Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 3

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  
  
  Ей богу право!.. Бегает, бывало,
  
  
  Да семенит ножонками-то... За день
  
  
  До этого, не дальше, лоб себе
  
  
  Она расквасила. А муж покойник -
  
  
  Царство ему небесное! - куда
  
  
  Забавник был!.. Ее с земли-то поднял
  
  
  И говорит: "лицом; мол, вот теперь
  
  
  Ты на-земь падаешь, а поумнеешь,
  
  
  Так будешь все затылком, падать... А?
  
  
  Не так ли, Джуля?" и - вот умереть мне
  
  
  Сейчас на этом месте - перестала
  
  
  Кричать девчонка и сказала: "Да!"
  
  
  А глядь-поглядь, - ведь, шутка-то, пожалуй,
  
  
  Теперь и сбыться скоро может... так-то!
  
  
  Ну, кажется, хоть тысячу годов
  
  
  Я проживи, а это помнить буду...
  
  
  "Не так ли, Джуля?" говорит, а крошка
  
  
  Притихла тотчас и сказала: "да!".
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Ну будет уж об этом! Перестань
  
  
  Пожалуйста...
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  
  
  Извольте, перестану,
  
  
  Синьора, только не могу от смеха
  
  
  Я удержаться, как лишь это вспомню...
  
  
  Сейчас притихла и сказала: "да!"
  
  
  А, ведь, у ней на лбу - хоть побожиться
  
  
  Не грех - с яйцо куриное тогда
  
  
  Вскочила шишка; треснулась она
  
  
  Порядком и кричала на-крик: "Эва!",
  
  
  Муж говорит, "лицом теперь вот на-земь
  
  
  "Ты падаешь подрастешь, так падать
  
  
  "Затылком будешь... А? Не, так ли, Джуля?.."
  
  
  Она притихла и сказала: "да!"
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Притихни же, кормилица, и ты-то.
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Ну, ну, молчу! Господь тебя храни.
  
  
  Ты лучше всех детенышей была,
  
  
  Которых я вскормила. И коль только
  
  
  До свадьбы доживу твоей, умру -
  
  
  Совсем покойно я!
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Ну, вот о свадьбе-то теперь и дело,
  
  
  О том и разговор наш будет... Дочка,
  
  
  Джульетта! Ну, скажи, каких ты мыслей
  
  
  Насчет замужества?
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  
  
  
  Мне об этой чести
  
  
  И в мысль еще совсем не приходило.
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  О чести! ишь ты! Если не сама я
  
  
  Тебя вскормила, я бы ведь сказала.
  
  
  Что ум ты разум с молоком всосала!
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  А не мешало бы подумать! Много
  
  
  Синьор - да и прекрасных - есть в Вероне,
  
  
  Которые тебя еще моложе,
  
  
  А матери семейств; да и сама я
  
  
  Уж матерью твоей была в те годы,
  
  
  Как ты еще в девицах. Словом, вот что:
  
  
  Твоей руки Парис-красавец ищет.
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Ах! Что за человек-то, синьорина!
  
  
  Уж что за человек! Как быть мужчина.
  
  
  Уж точно, можно чести приписать!
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Цвет избранный веронского букета!
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Уж точно цвет! Как есть-то алый цвет.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Что скажешь ты? Тебе синьор по нраву ль?
  
  
  Сегодня ночью к нам на пир он будет...
  
  
  Читай же лик Париса молодого
  
  
  И изучи прелестные черты,
  
  
  Набросанные кистью красоты,
  
  
  Заметь в гармонии изящных очертаний,
  
  
  Как соответствует другому в них одно.
  
  
  Что в этой книге для тебя темно,
  
  
  То в зеркале очей доскажется прекрасных...
  
  
  А книжка драгоценная! Должна
  
  
  Быть только в переплет обделана она.
  
  
  В воде привольно рыбе, и наружной
  
  
  Красе прилично быть с красой душевной дружной.
  
  
  Написанную золотым пером,
  
  
  Приятно в переплете дорогом
  
  
  Нам видеть книгу. Ежели он будет
  
  
  Твоим, тогда - владетельница ты
  
  
  Его богатства, чести, красоты;
  
  
  Тебя ж самой нисколько не убудет.
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Чего убудет? С прибылью как раз!
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Ну, как же? Ты полюбишь ли Париса?
  
  
  
  
  Джульетта.
  
  
  Я погляжу: родится ли любовь
  
  
  От взгляда; но ему я дам свободу
  
  
  Не более, как только вам в угоду.
  
  
  
   Входит слуга.
  Слуга. Синьора! Съехались гости; стол уж накрыт? молодую синьорину везде ищут; кормилицу в кухне клянут на чем только свет стоит: все и все в ожидании. Я бегу к столу! Пожалуйте поскорее.
  
  
  
   Синьора Капулет.
  
  
  Мы за тобой... Граф ждет уж нас, Джульетта!
  
  
  
  
  Кормилица.
  
  
  Ну, козочка, иди, да добывай скорей
  
  
  К денькам счастливым - счастливых ночей!
  
  
  
  
  (Уходит).
  
  
  
  
  СЦЕНА IV.
  
  
  
  
  Улица. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио в сопровождении пяти или шести масок и
  
  
  
   факельщиков.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Ну, как же? С извинительною речью
  
  
  Иль так без оправданий мы войдем?
  
  
  
  
  Бенволио.
  
  
  На околичности прошла уж мода,
  
  
  И ни амура нет у нас с глазами,
  
  
  Повязанными шарфом, да с картонным
  
  
  Татарским размалеванным луком,
  
  
  Воронья пугала для юных дев...
  
  
  Ни пролога нет книжного, который
  
  
  Прочли бы вяло мы при нашем входе
  
  
  О подсказками суфлера. Как угодно
  
  
  Суди-ряди о нас: мы станем в ряд,
  
  
  Станцуем танец, да и марш назад.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Дай факел мне. Я прыгать не намерен,
  
  
  Душою мрачный, понесу я свет.
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  Ну, нет, прелестный Ромео! Ты пляши!
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Уволь! Вы в легких башмаках
  
  
  И на ногу легки к тому же;
  
  
  А у меня в душе свинец
  
  
  И тянет книзу: где порхать мне?
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  Да ты ведь числишься влюбленным?
  
  
  Так крылья выпроси взаймы
  
  
  У Купидона - и высоко
  
  
  Над нами грешными вспорхни.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Его стрелой я слишком тяжко ранен,
  
  
  Чтоб на крылах его порхать. Окован
  
  
  Цепями, я над тяжкою печалью
  
  
  Не поднимусь, паду под бременем любви.
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  Так вывернись из-под нее наверх:
  
  
  Ты груз порядочный для штуки этой нежной!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Любовь, - то штука нежная? Она
  
  
  Груба, свирепа, зла, колюча как репейник.
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  Грубит любовь - так сам груби ты ей;
  
  
  А колется - коли! Возьмешь ты верх над ней.
  
  
  Подайте-ка футляр вы на лицо мне! (Надевает маску,
  
  
  На харю - харя! Смело выдаю
  
  
  Я безобразие свое теперь
  
  
  Всем любопытным взорам; на съеденье.
  
  
  Пусть за меня краснеет эта рожа!
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Мне - факел! Пусть повесы с легким сердцем
  
  
  Бьют пятками бесчувственный тростник;
  
  
  Я поговорки дедовской держуся:
  
  
  Кто светит, тот и видеть лучше будет...
  
  
  На светлом пиршестве я темный гость.
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  Э, полно, друг! Все кошки ночью серы.
  
  
  Будь тьма твоя хоть мутное болото,
  
  
  Из этой, с позволения сказать,
  
  
  Любовной тины потащим тебя мы,
  
  
  Хоть по уши завяз ты... Ну, пойдем же!
  
  
  Мы попусту лишь тратим свет дневной.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Какая дичь!
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  
   Хочу, мессер, сказать я этим,
  
  
  Что без толку теперь, как лампы днем, мы светим:
  
  
  Лови ты не слова, значенье слов моих,
  
  
  Цени как и во всем - намерение в них!
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Вот, например, на этот бал собраться
  
  
  Намеренье прекрасно, может статься,
  
  
  Итти же - глупо!
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  
  
   Чем? Позволь спросить.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Сон снился мне...
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  
  
   Мне тоже.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Что ж снилося?
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  
  
   Что нету складных снов.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  Или что мы нескладно их толкуем?
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  Ого! Царица Маб была с тобой!
  
  
  То бабка-повитушка чар волшебных;
  
  
  Является она к нам невеличка
  
  
  И вся-то в камень перстня поместится;
  
  
  Везут ее атомчики в запряжке
  
  
  Вдоль по носам мертвецки-спящих смертных.
  
  
  В колесах спицы - пауковы ноги,
  
  
  Верх колесницы - стрекозины крылья,
  
  
  Из самой тонкой паутины - вожжи;
  
  
  Из влажных месяца лучей - уздечки,
  
  
  Из косточки сверчковой - кнутовище,
  
  
  А кнут из жил едва заметной мошки...
  
  
  Комар у ней в ливрее сери! - кучер,
  
  
  Немного меньше кругленького зверя,
  
  
  Казнимого на ногте ничью девкой;
  
  
  Колясочка у ней - пустой орешек,
  
  
  Изделье хитрой белки-столяра
  
  
  Да червяка-точильщика, старинных,
  
  
  Извечных мастеров всех дел каретных
  
  
  У фей... В таком-то виде, еженочно.
  
  
  Она скакать изволит по мозгам
  
  
  Любовников, - и сны любви им снятся.
  
  
  Да по ногам придворных - и поклоны
  
  
  Им видятся, иль по судейским пальцам -
  
  
  И снятся судьям взятки, иль по губкам
  
  
  Синьор - и им мерещится лобзанье;
  
  
  А губки те лихая Маб нередко
  
  
  Прыщами покрывает в наказанье
  
  
  За разные духи да притиранье.
  
  
  Иной раз скачет по носу пролаза,
  
  
  И чует нос во сне местечка запах
  
  
  Доходного; свиным хвостом, порою,
  
  
  У спящего дьячка щекочет ноздри, -
  
  
  И грезятся во сне ему поминки;
  
  
  Иль по солдатской шее пронесется, -
  
  
  И видятся солдату вражьи раны,
  
  
  Засады, да осады, да клинки
  
  
  Испанские, да чарка водки в четверть
  
  
  Хорошую... и барабанный грохот
  
  
  В ушах его... И вот он встрепенулся,
  
  
  Проснулся... ничего! Молитву шепчет
  
  
  И вновь заснул. Она же, эта Маб,
  
  
  У коней ночью гривы заплетает,
  
  
  В них с наговором колтуны свивает;
  
  
  А колтуны волшебные развить
  
  
  Боится всяк, чтобы худа не нажить.
  
  
  Она же все...
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  
  
  Ну, будет, друг Меркуцио,
  
  
  Несешь ты бред
  
  
  
  
  Меркуцио.
  
  
  
  
  Ну да! О бреде снов
  
  
  Больного мозга праздных порождений,
  
  
  Воображения беспутного детей,
  
  
  Как воздух невещественных, как ветер
  
  
  Изменчивых, который то ласкает
  
  
  Грудь ледяную севера, то вмиг,
  
  
  В порыве яром прилетит оттуда
  
  
  И быстро оборачивает к югу,
  
  
  Еще росой увлаженному, лик.
  
  
  
  
  Бенвояио.
  
  
  Должно быть, что и нас занес твой ветер
  
  
  Бог весть куда. Придем на ужин поздно.
  
  
  
  
  Ромео.
  
  
  А я боюсь, не рано ли? Душа
  
  
  Предчувствует, что нечто роковое,
  
  
  Звездой определенное моей,
  
  
  Начнет свершаться надо мною, с этой
  
  
  Веселья ночи, - и презренной жизни,
  
  
  В груди моей замкнутой, нить порвет
  
  
  Безвременно одним ударом быстрым...
  
  
  Но - правящий ладьи моей рулем
  
  
  Да руководит парус мой! Идем!
  
  
  Вперед, мои веселые синьоры!
  
  
  
  
  Бенволио.
  
  
  Трам-трам! Бей в барабан!
  
  
  
  
  (Уходят).
  
  
  
  
  СЦЕНА V.
  
  
  
  Зала в доме Капулета.
  
  
   Входят музыканты и слуги.
  1-й слуга. Куда ж это девался брюхан? Что не помогает убирать? Тарелки лизать - это вот его дело!
  2-й слуга. Плохо уж, когда все у двух человек в руках, да и в руках-то еще немытых.
  1-й слуга. Отставляй кресла, отодвинь шкаф, да за серебром-то смотри в оба глаза. Ну, а ты, любезный отложи-ка вот к сторонке этот кусок марципану для меня! Да, пожалуйста, скажи придвернику, чтоб он пропустил сюда Сасанну, Мельницу да Лену... Эй! Антонио! Брюхан!
  3-й слуга. В наличности, братец ты мой! Вот я!
  1-й слуга. В большой зале тебя зовут - не дозовутся, кричат - не докричатся!
  3-й слуга. Да, ведь, не разорваться же нам на все места. Ну, ребята! Ходи прямо, держись браво! Кто последний останется, тому все достанется!
  
  
  
   (Расходятся). Входят: старик Капулет, потом в числе гостей: Тибальт, Джульетта и кормилица; наконец, Ромео с друзьями, все замаскированные. Гости, маски и
  
  
  
  
  слуги.
  
  
  
  
  Капулет.
  
  
  Синьоры, милости прошу! Работа
  
  
  Вам будет, если ноги дам не страждут
  
  
  Мозолями... Что, синьорины? А?
  
  
  Задел я вас? Которая теперь
  
  
  Откажется? Ну, откажитесь только, -
  
  
  Сейчас скажу: мозоли! Что? поймал?
  
  
  Прошу пожаловать, синьоры! Было
  
  
  И наше время! Маску надевал я,
  
  
  Как вы же, и нашептывать умел
  
  
 &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 212 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа