мя я написалъ къ Ромео, прося его непремѣнно пр³ѣхать нынѣшнею ночью въ Верону, чтобы помочь мнѣ увести Джульетту изъ могильнаго склепа, когда прекратится дѣйств³е принятаго снадобья. Но Фра-Джовани, которому я поручилъ препроводить письмо къ Ромео, не могъ этого исполнить; его остановила несчастная случайность, и онъ вчера вечеромъ вернулъ мнѣ письмо обратно. Затѣмъ, когда близилось время ея пробужден³я, я рѣшился придти сюда одинъ, чтобы увести ее изъ родового склепа, думая спрятать ее у себя въ кельѣ, пока не явится удобнаго случая препроводить ее къ мужу. Но когда, за нѣсколько минутъ до ея пробужден³я, я пришелъ сюда, Парисъ лежалъ уже мертвымъ, такъ-же, какъ и безконечно любящ³й Ромео. Джульетта проснулась. Я сталъ убѣждать ее уйти отсюда и терпѣливо покориться волѣ небесъ. Когда стали приближаться шаги стражи, я вынужденъ былъ уйти изъ склепа, но Джульетта, доведенная до полнаго отчаян³я, на отрѣзъ отказалась слѣдовать за мною и, какъ можно предположить, насильственно покончила съ собою. Если во всемъ этомъ несчаст³и виноватъ я, пусть мою старую жизнь, въ силу строжайшаго закона, отнимутъ у меня нѣсколькими днями ранѣе, чѣмъ наступитъ естественный ея предѣлъ.
Герцогъ. Мы до сихъ поръ знали, что ты человѣкъ праведной, примѣрной жизни. Гдѣ-же служитель Ромео? Что можетъ онъ разсказать еще по этому дѣлу?
Бальдассарэ. Я принесъ Ромео извѣст³е о смерти Джульетты и мы въ тотъ-же вечеръ ускакали изъ Мантуи на наемныхъ почтовыхъ лошадяхъ, затѣмъ прибыли сюда, къ этой гробницѣ. Давъ мнѣ письмо для доставлен³я его родителю, передъ тѣмъ, какъ войти въ склепъ, онъ, грозя мнѣ за ослушан³е смертью, приказалъ уйти и не смѣть за нимъ подсматривать.
Герцогъ. Подай письмо; мы прочтемъ его. А гдѣ-же пажъ графа, приведш³й стражу? Скажи, что дѣлалъ здѣсь твой господинъ.
Пажъ. Онъ принесъ цвѣтовъ и сталъ ими осыпать гробницу невѣсты; затѣмъ велѣлъ мнѣ отойти подальше, что я и поспѣшилъ исполнить. Тогда пришелъ еще кто-то съ факеломъ и сталъ ломать дверь въ склепъ. Тѣмъ временемъ мой господинъ бросился къ нему съ обнаженнымъ мечомъ, я въ страхѣ убѣжалъ за стражей.
Герцогъ. Это письмо вполнѣ подтверждаетъ слова Фра-Лоренцо; въ немъ описано, какъ возникла любовь молодыхъ людей, отчаян³е мужа при извѣст³и о смерти жены. Затѣмъ, добывъ ядъ у какого-то несчастнаго торговца зел³ями, онъ написалъ это письмо и, наконецъ, прискакалъ въ этотъ склепъ, чтобы умереть въ немъ, лежа рядомъ съ Джульеттой. Гдѣ-же оба враждующ³е? Капулетти, Монтекки! - видите, сколько бѣдъ повлекла за собою взаимная ваша ненависть. Чтобы убить всѣ ваши радости, она прибѣгла къ помощи любви; а я, за то, что слишкомъ снисходительно относился къ вашимъ распрямъ, наказанъ смертью двухъ дорогихъ мнѣ родственниковъ. Никто не остался безъ наказан³я.
Капулетти. Братъ Монтекки, протяни мнѣ руку. Это будетъ вдовьимъ наслѣд³емъ моей дочери; большаго я не могу и желать.
Монтекки. Но я могу датъ больше. Я велю отлить ея изваян³е изъ чистаго золота, и пока Верона станетъ называться тѣмъ-же именемъ, въ ней не будетъ ничего драгоцѣннѣе статуи любящей и вѣрной Джульетты.
Капулетти. Я хочу, чтобы и Ромео, лежа рядомъ съ своею женою раздѣлялъ съ нею эту роскошь. Неповинныя жертвы нашей вражды.
Герцогъ. Желаемое примирен³е состоялось при пасмурномъ небѣ. Огорченное солнце не хочетъ показать намъ свѣтлаго своего лика. Ступайте и горько оплакивайте свои утраты. Никогда еще не было вымысла грустнѣе печальнаго конца Джульетты и ея Ромео. Уходятъ.
Стр. 129. Истор³я Ромео и Юл³и - одна изъ популярнѣйшихъ истор³й XVI и XVII ст. - не говоря уже о томъ, что коментаторы, быть можетъ, слишкомъ ужъ дальновидные - отыскиваютъ ее первый разъ въ легендѣ о Пирамѣ и Тисбе, (разсказанной Овид³емъ въ его "Метаморфозахъ"), въ такой-же древней легендѣ о Геро и Леандрѣ, въ средневѣковомъ разсказѣ о несчастныхъ любовникахъ Тристанѣ и Изольдѣ и др. Въ современные и непосредственно предшествовавш³е Шекспиру годы эта истор³я (которую, замѣтимъ еще, нѣкоторые выдавали за истинное происшеств³е) трактовалась и въ драматической, и въ повѣствовательной формѣ въ разныхъ странахъ Европы. Такъ, въ Испан³и Лопе де Вега написалъ трагед³ю "Капулетти и Монтекки", одинъ изъ его современниковъ - трагед³ю на ту же тему. Въ Итал³и находимъ: въ 1535 г. новеллу Луиджи да Порто, въ 1554 г. - повѣсть Бандело, въ 1578 г. - драму Луиджи Грото подъ заглав³емъ "Гадр³ана"; во Франц³и Буасто воспроизвелъ съ разными измѣнен³ями разсказъ, Банделло скоро послѣ появлен³я его; въ Англ³и этотъ переводъ Буасто послужилъ источникомъ для поэмы Артура Брука, появившейся въ 1562 г. подъ заглав³емъ "Трагическая истор³я Ромеуса и Джульетты, заключающая въ себѣ рѣдк³й примѣръ истиннаго постоянства", а въ предислов³и къ своему сочинен³ю Брукъ указывалъ на существован³е какой-то трагед³и на ту же тему, написанной уже за два года до рожден³я Шекспира (не рѣшено, впрочемъ, о какой трагед³и говоритъ Брукъ, англ³йской или итальянской - такъ какъ она не дошла до насъ). Весьма возможно, что относительно фабулы Шекспиръ пользовался нѣсколькими изъ вышеупомянутыхъ англ³йскихъ источниковъ; но авторитетные изслѣдователи указываютъ на поэму Брука, какъ на самый главный. Такъ или иначе, но существенныя подробности трагед³и Шекспира тѣ же, что и въ этихъ произведен³яхъ, во всемъ главномъ сходствующихъ между собою, - именно принадлежность Ромео и Юл³и къ двумъ враждебнымъ между собою парт³ямъ, - встрѣча ихъ на балѣ у старика Капулетти, - быстрое развит³е взаимной любви, - тайное вѣнчан³е монахомъ Лоренцо, - изгнан³е Ромео изъ Вероны за уб³ен³е Тибальдо, - желан³е отца Юл³и выдать ее за другого, - мнимая смерть ея, чтобы избавиться отъ этого брака, и погребен³е, - роковая случайность, вслѣдств³е которой Ромео думаетъ, что его возлюбленная дѣйствительно умерла, - его самоотравлен³е въ гробницѣ, пробужден³е Юл³и въ моментъ его смерти - и затѣмъ, ея собственная смерть. Время сочинен³я Шекспировской трагед³и - между ³юлемъ 1596 г. и апрѣлемъ 1597 г. Въ печати она появилась въ первый разъ въ 1597 г. (безъ обозначен³я мѣсяца), съ эпиграфомъ: "Ant nunc, ant nunquam" (или теперь, или никогда) и подъ заглав³емъ: "Превосходно сочиненная (Anexcellent conceited) трагед³я о Ромео и Джульеттѣ, какою она была часто (и съ большимъ успѣхомъ) представлена публично актерами высокороднаго лорда Гендсона". Въ послѣдующихъ редакц³яхъ (съ измѣненьями) заглав³е оставалось почти то же; только къ слову "excellent" прибавилось слово "lamentable" (плачевный), въ 3-мъ издан³и уже было упомянуто о представлен³и ея на сценѣ театра "Globe" (гдѣ служилъ актеромъ и Шекспиръ), а въ 4-мъ (безъ обозначенья года) впервые было выставлено имя автора: "Written by W. Shakespere".
Стр. 131. "Прологъ" произносится "хоромъ" - лицомъ, которое представляло собою хоръ, тотъ самый, который и заканчиваетъ первое дѣйств³е. Полагаютъ, что этотъ прологъ написанъ не Шекспиромъ, вслѣдств³е чего въ нѣкоторыхъ издан³яхъ онъ выпускается (въ извѣстномъ переводѣ Шлегеля и Тика нѣтъ ни пролога, ни словъ хора въ концѣ 1-го дѣйств³я).
Стр. 131. Изъ словъ "два часа", которыя находятся и въ прологѣ къ "Генриху VIII", заключаютъ, что представлен³е пьесъ Шекспира длилось два часа.
Стр. 133. "Закусыванье пальца" было оскорбительное движен³е въ родѣ показыванья "фиги", кукиша.
Стр. 135. Назван³е замка "свободный городъ" (free-town) есть переводъ итальянскаго (Villa Franca).
Стр. 136. По поводу разсказа Бенвол³о одинъ изъ коментаторовъ замѣчаетъ, что "эта игра антитезами, чисто Шекспировская, обличаетъ авторскую отдѣлку позднѣйшаго времени".
Стр. 137. Въ поэмѣ Брука и въ разсказахъ Бонделло и Буасто Ромео, до встрѣчи съ Юл³ей, тоже представленъ несчастно влюбленнымъ въ другую.
Стр. 137-139. Так³я антитезы, какими выражается Ромео о любви, были въ большомъ ходу у провансальскихъ и средневѣковыхъ итальянскихъ поэтовъ.
Стр. 139. Въ словахъ Ромео о цѣломудренности Розалины, о ея обѣтѣ безбрач³я, усматриваютъ косвенный комплиментъ королевѣ Елисаветѣ, которая, какъ извѣстно, дала такой же обѣтъ и которой, - замѣчаетъ Стивенсъ, - "конечно было пр³ятно слышать прославлен³е своего цѣломудр³я какъ разъ въ ю время, когда оно было заподозрѣно".
Стр. 139. Это тѣ маски, въ которыхъ, во время Шекспира англ³йск³я женщины появлялись на улицахъ.
Стр. 140. Въ поэмѣ Брука Юл³и не четырнадцать, а шестнадцать лѣтъ; въ пересказѣ Буасто - осьмнадцать. И то, и другое число напечатано римскими цифрами, изъ чего нѣкоторые заключаютъ, что Шекспировское четырнадцать - ошибка, ибо очень легко ему было принять XVI за XIV, а онъ "въ подобныхъ подробностяхъ всегда строго слѣдовалъ тексту тѣхъ разсказчиковъ, произведен³я которыхъ драматизировалъ". - Но не надо забывать и того, что четырнадцатилѣтн³й возрастъ былъ предѣльный для разрѣшен³я дѣвушкамъ выходить замужъ. Есть и такое объяснен³е, что Шекспиръ умышленно описалъ свою героиню такою молодою, имѣя въ виду тогдашнее исполнен³е женскихъ ролей мальчиками.
Стр. 141. Листъ подорожника считался лучшимъ средствомъ останавливать кровь и лечить только что нанесенныя раны. Ромео, въ своемъ отвѣтѣ Бенвол³о, хочетъ сказать, что предлагаемое его другомъ средство можетъ помочь ему столько же, сколько листъ подорожника въ переломѣ ноги, слѣдовательно, говоритъ иронически, такъ какъ слова его иначе не имѣли бы смысла: вѣдь переломанная нога не рана, которую можно лечить прикладываньемъ какого нибудь цѣлебнаго растен³я.
Стр. 144. Землетрясен³е, о которомъ говорить кормилица - или то, которое было въ Англ³и 6-го апрѣля 1580 г. (и въ такомъ случаѣ, думаютъ нѣкоторые, трагед³я эта написана послѣ 6-го апрѣля 1591 г., когда исполнилось одиннадцать лѣтъ, о коихъ говоритъ кормилица, и не позже "средины ³юля, "за двѣ недѣли съ чѣмъ-то до Иванова дня" - по ея же словамъ); или постигшее Верону въ 1348 г., или бывшее тамъ-же въ 1570 г. въ очень сильныхъ размѣрахъ.
Стр. 146. Коментар³и въ старинныхъ книгахъ писались на поляхъ книги.
Стр. 146. Слова "рыба живетъ въ морѣ" имѣютъ здѣсь очень темный смыслъ; вѣроятнѣе всего, что "море" здѣсь для "рыбы" тоже, что "переплетъ" для "книги", о чемъ матерью Юл³и было сказано стихомъ выше.
Стр. 146. Меркуц³о, въ тѣхъ источникахъ, которыми могъ пользоваться Шекспиръ, представленъ почти съ тѣми-же чертами характера, как³я далъ ему авторъ нашей трагед³и.
Стр. 146. Въ маскахъ обыкновенно входили на балъ люди, хотя и знакомые хозяину, но не приглашенные; ихъ вступлен³е сопровождалось привѣтств³емъ въ честь присутствовавшихъ дамъ или хозяина.
Стр. 147. Т. е. прологъ, ненаходящ³йся въ книгѣ, въ данномъ произведен³и, но, вѣроятно, прибавленный собственно для сценическаго представлен³я режиссеромъ или кѣмъ инымъ по его поручен³ю. На этомъ основан³и Ульраци (сдѣлавш³й это объяснен³е) считаетъ и прологъ въ "Ромео и Юл³я" написаннымъ не Шекспиромъ (см. примѣч. къ стр. 131).
Стр. 147. Замаскированные гости всегда входили предшествуемые факельщиками.
Стр. 148. До изобрѣтен³я ковровъ, полы комнатъ устилались гладкимъ тростникомъ.
Стр. 148. По старой англ³йской пословицѣ "держать въ рукѣ свѣчу" значитъ, быть празднымъ зрителемъ.
Стр. 148. "Мы сжигаемъ дневной свѣтъ" - пословица, равносильная выражен³ю: "мы тратимъ по пусту время".
Стр. 148. Мебъ - слово кельт³йскаго происхожден³я, значащее дитя. Въ ирландской миѳолог³и оно упоминается, какъ царица фей, нѣчто въ родѣ русалки, эльфъ.
Стр. 148. Повитухой въ волшебномъ царствѣ Мебъ (по остроумному объяснен³ю Стивенса) называется здѣсь въ томъ смыслѣ, что ея професс³я состоитъ въ освобожден³и фантаз³и спящихъ людей отъ ихъ словъ, этихъ дѣтей празднаго мозга (по выражен³ю Меркуц³о).
Стр. 148. Въ то время довольно распространено было сравнен³е дѣтей или людей очень малаго роста съ агатомъ, вѣроятно, имѣя въ виду мин³атюрность изображен³й, гравировавшихся на агатовыхъ перстняхъ; (у Шекспира такое сравнен³е встрѣчается и въ другой трагед³и). Слѣдуетъ предположить, что у ольдерменовъ (титулъ почетныхъ выборныхъ лицъ и сановниковъ) ношен³е такихъ перстней было въ модѣ, или служило знакомъ ихъ достоинства.
Стр. 149. Намекъ на существовавшее повѣрье, что у лѣнивыхъ служанокъ заводились въ пальцахъ червячки.
Стр. 149. Т. е. свиньи, входящей въ составъ, такъ называемыхъ десятинныхъ сборовъ съ прихожанъ въ пользу мѣстнаго духовенства.
Стр. 149. Здѣсь подразумѣвается болѣзнь колтунъ; она принималась суевѣрнымъ народомъ за дѣло злыхъ духовъ женскаго рода, и потому сбитые въ колтунъ волосы назывались также (какъ здѣсь у Шекспира) "волосы русалокъ" (elf-locks) и "узлы русалокъ" (elf-knots).
Стр. 151. Зачѣмъ тутъ огонь въ каминѣ, когда по многимъ другимъ подробностямъ пьесы, дѣйств³е происходитъ лѣтомъ - неизвѣстно.
Стр. 153. Пилигримы - губы, въ томъ смыслѣ, что онѣ, какъ странники къ святымъ мѣстамъ, искупятъ этимъ странств³емъ свой грѣхъ.
Стр. 153. Ромео въ этой сценѣ костюмированъ пилигримомъ (такъ онъ изображенъ на одной старой виньеткѣ).
Стр. 154. Цѣловать женщину въ обществѣ не считалось неприличнымъ.
Стр. 157. Это ссылка на очень популярную англ³йскую балладу стараго времени "О царѣ Кофетуа и нищей дѣвушкѣ"; царь этотъ - африканск³й.
Стр. 157. Назван³е "обезьяны" давалось, какъ ласкательное.
Стр. 159. Солнце - Юл³я въ монологѣ Ромео представлена "служанкою" луны потому, что она, какъ дѣвственница, служитъ (по древней миѳолог³и) лунѣ или богинѣ Д³анѣ. И слова: "не будь больше ея служанкой", значатъ: сбрось съ себя обѣтъ дѣвственности, перестань быть весталкой, (въ слѣдующемъ стихѣ отъ того и упоминается ливрея весталки).
Стр. 159. Намекъ на болѣзненный цвѣтъ лица томящихся своимъ безбрач³емъ дѣвушекъ.
Стр. 161. О смѣхѣ Юпитера при клятвѣ влюбленныхъ говорится у Овид³я въ его "Наукѣ Любви".
Стр. 165. Титанъ здѣсь Аполлонъ, какъ богъ солнца на своей огненной колесницѣ.
Стр. 169. Въ англ³йскомъ текстѣ знаменитой народной поэмы "Рейнеке Лисица" котъ называется Тибертъ. По всей вѣроятности, его имѣлъ въ виду здѣсь Шекспиръ, только измѣнивъ "Тиберта" въ "Тибальта"; отъ этого и упоминан³е о "царѣ котовъ".
Стр. 169. Итальянск³е фехтовальные термины.
Стр. 169. Въ этомъ мѣстѣ Шекспиръ, какъ и въ нѣсколькихъ другихъ мѣстахъ своихъ трагед³й, смѣется надъ тогдашнею французоман³ею англ³йскихъ щеголей, - хотя здѣсь дѣло происходитъ въ Итал³и.
Стр. 169. "Безъ икры", т. е. онъ здѣсь не весь, а только часть его.
Стр. 169. Геро - лицо греческой миѳолог³и, - возлюбленная Леандра,который для свидан³я съ нею переплывалъ каждую ночь Геллеспонтъ; когда онъ утонулъ, она тоже кинулась въ море.
Стр. 169. Тисбе - героиня древней легенды, разсказанной Овид³емъ въ его "Метаморфозахъ", - вавилонская красавица, возлюбленная Пирама, лишившая себя жизни послѣ его смерти.
Стр. 169. "Сѣрые глаза" было такое-же обозначен³е красоты, какъ и "голубые". Венера въ поэмѣ Шекспира "Венера и Адонисъ" изображается и съ голубыми, и съ сѣрыми глазами.
Стр. 172. Пѣсенка Меркуц³о, - вѣроятно, отрывокъ какой-нибудь старой народной пѣсни.
Стр. 175. Розмаринъ былъ необходимою принадлежностью брачныхъ церемон³й, потому что, по народному повѣрью, обладалъ свойствомъ укрѣплять память и любовь.
Стр. 175. Буква Р (R) въ англ³йскихъ грамматикахъ называлась собачья буква вслѣдств³е того, что ея звукъ (по-англ³йски она произносится аррръ) похожъ на рычанье собаки (у римлянъ было тоже это назван³е); такъ называли и собакъ, Кормилица, не умѣющая писать и назван³я буквъ не знающая, не допускаетъ, чтобы первая буква "розмарина" и "Ромео" была "собачья" буква, или собачье имя.
Стр. 183. Смерть Меркуц³о - подробность, сочиненная Шекспиромъ, ни въ одномъ изъ его источниковъ не встрѣчающаяся, - и одинъ изъ коментаторовъ, обративш³й вниман³е на это обстоятельство, сдѣлалъ довольно остроумное предположен³е, что Шекспиру показалось необходимымъ поскорѣе устранить такое выдающееся дѣйствующее лицо, какъ Меркуц³о, чтобъ оно не заслоняло собою главнаго послѣ того, какъ трагед³я вступила въ полный разгаръ. Извѣстный поэтъ Драйденъ (конца XVII ст.) даже замѣтилъ, что если бы Шекспиръ во время не убилъ Меркуц³о, то Меркуц³о убилъ бы его - въ томъ смыслѣ, что это повредило бы трагед³и.
Стр. 186. Фаэтонъ - сынъ Гел³оса (бога солнца); онъ выпросилъ однажды у своего отца позволен³е править солнечной колесницей, и такъ разогналъ лошадей, что задѣлъ за небо и землю и произвелъ пожаръ ихъ.
Стр. 190. "Убило десять тысячъ Тибальтовъ", т. е. изгнан³е одного Ромео - большее несчастье, чѣмъ смерть десяти тысячъ Тибальтовъ.
Стр. 195. У англ³йскихъ солдатъ въ старое время замки у ружей были не кремневые, а огонь зажигался посредствомъ фитиля; вслѣдств³е этого въ ихъ амуниц³ю входили зажженные фитили, которые висѣли очень близко отъ деревянныхъ ящичковъ, въ которыхъ они держали порохъ.
Стр. 198. Цинт³я - одно изъ именъ богини Д³аны (отъ горы Цинтъ, на которой она родилась), а Д³ана, какъ извѣстно - богиня луны.
Стр. 198. Народное повѣрье, что жаба и жаворонокъ обмѣнялись глазами, такъ какъ у жабы они очень красивы, у жаворонка - напротивъ. Есть и старая англ³йская пѣсенка: "Полетѣлъ бы я къ небу, да жаба украла у меня мои глаза".
Стр. 201. Тѣ грубыя слова, которыми осыпаетъ Капулетти свою дочь и которыми такъ оскорбляется наше ухо, въ тогдашнее время у англичанъ не заключали въ себѣ ничего непристойнаго, были совершенно обыкновенными словами.
Стр.208. Неизвѣстно, почему Джуульета къ слову "башня", съ которой она готова кинуться, прибавляетъ мѣстоимѣн³е "эта" когда тутъ никакой башни нѣтъ, и она существуетъ только въ воображен³и говорящей.
Стр. 212. Женщины во время Шекспира носили у кушаковъ небольш³е ножи.
Стр. 212. Мандрагора - трава, игравшая значительную роль въ народныхъ повѣр³яхъ (въ родѣ папоротника), приписывавшихъ ей так³я свойства, какъ усыплять людей, служить приворотнымъ средствомъ въ любви и т. п. Думали тоже, что она обладаетъ животною жизнью въ низшей степени, выражающеюся въ томъ, напримѣръ, что когда ее съ корнемъ вырываютъ изъ земли, то она издаетъ стонъ, и онъ имѣетъ такое пагубное дѣйств³е, что человѣкъ, вырвавш³й траву, тутъ же сходитъ съ ума или умираетъ.
Стр. 210. Шекспира обвиняли въ ненатуральности изображен³я вельможи Капулетти и его жены, входящихъ въ так³я мелочи хозяйства, какъ выдача провиз³и на обѣдъ; но забываютъ, что въ старое время нравы были совсѣмъ не тѣ, что теперь. На этомъ основан³и слѣдовало-бы обвинить и Гомера, и творцевъ разныхъ народныхъ поэмъ, изображавшихъ своихъ героевъ, особенно героинь, и не за такими занят³ями. Надо имѣть въ виду и скупость итальянцевъ, которая почти въ пословицу вошла (хотя ея, по всей вѣроятности, Шекспиръ, въ виду не имѣлъ).
Стр. 216. Совершенно основательно замѣчаютъ, что эти слова, произносимыя, до печатному тексту трагед³и, кормилицею, вложены въ ея уста простою опечаткой и что ихъ должна произносить леди Капулетти: какъ могла кормилица обратиться къ своему барину, да еще такому надменному, въ такомъ презрительномъ тонѣ?
Стр. 216. Въ этомъ мелодраматическомъ монологѣ няни (совершенно не подходящемъ по тону къ ея характеру) видятъ насмѣшливую парод³ю Шекспира (какъ это онъ дѣлалъ и въ другихъ мѣстахъ) на вышедш³й какъ разъ около того времени, когда онъ писалъ "Ромео и Джульету", англ³йск³й переводъ напыщенныхъ латинскихъ трагед³й Сенеки.
Стр. 218. Эта пѣсенка - сочинен³е одного изъ современниковъ Шекспира.
Стр. 223. Существуетъ предан³е, что истор³я Ромео и Юл³и не вымышленная, а дѣйствительная - и эта несчастная чета была похоронена въ подземельѣ одного изъ францисканскихъ монастырей Вероны. Во время пожара этого монастыря, уцѣлѣлъ, между прочимъ, одинъ саркофагъ, который до сихъ поръ показываютъ путешественникамъ, какъ гробницу Юл³и (точно такъ же какъ въ Венец³и показываютъ домъ, гдѣ будто бы жилъ Отэлло, а недалеко отъ Гельзинера, въ Дан³и, небольшой памятникъ возвышается надъ могилой, въ которой предан³е схоронило Гамлета).
Стр. 226. Существовало поэтическое повѣрье, что когда смерть поражаетъ какое-нибудь очень красивое существо, то сама влюбляется въ него.
Стр. 226. Споткнуться о могильную плиту считалось дурнымъ предзнаменован³емъ.
Стр. 227. Въ итальянскихъ новеллахъ Юл³я просыпается тогда, когда Ромео еще не умеръ; въ поэмѣ Брука (см. прим. 129-е) дѣйств³е здѣсь происходитъ такъ же, какъ у Шекспира.
Стр. 232. Подъ своими погибшими родственниками герцогъ подразумѣваетъ Меркуц³о и графа Париса.
Стр. 232. Слова герцога о "прощен³и однихъ и наказан³и другихъ" имѣютъ отношен³е къ итальянской новеллѣ о Ромео и Юл³и. Тамъ разсказывается, что по смерти этой четы женская прислуга Юл³и была изгнана изъ города за то, что скрыла бракъ; слуга Ромео - не подвергнутъ никакому наказан³ю, ибо онъ дѣйствовалъ только по приказан³ю своего господина; аптекарь послѣ пытки повѣшенъ; монаху Лоренцо было позволено удалиться въ обитель около Вероны, гдѣ онъ скоро послѣ того умеръ.