Ей богу право!.. Бегает, бывало,
Да семенит ножонками-то... За день
До этого, не дальше, лоб себе
Она расквасила. А муж покойник -
Царство ему небесное! - куда
Забавник был!.. Ее с земли-то поднял
И говорит: "лицом; мол, вот теперь
Ты на-земь падаешь, а поумнеешь,
Так будешь все затылком, падать... А?
Не так ли, Джуля?" и - вот умереть мне
Сейчас на этом месте - перестала
Кричать девчонка и сказала: "Да!"
А глядь-поглядь, - ведь, шутка-то, пожалуй,
Теперь и сбыться скоро может... так-то!
Ну, кажется, хоть тысячу годов
Я проживи, а это помнить буду...
"Не так ли, Джуля?" говорит, а крошка
Притихла тотчас и сказала: "да!".
Синьора Капулет.
Ну будет уж об этом! Перестань
Пожалуйста...
Кормилица.
Извольте, перестану,
Синьора, только не могу от смеха
Я удержаться, как лишь это вспомню...
Сейчас притихла и сказала: "да!"
А, ведь, у ней на лбу - хоть побожиться
Не грех - с яйцо куриное тогда
Вскочила шишка; треснулась она
Порядком и кричала на-крик: "Эва!",
Муж говорит, "лицом теперь вот на-земь
"Ты падаешь подрастешь, так падать
"Затылком будешь... А? Не, так ли, Джуля?.."
Она притихла и сказала: "да!"
Джульетта.
Притихни же, кормилица, и ты-то.
Кормилица.
Ну, ну, молчу! Господь тебя храни.
Ты лучше всех детенышей была,
Которых я вскормила. И коль только
До свадьбы доживу твоей, умру -
Совсем покойно я!
Синьора Капулет.
Ну, вот о свадьбе-то теперь и дело,
О том и разговор наш будет... Дочка,
Джульетта! Ну, скажи, каких ты мыслей
Насчет замужества?
Джульетта.
Мне об этой чести
И в мысль еще совсем не приходило.
Кормилица.
О чести! ишь ты! Если не сама я
Тебя вскормила, я бы ведь сказала.
Что ум ты разум с молоком всосала!
Синьора Капулет.
А не мешало бы подумать! Много
Синьор - да и прекрасных - есть в Вероне,
Которые тебя еще моложе,
А матери семейств; да и сама я
Уж матерью твоей была в те годы,
Как ты еще в девицах. Словом, вот что:
Твоей руки Парис-красавец ищет.
Кормилица.
Ах! Что за человек-то, синьорина!
Уж что за человек! Как быть мужчина.
Уж точно, можно чести приписать!
Синьора Капулет.
Цвет избранный веронского букета!
Кормилица.
Уж точно цвет! Как есть-то алый цвет.
Синьора Капулет.
Что скажешь ты? Тебе синьор по нраву ль?
Сегодня ночью к нам на пир он будет...
Читай же лик Париса молодого
И изучи прелестные черты,
Набросанные кистью красоты,
Заметь в гармонии изящных очертаний,
Как соответствует другому в них одно.
Что в этой книге для тебя темно,
То в зеркале очей доскажется прекрасных...
А книжка драгоценная! Должна
Быть только в переплет обделана она.
В воде привольно рыбе, и наружной
Красе прилично быть с красой душевной дружной.
Написанную золотым пером,
Приятно в переплете дорогом
Нам видеть книгу. Ежели он будет
Твоим, тогда - владетельница ты
Его богатства, чести, красоты;
Тебя ж самой нисколько не убудет.
Кормилица.
Чего убудет? С прибылью как раз!
Синьора Капулет.
Ну, как же? Ты полюбишь ли Париса?
Джульетта.
Я погляжу: родится ли любовь
От взгляда; но ему я дам свободу
Не более, как только вам в угоду.
Входит слуга.
Слуга. Синьора! Съехались гости; стол уж накрыт? молодую синьорину
везде ищут; кормилицу в кухне клянут на чем только свет стоит: все и все в
ожидании. Я бегу к столу! Пожалуйте поскорее.
Синьора Капулет.
Мы за тобой... Граф ждет уж нас, Джульетта!
Кормилица.
Ну, козочка, иди, да добывай скорей
К денькам счастливым - счастливых ночей!
(Уходит).
СЦЕНА IV.
Улица.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио в сопровождении пяти или шести масок и
факельщиков.
Ромео.
Ну, как же? С извинительною речью
Иль так без оправданий мы войдем?
Бенволио.
На околичности прошла уж мода,
И ни амура нет у нас с глазами,
Повязанными шарфом, да с картонным
Татарским размалеванным луком,
Воронья пугала для юных дев...
Ни пролога нет книжного, который
Прочли бы вяло мы при нашем входе
О подсказками суфлера. Как угодно
Суди-ряди о нас: мы станем в ряд,
Станцуем танец, да и марш назад.
Ромео.
Дай факел мне. Я прыгать не намерен,
Душою мрачный, понесу я свет.
Меркуцио.
Ну, нет, прелестный Ромео! Ты пляши!
Ромео.
Уволь! Вы в легких башмаках
И на ногу легки к тому же;
А у меня в душе свинец
И тянет книзу: где порхать мне?
Меркуцио.
Да ты ведь числишься влюбленным?
Так крылья выпроси взаймы
У Купидона - и высоко
Над нами грешными вспорхни.
Ромео.
Его стрелой я слишком тяжко ранен,
Чтоб на крылах его порхать. Окован
Цепями, я над тяжкою печалью
Не поднимусь, паду под бременем любви.
Меркуцио.
Так вывернись из-под нее наверх:
Ты груз порядочный для штуки этой нежной!
Ромео
Любовь, - то штука нежная? Она
Груба, свирепа, зла, колюча как репейник.
Меркуцио.
Грубит любовь - так сам груби ты ей;
А колется - коли! Возьмешь ты верх над ней.
Подайте-ка футляр вы на лицо мне! (Надевает маску,
На харю - харя! Смело выдаю
Я безобразие свое теперь
Всем любопытным взорам; на съеденье.
Пусть за меня краснеет эта рожа!
Ромео.
Мне - факел! Пусть повесы с легким сердцем
Бьют пятками бесчувственный тростник;
Я поговорки дедовской держуся:
Кто светит, тот и видеть лучше будет...
На светлом пиршестве я темный гость.
Меркуцио.
Э, полно, друг! Все кошки ночью серы.
Будь тьма твоя хоть мутное болото,
Из этой, с позволения сказать,
Любовной тины потащим тебя мы,
Хоть по уши завяз ты... Ну, пойдем же!
Мы попусту лишь тратим свет дневной.
Ромео.
Какая дичь!
Меркуцио.
Хочу, мессер, сказать я этим,
Что без толку теперь, как лампы днем, мы светим:
Лови ты не слова, значенье слов моих,
Цени как и во всем - намерение в них!
Ромео.
Вот, например, на этот бал собраться
Намеренье прекрасно, может статься,
Итти же - глупо!
Меркуцио.
Чем? Позволь спросить.
Ромео.
Сон снился мне...
Меркуцио.
Мне тоже.
Ромео.
Что ж снилося?
Меркуцио.
Что нету складных снов.
Ромео.
Или что мы нескладно их толкуем?
Меркуцио.
Ого! Царица Маб была с тобой!
То бабка-повитушка чар волшебных;
Является она к нам невеличка
И вся-то в камень перстня поместится;
Везут ее атомчики в запряжке
Вдоль по носам мертвецки-спящих смертных.
В колесах спицы - пауковы ноги,
Верх колесницы - стрекозины крылья,
Из самой тонкой паутины - вожжи;
Из влажных месяца лучей - уздечки,
Из косточки сверчковой - кнутовище,
А кнут из жил едва заметной мошки...
Комар у ней в ливрее сери! - кучер,
Немного меньше кругленького зверя,
Казнимого на ногте ничью девкой;
Колясочка у ней - пустой орешек,
Изделье хитрой белки-столяра
Да червяка-точильщика, старинных,
Извечных мастеров всех дел каретных
У фей... В таком-то виде, еженочно.
Она скакать изволит по мозгам
Любовников, - и сны любви им снятся.
Да по ногам придворных - и поклоны
Им видятся, иль по судейским пальцам -
И снятся судьям взятки, иль по губкам
Синьор - и им мерещится лобзанье;
А губки те лихая Маб нередко
Прыщами покрывает в наказанье
За разные духи да притиранье.
Иной раз скачет по носу пролаза,
И чует нос во сне местечка запах
Доходного; свиным хвостом, порою,
У спящего дьячка щекочет ноздри, -
И грезятся во сне ему поминки;
Иль по солдатской шее пронесется, -
И видятся солдату вражьи раны,
Засады, да осады, да клинки
Испанские, да чарка водки в четверть
Хорошую... и барабанный грохот
В ушах его... И вот он встрепенулся,
Проснулся... ничего! Молитву шепчет
И вновь заснул. Она же, эта Маб,
У коней ночью гривы заплетает,
В них с наговором колтуны свивает;
А колтуны волшебные развить
Боится всяк, чтобы худа не нажить.
Она же все...
Ромео.
Ну, будет, друг Меркуцио,
Несешь ты бред
Меркуцио.
Ну да! О бреде снов
Больного мозга праздных порождений,
Воображения беспутного детей,
Как воздух невещественных, как ветер
Изменчивых, который то ласкает
Грудь ледяную севера, то вмиг,
В порыве яром прилетит оттуда
И быстро оборачивает к югу,
Еще росой увлаженному, лик.
Бенвояио.
Должно быть, что и нас занес твой ветер
Бог весть куда. Придем на ужин поздно.
Ромео.
А я боюсь, не рано ли? Душа
Предчувствует, что нечто роковое,
Звездой определенное моей,
Начнет свершаться надо мною, с этой
Веселья ночи, - и презренной жизни,
В груди моей замкнутой, нить порвет
Безвременно одним ударом быстрым...
Но - правящий ладьи моей рулем
Да руководит парус мой! Идем!
Вперед, мои веселые синьоры!
Бенволио.
Трам-трам! Бей в барабан!
(Уходят).
СЦЕНА V.
Зала в доме Капулета.
Входят музыканты и слуги.
1-й слуга. Куда ж это девался брюхан? Что не помогает убирать? Тарелки
лизать - это вот его дело!
2-й слуга. Плохо уж, когда все у двух человек в руках, да и в руках-то
еще немытых.
1-й слуга. Отставляй кресла, отодвинь шкаф, да за серебром-то смотри в
оба глаза. Ну, а ты, любезный отложи-ка вот к сторонке этот кусок марципану
для меня! Да, пожалуйста, скажи придвернику, чтоб он пропустил сюда Сасанну,
Мельницу да Лену... Эй! Антонио! Брюхан!
3-й слуга. В наличности, братец ты мой! Вот я!
1-й слуга. В большой зале тебя зовут - не дозовутся, кричат - не
докричатся!
3-й слуга. Да, ведь, не разорваться же нам на все места. Ну, ребята!
Ходи прямо, держись браво! Кто последний останется, тому все достанется!
(Расходятся).
Входят: старик Капулет, потом в числе гостей: Тибальт, Джульетта и
кормилица; наконец, Ромео с друзьями, все замаскированные. Гости, маски и
слуги.
Капулет.
Синьоры, милости прошу! Работа
Вам будет, если ноги дам не страждут
Мозолями... Что, синьорины? А?
Задел я вас? Которая теперь
Откажется? Ну, откажитесь только, -
Сейчас скажу: мозоли! Что? поймал?
Прошу пожаловать, синьоры! Было
И наше время! Маску надевал я,
Как вы же, и нашептывать умел
&n