Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 15

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  
  Боюся я недоброго чего-то.
  
  
  
  
  Бальтазар.
  
  
  Когда я спал под деревом, мне снилось,
  
  
  Что господин мой и другой с ним кто-то
  
  
  Дралися и что этого другого
  
  
  Убил там господин мой.
  
  
  
   Лоренцо (подходя).
  
  
  
  
  
   Ромео!
  
  
  Увы! увы! чьей кровью облита
  
  
  Плита порога памятника? Что
  
  
  Кровавые мечи, в юдоли мира
  
  
  Покинутые, значат?
  
  
  
  (Входит в памятник).
  
  
  
  
  
  Ромео!
  
  
  О! бледный! Кто еще тут, кто? Парис!
  
  
  И потонул в крови! Какой недобрый час
  
  
  Виновен в этих горестных убийствах?
  
  
  Встает синьора!
  
  
  (Джульетта просыпается и встает).
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  
  
   О, святой отец!
  
  
  Где господин мое?.. Помню хорошо я,
  
  
  Где быть должна была и где теперь.
  
  
  Где Ромео мой?
  
  
  
   (Слышен шум.).
  
  
  
  
  Лоренцо.
  
  
  
  
   Я слышу шум... Синьора!
  
  
  Иди из этого гнезда ты смерти,
  
  
  Заразы, неестественного сна,
  
  
  Скорей со мной! Власть высшая, которой
  
  
  Не в силах противустоять мы, все
  
  
  Предначертанья ваши сокрушила.
  
  
  Твой муж лежит в твоих объятьях мертвый.
  
  
  А вот - Парис. Пойдем со мной: сведу
  
  
  Я в общину святых сестер тебя.
  
  
  Не спрашивай! Уж сторожа идут.
  
  
  
   (Шум опять).
  
  
  Не смею дольше оставаться я. (Уходит).
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Ступай! а я... отсюда не пойду я!
  
  
  Что это? Стклянку мертвая рука
  
  
  Возлюбленного сжала? яд - виною
  
  
  Безвременной его кончины? Да!..
  
  
  О, жадный, жадный! Выпил все! ни капли
  
  
  Спасительной мне не оставил он,
  
  
  Чтобы могла за ник я? Целовать
  
  
  Уста твои я буду... Может, к счастью,
  
  
  На них еще остался яд,
  
  
  И я умру от этого налитка!
  
  
  
   (Целует Ромео).
  
  
  
  1-й сторож (за сценой).
  
  
  
  
  
   Куда? веди же, малый!
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  А, шум!
  
  
   (Схватывает кинжал Ромео).
  
  
  Я поспешу... О, благодетель -
  
  
  Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается}.
  
  
  Заржавей тут - а мне дай умереть ты!
  
  
  
  
  (Умирает).
  
  
   Входят сторожа с пажем Париса.
  
  
  
  
   Паж.
  
  
  Вон там, вон там, где факел светит.
  
  
  
   1-й сторож.
  
  
  Кровь на земле!.. Кладбище обыскать!
  
  
  Идите вы - хватай кто попадется.
  
  
  
  (Уходят некоторые).
  
  
  Вид жалостный!.. вот граф лежит убитый...
  
  
  Джульетта вся в крови, еще тепла
  
  
  И только что скончалась; а ее
  
  
  Уж третий день сегодня схоронили.
  
  
  Ступайте, князю донесите! также
  
  
  Бегите к Капулетам, разбудите
  
  
  Монтекков, кличьте по городу клич!
  
  
  
  (Уходят другие сторожа).
  
  
  Мы видим место, где беды свершились,
  
  
  Но истинной причины страшных бед,
  
  
  Не зная обстоятельств, знать не можем.
  
  
   Входят сторожа с Бальтазаром.
  
  
  
   2-й сторож.
  
  
  Вот Ромео мы слугу нашли тут на кладбище.
  
  
  
   1-й сторож.
  
  
  Держите же его, пока прибудет князь.
  
  Входят с другой стороны сторожа, с фра Лоренцо.
  
  
  
   3-й сторож.
  
  
  Вот тут монах дрожит, вздыхает, плачет,
  
  
  Мы взяли лом и заступ у него,
  
  
  Как шел он с этой стороны кладбища.
  
  
  
   1-й сторож.
  
  
  Большое подозрение! Держите!
  
  
  
  Входят князь и свита.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Что здесь за ранняя беда случилась
  
  
  И нас оторвала от утреннего сна?
  
   Входят Капулет, синьора Капулет и другие.
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  Что значат крики и тревога всюду?
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Народ кричит по улицам, кто Ромео,
  
  
  А кто Джульетта, кто Парис - и все
  
  
  В тревоге и стремглав бегут к гробнице нашей.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Что тут за страх тревожит слух наш?
  
  
  
   1-й сторож.
  
  
  
  
  
  
   Князь!
  
  
  Здесь вот лежит убитый граф Парис,
  
  
  И Ромео мертвый, и Джульетта тоже
  
  
  Покойница; убита, видно, только
  
  
  Сейчас она, еще не охладела.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Искать, узнать - как совершилось это
  
  
  Ужасное убийство?
  
  
  
   1-й сторож.
  
  
  
  
   Вот монах тут
  
  
  И Ромео вот убитого слуга.
  
  
  У них же и орудия нашлися,
  
  
  Которыми разломана гробница
  
  
  Покойников.
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  
  
  О, господи! Жена
  
  
  Взгляни ты: наша дочь лежит в крови!
  
  
  Кинжал ошибся! погляди: пустые
  
  
  Его ножны у пояса Монтекки,
  
  
  А сам забрел в грудь дочери моей.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Ох, горе! Этот смерти вид, как звон
  
  
  Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху.
  
  
   Входят Монтекки и другие.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты,
  
  
  Чтоб видеть, как наследник твой и сын
  
  
  Еще улегся ранее.
  
  
  
  
  Монтекки.
  
  
  
  
  
  Увы!
  
  
  Мой государь!... сегодня в ночь скончалась
  
  
  Жена моя: изгнанье сына грудь
  
  
  Ей растерзало. Что еще за горе
  
  
  На старика грозится заговором?
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Взгляни - увидишь сам!
  
  
  
  
  Монтекки.
  
  
  Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль
  
  
  Опережать отца к могиле было?
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Уста для жалоб затвори, пока мы
  
  
  Не разъясним всех этих темных дел,
  
  
  Истока их, причин и связи не узнаем.
  
  
  Вождем я сам печалям вашим буду,
  
  
  Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите,
  
  
  В рабы терпенью вы отдайте горе!
  
  
  Подать подозреваемых сюда!
  
  
  
  
  Лоренцо.
  
  
  Всех больше подлежу я подозренью,
  
  
  Хоть меньше всех на зло способен я.
  
  
  И час и место противу меня,
  
  
  Как противу убийцы, говорят.
  
  
  И вот - я перед вами и готов
  
  
  Я вместе обвинять и извинять,
  
  
  Казнить себя и миловать признаньем.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Рассказывай же ты скорей, что знаешь.
  
  
  
  
  Лоренцо.
  
  
  Я буду краток, ибо и дыханья
  
  
  Последний у меня в груди остатков
  
  
  Не стало б на томительный рассказ.
  
  
  Покойный Ромео мужем был Джульетте,
  
  
  Джульетта же покойница была
  
  
  Ему женою верной: я венчал их.
  
  
  И тайной свадьбы день был смертным днем
  
  
  Тибальта, преждевременная гибель
  
  
  Которого из города изгнала
  
  
  Супруга новобрачного. О нем, -
  
  
  Не о Тибальте плакала Джульетта.
  
  
  Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила,
  
  
  Сосватали Джульетту и невольно
  
  
  Хотели выдать за Париса. Тут
  
  
  Пришла она ко мне и с диким взглядом
  
  
  Найти молила средства, чтоб спасти
  
  
  Ее от брака этого второго,
  
  
  Грозясь убить себя на месте, в келье...
  
  
  И дал я ей, науке доверяя,
  
  
  Напиток усыпляющий, который
  
  
  Подействовал, как ожидал я, смерти
  
  
  Подобие произведя; а сам
  
  
  Я к Ромео написал, чтобы явился
  
  
  Он в эту роковую ночь сюда
  
  
  Помочь ей встать из взятой ей взаймы
  
  
  Гробницы, как лишь только прекратится
  
  
  Напитка действие; но тот, кого
  
  
  Послал письмо снести я, брат Джованни,
  
  
  Случайно был задержан и принес
  
  
  Обратно мне письмо вчерашней ночью.
  
  
  Тогда один я, в час предположенный
  
  
  Для пробуждения Джульеттина, пришел
  
  
  Поднять ее из родовой гробницы
  
  
  И в келье думал скрыть ее своей,
  
  
  Пока поспать удобно к Ромео будет.
  
  
  Когда пришел за несколько минут
  
  
  До пробуждения Джульеттина сюда я, -
  
  
  И благородный граф и верный Ромео
  
  
  Уже лежали мертвые. Она
  
  
  Проснулась, умолял ее уйти я
  
  
  И суд небесный вынести с терпеньем;
  
  
  Но шум меня заставил удалиться;
  
  
  Джульетта же, отчаянью отдавшись,
  
  
  Со мною не пошла, а на себя
  
  
  Сама, как видно, руки наложила.
  
  
  Вот все, что знаю я; о тайне брака
  
  
  Кормилице известно было тоже.
  
  
  И коли в этом деле приключилась
  
  
  Моей виной беда, - возьмите вы
  
  
  Жизнь старую мою: пускай до срока,
  
  
  И так уж близкого, погибнет жертвой
  
  
  Под тяжестью строжайшего закона.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Мы праведным всегда тебя считали.
  
  
  Но где служитель Ромео? Он что скажет?
  
  
  
  
  Бальтазар.
  
  
  Я господину весть принес о смерти
  
  
  Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же
  
  
  Он поскакал сюда вот, к этой самой
  
  
  Гробнице. Это вот письмо велел
  
  
  Родителю он своему отдать
  
  
  И смертию грозился мне, спускаясь
  
  
  В могильный склеп, коль не уйду отсюда
  
  
  И одного на месте не оставлю.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Дай мне письмо: я просмотрю его.
  
  
  Где графа паж, который крикнул стражу?
  
  
  Ну, малый, что тут делал господин твой?
  
  
  
  
   Паж.
  
  
  Пришел с цветами он к синьоры гробу,
  
  
  А мне велел поодаль стать: я так
  
  
  И сделал... Кто-то с факелом тут скоро
  
  
  Пришел гробницу отворить - и вдруг
  
  
  Граф на него накинулся... Тогда
  
  
  Я побежал скорее кликнуть стражу.
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Письмо слова монаха подтверждает
  
  
  На счет любви их. Получа известье
  
  
  О смерти - пишет он - купил он яду
  
  
  У бедняка аптекаря и тотчас
  
  
  Помчался он к гробнице - умереть
  
  
  И лечь с Джульеттою своей. Где же
  
  
  Враги заклятые, Монтекки, Капулет?
  
  
  Взгляните: бич небесной вас карает
  
  
  За лютую вражду! Чтоб радость вашу
  
  
  Убить, любовь взяло орудьем небо,
  
  
  А я, за то, что вашим распрям вечным
  
  
  Мирволил, двух родных лишился. Все мы
  
  
  Наказаны.
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  
   О, брат Монтекки! Дай
  
  
  Ты руку мне: вот выкуп за невесту!
  
  
  Я большего не требую.
  
  
  
  
  Монтекки.
  
  
  
  
  
   Но я
  
  
  Дам больше. Я ей статую поставлю
  
  
  Из золота червонного... Пока
  
  
  Верона прозывается Вероной,
  
  
  Не будет чтимей дочери твоей,
  
  
  Джульетты верной, лика лик ничей!..
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  Равно и Ромео с нею воссияет...
  
  
  Две бедных жертвы распри нашей злой!
  
  
  
  
  Князь.
  
  
  Нам утро скорбный мир несет с собою;
  
  
  Лицо свое от скорби день скрывает.
  
  
  Идемте, о беде поговорим!
  
  
  Одним прощенье будет, - казнь другим.
  
  
  Печальнее не слыхано на свете
  
  
  Сказанья о Ромео и Джульетте.
  
  
  
  
  (Уходят).

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 205 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа