Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 10

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

p; 
  
  Ну, дай мне руку! Поздно. Доброй ночи!
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Когда б меня звала отсель не радость
  
  
  Превыше радости самой,
  
  
  Расстаться грустно было б мне с тобой.
  
  
  Прощай!
  
  
  
  
  (Уходят).
  
  
  
  
  СЦЕНА IV.
  
  
   Комната в доме Капулетов.
  
   Входят Капулет, синьора Капулет и Парис.
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  Беды такие выпали, мессер,
  
  
  Что дочь предупредить мы не успели...
  
  
  Извольте видеть: очень уж любила
  
  
  Она Тибальта, брата своего.
  
  
  И я, ведь, тоже... Ну, да все родимся
  
  
  Чтоб умереть мы! Поздно уж теперь;
  
  
  Вниз не сойдет она. Я сам ведь был бы -
  
  
  Готов хоть побожиться - с добрый час,
  
  
  Без вашего сообщества, в постели.
  
  
  
  
  Парис.
  
  
  Для сватовства не время - время плача.
  
  
  Синьора, доброй ночи! Дочке вашей
  
  
  Поклон мой.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Передам - и завтра утром
  
  
  Ее узнаю мысли: нынче ж ночью
  
  
  Замкнулась вся она в свою печаль.
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  Мессер Парис! Могу ручаться смело
  
  
  Вам за любовь я дочери... Она,
  
  
  Я полагаю, управлять собою
  
  
  Мне даст во всем; да что тут? Полагаю,
  
  
  Сомнений нет! Жена! Сходи-ко к ней
  
  
  Ты прежде, чем уляжешься в постелю,
  
  
  И о любви ты сына моего
  
  
  Париса извести ее... Да ей
  
  
  Скажи - заметь ты это хорошенько -
  
  
  Что в середу... постой!.. Какой бишь день-то
  
  
  Сегодня?
  
  
  
  
  Парис.
  
  
  
   Понедельник, мой синьор!
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  А! понедельник... Да... Эге! ну, в среду
  
  
  Уж слишком скоро. Пусть в четверг. В четверг, мол,
  
  
  Пойдешь ты под венец с синьором графом.
  
  
  Вы будете ль готовы? Вам по нраву ль
  
  
  Такая скорость? Шуму поднимать
  
  
  Не станем мы большого... Так? - Два-три
  
  
  Приятеля... А то, ведь, только что убит
  
  
  Тибальт; ну, могут, знаете, подумать,
  
  
  Что о родном мы нашем не горюем,
  
  
  Коль пир задать... С полдюжины друзей
  
  
  И - все тут. Что ж, о четверге каких
  
  
  Вы мыслей?
  
  
  
  
  Парис.
  
  
  Мой синьор, зачем четверг - не завтра?
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  Прекрасно. Ну, ступайте... так в четверг!
  
  
  Сходи к Джульетте прежде, чем ложиться,
  
  
  К дню свадьбы приготовь ее, жена!
  
  
  Прощайте, мой синьор! Эй! в комнату мне свечку!
  
  
  Однако, правду молвить, так уж поздно,
  
  
  Что скоро будет рано... Доброй ночи!
  
  
  
  
  (Уходят).
  
  
  
  
  СЦЕНА V.
  
  
  
   Спальня Джульетты.
  
  
   Входят Ромео и Джульетта.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Уж ты идешь? Еще не скоро день...
  
  
  То соловья, не жаворонка голос
  
  
  В твой боязливый слух вонзился звоном...
  
  
  Ночью всегда поет он на гранате...
  
  
  Поверь мне, милый, это соловей!
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Нет! жаворонок это - вестник утра.
  
  
  Не соловей! Взгляни, любовь моя:
  
  
  Завистливые проблески уж ярко
  
  
  Край облаков востока золотят...
  
  
  Сгорели свечи ночи, день веселый
  
  
  Встал на дыбки на высях гор туманных...
  
  
  Итти и жить мне надо, иль остаться
  
  
  И умирать!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  
  
  Тот блеск - не свет дневной,
  
  
  Я это знаю, знаю хорошо.
  
  
  То - метеор от испарений солнца,
  
  
  Чтобы тебе в ночи светить как факел
  
  
  И в Мантую дорогу озарять.
  
  
  Останься же, итти еще не время!
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Ну пусть меня возьмут, влекут на смерть!
  
  
  Доволен я, коль ты того желаешь!
  
  
  Да! этот серый свет - не утра взор,
  
  
  То - Цинтии чела лишь отблеск бледный,
  
  
  И то не жаворонок высоко над нами
  
  
  Под сводом неба громко зазвенел...
  
  
  И больше, больше у меня желанья
  
  
  Остаться здесь, чем воли уходить.
  
  
  Приди ты, смерть: привет тебе! Джульетта
  
  
  Так хочет. Жизнь, душа моя! Ну, что же?
  
  
  Давай же говорить... еще не день.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  То день, то день! Увы! беги скорее!
  
  
  То жаворонок звонко дребезжит,
  
  
  И резкие, нескладные свои
  
  
  Нам звуки сверху сыплет... Вот ведь лгут же,
  
  
  Что делит песнь он сладко на лады:
  
  
  Он наш с тобою лад теперь расстроил...
  
  
  И говорят еще вот, что он с жабой
  
  
  Глазами поменялся... О! зачем
  
  
  Они и голосами не сменялись?
  
  
  Тот голос руку от руки твоей
  
  
  Мою отторгнул... Трескотней своей
  
  
  Передрассветною тебя он изгоняет...
  
  
  Беги... Все ярче, ярче рассветает.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Все ярче? Наше горе - все темней.
  
  
  
   Входит кормилица.
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Синьора!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  
   Что, кормилица?
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  
  
  
   Идет к вам
  
  
  Синьора, ваша матушка, сюда.
  
  
  
  
  (Уходит).
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Окно! впускай же солнце ты и жизнь
  
  
  Ты выпусти мою!
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  
  
   Прощай, прощай!
  
  
  Один лишь поцелуй и я спущуся.
  
  
  
  (Спускается из окна).
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Ушел ты... Милый! господин мой! муж мой!
  
  
  Мой друг! Я каждый час во дню должна
  
  
  Весть от тебя иметь. В минуте много
  
  
  Дней для меня... Ах! если так, стара
  
  
  Я буду, как увижу Ромео снова.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Прощай! Не пропущу, любовь моя, ни разу
  
  
  Я случая поклон тебе прислать.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  О! как ты думаешь, мы свидимся ли снова?
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Не сомневаюсь я, и горе наше будет
  
  
  Нам в будущем бесед предметом сладким,
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  О, боже! Дух живет во мне зловещий,
  
  
  И кажешься теперь, когда внизу ты,
  
  
  Мне мертвецом во глубине могилы:
  
  
  Иль лгут глаза, иль бледен ты ужасно.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  И мне, любовь моя, такою ж точно
  
  
  Ты кажешься, поверь! Сухое горе
  
  
  Кровь нашу пьет... Прощай! Прощай!
  
  
  
  
  (Уходит).
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  О, счастье, счастье! Все тебя зовут
  
  
  Непостоянным... Если в самом деле
  
  
  Ты таково, какое может дело
  
  
  Быть до того тебе, кто постоянством
  
  
  Как Ромео славен? Будь непостоянно!
  
  
  Его держать, надеюсь я, не будешь
  
  
  Ты долго при себе, а отошлешь
  
  
  Назад ко мне.
  
  
  Синьора Капулет (из другой комнаты).
  
  
  
  
  Эй, дочка! встала ты?
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Кто там? Синьора матушка! Ужели
  
  
  Так рано поднялась или так поздно
  
  
  Ложится? Что приход нежданный значит?
  
  
  
  Входит синьора Капулет.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Ну, как ты, Джуля?
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  
  
  
  Мне не хорошо, синьора.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  О братниной все смерти плачешь ты?
  
  
  Не вымоешь его слезами из могилы -
  
  
  Да если б даже вымыла, от них он
  
  
  Не ожил бы. Ну, перестань, же, полно!
  
  
  Умеренное горе о любви
  
  
  Свидетельствует многой: слишком много горя
  
  
  О скудости ума в нас говорит.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  О, дайте тяжкую утрату мне оплакать!
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Ее лишь тяжелей ты будешь ощущать,
  
  
  А все же близ себя не ощутишь
  
  
  Ты через то оплаканного друга.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Утрату ощущая так глубоко,
  
  
  Я только и могу теперь, что плакать
  
  
  О друге.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  
   Полно, дочка! Не о смерти
  
  
  Его ты столько плачешь, как о том,
  
  
  Что жив еще подлец, его убивший.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Какой подлец, синьора?
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  
  
  
   Гнусный Ромео!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Подлец и он огромным расстояньем
  
  
  Один с другим разделены. Господь,
  
  
  Прости ему! Я от души прощаю,
  
  
  А все же человека нет на свете,
  
  
  Кто волновал бы сердце мне как он.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Да потому, что жив убийца гнусный.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Да, что живет от рук моих далеко;
  
  
  Зачем за брата смерть не мщу одна я?
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Мы отомстим; уж ты не беспокойся!
  
  
  Ну, полно плакать! В Мантую, куда он,
  
  
  Злодей наш, изгнан, я пошлю кого-нибудь
  
  
  И поднесут такой ему приемец
  
  
  Хорошего напитка, что к Тибальту
  
  
  В сообщество отправится он скоро.
  
  
  Тогда - неправда ль - будешь ты довольна?
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Нет! мне не успокоиться, пока
  
  
  Сама я Ромео не увижу... Смерть...
  
  
  Скорбь в сердце бедном лютая о милом!
  
  
  Синьора! Бели вы кого найдете,
  
  
  Кто яд снесет, сама я приготовлю
  
  
  Тот яд. Его принявши, Ромео скоро
  
  
  Заснет спокойно. О! как больно сердцу
  
  
  То имя слышать и лишенной быть
  
  
  Возможности накинуться и смерть
  
  
  Тибальта выместить на всем составе
  
  
  Его убийцы.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  
  
  Поищи ты средства,
  
  
  А человека я тебе найду...
  
  
  Но, дочка, я к тебе с веселой вестью.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  О! радость кстати в эти дни печали!
  
  
  Какая ж весть? Скажите мне, синьора.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Заботливого бог тебе послал
  
  
  Отца, дитя мое... Чтобы скорее
  
  
  Тебя от горя оторвать, он праздник,
  
  
  Какого не ждала ты и какого
  
  
  Я не надеялась, теперь готовит.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Синьора, что ж за день веселья это?
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Вот что, дитя мое: в четверг, поутру рано
  
  
  Изящный, молодой и благородный
  
  
  Синьор Парис во храме пресвятого
  
  
  Петра, счастливец, назовет тебя
  
  
  Счастливою супругою своею.
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Нет, храм Петра и сам мне Петр свидетель,
  
  
  Не буду я счастливою супругой!
  
  
  Поспешности дивлюсь я... Выхожу
  
  
  И замуж прежде, чем жених спросил
  
  
  Меня согласна ль? Вас прошу, синьора,
  
  
  Отцу и господину моему
  
  
  Сказать, что не хочу еще я замуж;
  
  
  А захочу, так выйду я, клянуся,
  
  
  Скорей за Ромео, за того, кто мне
  
  
  Так ненавистен, как известно вам,
  
  
  Чем за Париса! Новости уж, точно!
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Вот твой отец. Скажи ему сама,
  
  
  И поглядим мы, как он это примет.
  
  
   Входят Капулет и кормилица.
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  Как солнышко взойдет - падет роса на земля
  
  
  Но по закате сына брата моего
  
  
  Дождь ливмя льет...
  
  
  Ну, что? Ты словно жолоб, дочь, все плачешь,
  
  
  Все - ливень слез да вздохи... Маленькой своею
  
  
  Особою изволишь представлять
  
  
  Ты разом ветер и челнок и море.
  
  
  В твоих глазах, которые могу
  
  
  Назвать я морем, слез приливы и отливы;
  
  
  Челнок же - это твой состав телесный,
  
  
  Ныряющий среди соленых волн;
  
  
  А ветры - вздохи; вместе со слезами,
  
  
  Наперерыв свирепствуя, они,
  
  
  Коли не встанет тишь, разрушить могут
  
  
  Разбитый бурею состав. Жена!
  
  
  Ты объявила ль ей решенье наше?
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Да, мой синьор; но вот она не хочет,
  
  
  Изволит вас благодарить покорно.
  
  
  Уж лучше б с гробом, дура, повенчалась!

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 227 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа