Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 8

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

v>
  
  И благородный дух уж воспарил
  
  
  За облака, презревши мир земной.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  О, роковой и мрачный день! Начало
  
  
  Скорбей и мрака многих, многих дней!
  
  
  
  (Возвращается Тибальт).
  
  
  
  
  Бенволио.
  
  
  Вот снова бешеный Тибальт идет.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Жив! в торжестве! Меркуцио же убит!
  
  
  Лети ж на небо ты, святая кротость,
  
  
  И бешенство, с огнем во взоре, будь
  
  
  Моим руководителем теперь!
  
  
  Ну, имя подлеца, Тибальт, назад
  
  
  Я отдаю тебе. Душа Меркуцио
  
  
  Еще пути не много совершила
  
  
  Над головами нашими и ждет,
  
  
  Чтобы твоя соединилась с нею.
  
  
  Иль ты, иль я, иль оба мы - к нему!
  
  
  
  
  Тибальт.
  
  
  Мальчишка жалкий! Здесь ты неразлучен
  
  
  Был вечно с ним, так отправляйся ж ты
  
  
  К нему туда!
  
  
  
  Ромео (вынимая шпагу).
  
  
  Меч дело разрешит.
  
  
   (Сражаются; Тибальт падает),
  
  
  
  
  Бенволио.
  
  
  Скорби спасайся, Ромео, ты! Народ
  
  
  Сбегается, а здесь лежит Тибальт убитый...
  
  
  Не стой в оцепеньи: князь осудит
  
  
  На смерть, коли найдет тебя, беги!
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  О! Я игрушка рока!
  
  
  
  
  Бенволио.
  
  
  
  
  
  Что стоишь ты? (Ромео уходит).
  
  
   Входят вооруженные горожане.
  
  
  
   1-й горожанин.
  
  
  Куда бежал тот, кто убил Меркуцио,
  
  
  Тибальт-убийца? Он куда бежал?
  
  
  
  
  Бенволио.
  
  
  Вот он лежит - Тибальт.
  
  
  
   1-й горожанин.
  
  
  Мессер! За мною!
  
  
  Во имя князя повинуйтесь мне.
  (Входят князь и его свита, Монтекки и Капулет, их жены и другие).
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Где гнусные зачинщики резни?
  
  
  
  
  Бенволио.
  
  
  Светлейший князь! Я рассказать могу
  
  
  Печальные подробности их ссоры.
  
  
  Вот здесь лежит, сражен рукою Ромео,
  
  
  Тот, кто убил родного твоего.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Тибальт! племянник! брата сын родного!
  
  
  О, князь! Племянник! Муж мой! Это кровь
  
  
  Родного нашего! Князь! Если справедлив ты -
  
  
  За нашу кровь Монтекки кровь пролей!
  
  
  Племянник! о, племянник!
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Бенволио! кто кровавый начал спор?
  
  
  
  
  Бенволио.
  
  
  Тибальт, рукою Ромео здесь убитый.
  
  
  С ним кротко Ромео говорил, просил
  
  
  Одуматься, пустую ссору бросить;
  
  
  Предупреждал о вашем гневе страшном,
  
  
  Все это - с тихим взглядом, кроткой речью,
  
  
  Едва не с униженьем, - но ничем
  
  
  Не мог унять он бешеного нрава
  
  
  Тибальтова: не внемля слову мира,
  
  
  Тибальт рванулся с острием к груди
  
  
  Меркуцио: тот же, раздраженный, меч свой
  
  
  Против него направил и, с воинской
  
  
  Небрежностью, одной рукою смерть
  
  
  Он отражал, другою - посылал
  
  
  Ее Тибальту; а Тибальт искусно
  
  
  Оборонялся. Ромео закричал им:
  
  
  "Стой, разойдись, друзья!" и слов своих быстрее,
  
  
  Ударом ловким, их мечи развел;
  
  
  Но в этот миг из-под его руки,
  
  
  Удар Тибальта вероломный на смерть
  
  
  Меркуцио поразил. Тибальт ушел,
  
  
  Но скоро вновь вернулся к Ромео: тот
  
  
  Уже пылал одной отмщенья жаждой...
  
