только монстр способен,
И Ваша предыдущая привязанность,
Как от инфекции, болезнью была грязной.
Уверен я, что выстоять сумею
И этим никогда не заболею,
Поскольку верю ей, люблю безмерно
И разум мой такого не приемлет.
Я к Вашему Величеству взываю:
Поскольку Вы меня сейчас прокляли
За то, что не владею я искусством
Красиво говорить о моих чувствах,
Я обещаю перед тем, что я скажу,
Сначала сделать так, как я хочу.
Жалею я, что всем не сообщили
О том, а что же дочь тут натворила:
Ведь нет на мне порочного пятна,
Или ещё какого-то позора,
Не служат мне последним приговором,
И не за то от Вашего Величества
Я лишена внезапно покровительства.
И всё-ж я рада, что не обладаю
Сверхльстивым языком и жадным взглядом,
И хоть любви я Вашей лишена,
Моё богатство то, что я честна.
Не лучшей из сестёр Вы родились,
Раз Вы получше просьбы не нашли.
К о р о л ь Ф р а н ц у з с к и й
Возможно, здесь виной всему характер,
Который от природы слишком мягкий -
Он часто возвращается к любви.
И разве нам ничто не говорит,
О добром, что она способна сделать?
Милорд Бургундский, так мила Вам леди?
Любовь не любит, если отношения
Диктуются другими намерениями.
Хоть нет за ней наследства?
Г е р ц о г Б у р г у н д с к и й
Прошу Вас, драгоценнейший Король,
Дать за Корделией, что раньше предложили,
И, обручившись, она тут же вступит в роль
Жены моей, Бургундской Герцогини.
И я не отступлюсь от этой клятвы!
Г е р ц о г Б у р г у н д с к и й
Ну что же, в таком случае мне жаль,
Что так внезапно потеряли Вы отца,
И вот поэтому, как это ни печально,
Во мне Вы будущего мужа потеряли.
Бог с ним, с Бургундским Герцогом!
И вот взамен любовного признанья,
Звучит любовь к большому Состоянью -
Его женой не буду никогда я.
К о р о л ь Ф р а н ц у з с к и й
Корделия, решенье справедливо -
И демонстрирует оно с большою силой,
Как средства не имея за душой,
Оставить всё же выбор за собой,
Презрев любви неискренней признанье
И прояснив, в чём цель того вниманья.
Достойно Вы смогли себя держать -
Я вправе Вас, отверженную, взять!
Которым веет от презренья к ней
Зауважать её ещё сильней.
Вы дали шанс мне доказать, что бескорыстно
Люблю Корделию без всякой задней мысли,
Поскольку нет теперь за ней наследства.
И если согласится, то быть ей
Женой моей законной, чтобы с тем
Быть королевой Франции прелестной.
И никому из Герцогов Бургундии,
Где реки полноводные текут,
Теперь уж не купить девицу чудную,
Пусть даже её даром выдают.
Оставьте их, Корделия, тут злиться -
Получше место есть, где находиться.
Ну что же, если взять её хотите,
Нам не нужна совсем такая дочка
И видеть не хотим её Мы больше.
Без Состояния уйдёт она отсюда,
От Нас благословенья ей не будет.
В итоге, решено всё на сегодня.
Идём отсюда, Герцог благородный.
Уходят Король Лир, Герцоги Бургундский, Корнуэлл,Олбани,
К о р о л ь Ф р а н ц у з с к и й
Решенье принято отцом и дело сделано,
Теперь прощайтесь с сёстрами, Корделия.