  
  Быстрее молнии они схватились,
  
  
  Меча я вынуть не успел - Тибальт
  
  
  Лежал уже убитый, и когда он
  
  
  Упал, - бежал вмиг Ромео. Правда все,
  
  
  Что я сказал, иль пусть умрет Бенволно.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  О государь! Ведь, он родня Монтеккам,
  
  
  Лжет по приязни, говорит неправду...
  
  
  Соединилось двадцать их коварно
  
  
  И двадцать - одного едва убить могли
  
  
  Я правосудия прошу, - ты должен
  
  
  Суд правый дать нам, государь! Убил
  
  
  Тибальта Ромео: Ромео должен пасть.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Убил Тибальта Ромео, но Тибальт
  
  
  Убил Меркуцио. Кто же мне заплатит
  
  
  За дорогую кровь родного моего?
  
  
  
  
  Монтекки.
  
  
  Не Ромео, князь: он другом был Меркуцио.
  
  
  Его вина лишь в том, что порешил он
  
  
  Того, кого закон бы порешил:
  
  
  Тибальта.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  
   И за это в наказанье
  
  
  Ему изгнание определяем мы
  
  
  Не медля. Сам я - жертва распрей ваших:
  
  
  Кровь близких мне здесь льется из-за вас;
  
  
  Но пеню тяжкую на вас я наложу
  
  
  И вы в моих раскаетесь страданьях...
  
  
  Я буду глух на наша: оправданья,
  
  
  Не тронете меня ни стоном, ни мольбой!
  
  
  Итак, пусть Ромео скроется скорее;
  
  
  Иначе, здесь его погибель ждет!
  
  
  Труп отнести и ждать велений наших!
  
  
  Щадить убийц - убийству помогать!
  
  
  
  
  (Уходят).
  
  
  
  
  СЦЕНА II.
  
  
  
  Комната в доме Капулет.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  О, кони огненогие! Опешите
  
  
  Вы вскачь к жилищу Фебову! Когда бы
  
  
  Был Фаэтон возницею, давно
  
  
  Угнал бы вас он к западу, и ночь
  
  
  Тенистая спустилась бы на землю...
  
  
  Покров густой, о ночь - приют любви
  
  
  Раскинь скорей, чтобы людские шоры
  
  
  Закрылися и Ромео трепетал
  
  
  В объятиях моих, никем не зримый,
  
  
  Не порицаемый. Светло с избытком
  
  
  Любовникам среди восторгов их,
  
  
  От блеска собственной красы, - и если
  
  
  Любовь слепа, тем лучше ладит с ночью.
  
  
  Приди же, о, торжественная ночь,
  
  
  Ты, величавая жена, вся в черном, -
  
  
  И проиграть, выигрывая, ты
  
  
  Меня в игре таинственной, которой
  
  
  Две непорочности залогом служат,
  
  
  Наставь, о, ночь! Прилив нескромной крови
  
  
  Закрой ты на щеках моих своей
  
  
  Мантильей черною, пока любовь,
  
  
  Сначала робкая, смелей не станет.
  
  
  Но обратится в долга чистоту.
  
  
  Придите, ночь и Ромео, ты, мой день в ночи:
  
  
  День потому, что прилетишь
  
  
  На крыльях ночи ты, белей чем первый снег
  
  
  На перьях ворона... Голубка-ночь,
  
  
  Ночь ласковая с черными очами
  
  
  Подай мне Ромео моего, а если
  
  
  Умрет он, ты его тогда возьми,
  
  
  На мелкие на звездочки разрежь
  
  
  И свод небес так ярко озарится,
  
  
  Что влюбится весь мир в тебя, о ночь,
  
  
  И перестанет дню тщеславному молиться...
  
  
  О! дом любви себе купила я,
  
  
  Но не владею им еще: сама
  
  
  Я куплена, но не взята доселе...
  
  
  Так скучен этот день, как ночь под праздник
  
  
  Скучна нетерпеливому ребенку,
  
  
  Которому обновку сшили, а надеть
  
  
  Обновки не дают... О! вот идет
  
  
  Кормилица и новости несет!
  
  
  Язык, который только произнесть
  
  
  Умеет имя Ромео, для меня
  
  
  Красноречив небесно.
  
   Входит кормилица с веревочною лестницей.
  
  
  
  
  
  Няня! что же,
  
  
  Что нового? А это что с тобою?
  
  
  Не лестница, ль, которую велел
  
  
  Принесть мой Ромео?
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Лестница... да! да! (Бросает лестницу на пол).
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Увы! что нового? что ты ломаешь руки?
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  О, горе нам! Он умер, умер, умер!
  
  
  Погибли мы, синьора! мы погибли!
  
  
  Ужасный день! Погиб, убит он, умер!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Ужели небо может быть так злобно?
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Не может небо: ну, так Ромео мог...
  
  
  О, Ромео, Ромео!
  
  
  Ну, кто бы мог подумать это? Ромео!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Что ты за дьявол, что меня так мучишь?
  
  
  В аду от пытки от такой застонешь!
  
  
  Себя что ль Ромео сам убил? Скажи ты.
  
  
  Простое "да" скорей меня отравит,
  
  
  Чем василиска смертоносный взгляд.
  
  
  И я - не я, коль есть такое да.
  
  
  Глаза его закрылись? Да? ну, что же?
  
  
  Убит он? Да, скажи! - а нет, так нет!
  
  
  В едином слове горе или счастье.
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Я рану видела... Да, да! Своими
  
  
  Я собственными видела глазами...
  
  
  Владыко-господи! На самой на груди
  
  
  На молодецкой!.. Жалкий, бедный труп.
  
  
  Окровавленный, жалкий труп и бледный.
  
  
  Ну, словно пепел бледный, весь облитый кровью
  
  
  Запекшейся... Я за-мертво упала.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  О сердце, разорвися! ты - банкрут!
  
  
  В тюрьму глаза! Свободы свет погас вам!
  
  
  Ты, прах презренный, в землю возвратися,
  
  
  Не движься больше! Пусть одна доска
  
  
  Навек тебя покроет вместе с Ромео!
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Тибальт, Тибальт! Мой лучший друг на свете!
  
  
  Ты, честный, обходительный Тибальт!
  
  
  Не думала я дожить до того,
  
  
  Чтобы тебя увидеть ныне мертвым!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Что за гроза с противными ветрами?
  
  
  Убит мой Ромео? Умер наш Тибальт!
  
  
  Любимый брат и более любимый
  
  
  Супруг!..
  
  
  Что ж не трубит труба последнего суда?
  
  
  Кто ж жив теперь, коль этих двух уж нет?
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Тибальт убит и Ромео ваш в изгнаньи!
  
  
  Убил Тибальта Ромео и в изгнаньи!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  О боже! Ромео мог Тибальта кровь пролить?
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Да! пролил, пролил! Горе нам! он пролил!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  О, сердце змея под цветочной оболочкой!
  
  
  Когда дракон в такой великолепной
  
  
  Пещере обитал?.. Тиран
  
  
  С неотразимою красою.
  
  
  Бес в виде серафима! Хищный ворон
  
  
  С крылами голубя!.. Ягненок
  
  
  Лютей волков свирепых! Содержанье
  
  
  Презренное под дивно светлой формой.
  
  
  Противоречье страшное тому,
  
  
  Чем кажется на вид!.. Святой проклятый,
  
  
  Вельможный нищий!.. О, природа! что же
  
  
  Ты создала из ада, если духа злобы
  
  
  Ты в этот райский образ поселила -
  
  
  И в переплет такой красивый, многоценный
  
  
  Когда-нибудь переплетали-ль книгу
  
  
  С столь гнусным содержаньем? О! коварство
  
  
  Обмана поселилося в палатах -
  
  
  Роскошнейших!
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  
  
  Ни совести, ни чести,
  
  
  И ни стыда в глазах нет больше у людей!
  
  
  Что все-то все - обманщики, злодеи,
  
  
  Клятвопреступники!.. Ах! где мой человек?
  
  
  Скорей немного водки! Уж состарят
  
  
  Меня печали эти, это горе...
  
  
  Позор на Ромео!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  
  
   Опаршивей твой язык
  
  
  За это слово! Не рожден он для позора!
  
  
  Стыд устыдится сам чела его коснуться:
  
  
  На том челе - короноваться чести,
  
  
  Единой повелительнице мира!
  
  
  О! зверем я была, когда его ругала!
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  И говорите так вы об убийце брата?
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Неужто ж дурно говорить должна я
  
  
  О том, кто муж мне? Властелин мой бедный!
  
  
  О! чей язык твое решится имя
  
  
  Благословить, когда уж даже я,
  
  
  Твоя жена трех-часовая,
  
  
  Проклясть его успела?..
  
  
  Но для чего, злодей, убил ты брата?
  
  
  Но брат-злодей иначе бы убил
  
  
  Супруга моего! О, прочь же, прочь
  
  
  Вы, слезы глупые! Скорее возвратитесь
  
  
  К источнику прямому! Ваша дань -
  
  
  Печали дань: ее вы радости несете!
  
  
  Ведь жив мой муж, которого Тибальт
  
  
  Хотел убить!.. Погиб Тибальт, который
  
  
  Супруга моего хотел убить!
  
  
  Все это так, как надо: что ж я плачу?
  
  
  Но слово есть одно - тяжеле смерти
  
  
  Тибальта - убивающее слово!
  
  
  Его бы я забыть совсем хотела...
  
  
  Но ах! оно над памятью моею
  
  
  Нависло тяжестью как смертный грех
  
  
  Над грешною душой... Тибальт погиб,
  
  
  Но Ромео - изгнан! Изгнан!
  
  
  О! это слово: изгнан! - десять тысяч
  
  
  Тибальтов умертвило! Пусть и горе
  
  
  Тибальта смерть, но если б только
  
  
  Одна она, то горе переносно...
  
  
  И если горе приходить привыкло
  
  
  В сообществе, а не одно к нам, - что же,
  
  
  Оказавши, что Тибальт погиб, она
  
  
  Еще тут не прибавила: отец твой
  
  
  Скончался или мать иль оба вместе?
  
  
  Обыкновенное все это б горе было!

Другие авторы
  • Левитов Александр Иванович
  • Пергамент Август Георгиевич
  • Орлов Сергей Иванович
  • Павлищев Лев Николаевич
  • Радлова Анна Дмитриевна
  • Макаров Иван Иванович
  • Гюнтер Иоганнес Фон
  • Лютер Мартин
  • Теплова Серафима Сергеевна
  • Гумберт Клавдий Августович
  • Другие произведения
  • Северин Дмитрий Петрович - Письмо Д. Блудову
  • Аксаков Сергей Тимофеевич - История моего знакомства с Гоголем
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович - Он был убит
  • Род Эдуар - Частная жизнь парламентского деятеля
  • Клушин Александр Иванович - Монумент
  • Шаховской Александр Александрович - Фингал и Роскрана, или каледонские обычаи
  • Эртель Александр Иванович - Карьера Струкова
  • Розанов Василий Васильевич - К кончине П. А. Столыпина
  • Опочинин Евгений Николаевич - Александр Петрович Милюков и его вторники
  • Касаткин Иван Михайлович - Касаткин И. М.: биоблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 232 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа