Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 4

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6

stify">   Лоренцо. Ты, мой сынъ, давно знакомъ съ этимъ непр³ятнымъ обществомъ. Я узналъ приговоръ герцога.
   Ромео.Посмотримъ, насколько онъ легче страшнаго суда.
   Лоренцо. Приговоръ довольно милостивъ. Смертная казнь замѣнена изгнан³емъ.
   Ромео. Изгнан³емъ? Будь милосердъ, скажи, что я приговоренъ къ смерти! Смерть менѣе, о, несравненно менѣе страшна, чѣмъ изгнан³е. О, не повторяй, что я изгнанъ!
   Лоренцо. Ты изгнанъ только отсюда, изъ Вероны. Смирись; Бож³й м³ръ обширенъ.
   Ромео. Внѣ стѣнъ-Вероны м³ръ для меня не существуетъ. Внѣ страны, кромѣ нея - чистилище, пытка, даже самъ адъ. Изгнанный отсюда, я буду изгнанъ изъ всего м³ра, а изгнан³е изъ м³ра, не одно-ли то-же, что смерть? Изгнан³е - та-же смерть только подъ другимъ назван³емъ. Называя смерть изгнан³емъ, ты отсѣкаешь мнѣ голову золотымъ топоромъ и съ улыбкою смотришь на ударъ, приносящ³й мнѣ смерть.
   Лоренцо. Какой смертный грѣхъ! Какая черная неблагодарность! Твой проступокъ наказуется у насъ смертною казнью, но нашъ милосердый герцогъ изъ участ³я къ тебѣ смягчаетъ законъ и слово смерть замѣняетъ словомъ изгнан³е. Это великая милость, но ты не замѣчаешь ея.
   Ромео. Это не милость, а пытка. Рай только тамъ, гдѣ живетъ Джульетта. Каждая собака, кошка, маленьк³й мышонокъ, каждая самая ничтожная тварь можетъ ее видѣть, Ромео не можетъ, никогда въ жизни не можетъ. Каждая муха, носящаяся надъ падалью, счастливѣе меня; ея права шире моихъ, положен³е завиднѣе. Такая муха имѣетъ возможность прикасаться къ несравненной бѣлоснѣжной рукѣ Джульетты; она можетъ въ сладкомъ упоен³и льнуть къ ея губамъ, тогда какъ прикосновен³е поцѣлуя къ этимъ губамъ непорочная дѣвушка считаетъ грѣхомъ, и онъ, какъ у весталки, вызываетъ у нея краску стыда. Но Ромео изгнанникъ, ему болѣе не суждено упиваться этимъ блаженствомъ! Оеъ лишенъ блаженства, которымъ можетъ пользоваться даже муха. Джульетта свободна, а я изгнанникъ!.. Ты говоришь будто изгнан³е не тоже, что смерть? Развѣ у тебя не было ни безпощаднаго яда, ни отточеннаго ножа, ни другого оруд³я, могущаго нанесть мгновенную смерть, когда ты убиваешь меня смертоноснымъ словомъ "изгнан³е?" О, монахъ, то, только однимъ несчастнымъ, терзаемымъ въ аду невыносимыми мучен³ями, знакомо это страшное слово!
   Лоренцо. Ахъ, ты слабодушный, помѣшавш³йся на любви ребенокъ, дай мнѣ сказать тебѣ нѣсколько словъ.
   Ромео. Знаю, ты опять заговоришь объ изгнан³и.
   Лоренцо. Я хочу дать тебѣ оплотъ противъ такъ сильно пугающаго тебя слова. Благоразум³е, - этотъ врачующ³й бальзамъ, - поможетъ тебѣ терпѣливо переносить тоску изгнан³я.
   Ромео. Твое благоразум³е ни къ чему не поведетъ изгнанника! Оно лишь тогда оказалось бы умѣстнымъ, когда было-бы возможно или Джульетту перенести въ другую страну, или измѣнить приговоръ герцога. Поэтому взывать къ нему безполезно; повторяю, это ни къ чему не поведетъ.
   Лоренцо. Я вижу, что помѣшанные не умѣютъ слушать.
   Ромео. Какъ-же стали-бы слушать они, когда здравомыслящ³е люди смотрятъ, но ничего не видятъ?
   Лоренцо. Дай мнѣ поспорить съ тобою на этотъ счетъ.
   Ромео. Какъ можешь ты судить о томъ, чего ты никогда не чувствовалъ, не испыталъ? Если-бы ты былъ такъ-же молодъ, какъ я, такъ-же пылко любилъ Джульетту и черезъ часъ послѣ обряда вѣнчан³я, убивъ Тибальдо, оказался изгнанникомъ, тогда ты въ состоян³и былъ-бы не разсуждать, а рвать на себѣ волосы, грянуться на землю, какъ теперь я, словно заранѣе давая снять съ себя мѣрку для невырытой еще могилы (Стукъ въ дверь).
   Лоренцо. Кто-то стучится. Встань, дорогой Ромео; спрячься.
   Ромео. Прятаться я не стану, если, впрочемъ, отъ стоновъ моей измученной души не образуется вокругъ меня густой и непроницаемой тучи, дѣлающей меня незримымъ для чужихъ глазъ (Снова стукъ).
   Лоренцо. Слышишь, какъ настойчиво стучатся?.. Кто тамъ?.. Вставай-же, Ромео, спрячься; иначе тебя схватятъ (Опятъ стукъ). Сейчасъ, сейчасъ... Ступай въ мою рабочую келью... Ну, теперь на волю Бож³ю (Стучатся). Кто-бы могъ стучаться такъ упорно?.. Иду, иду!.. Кто стучится и что кому нужно?
   Кормилица (За дверью). Отоприте, это я, а зачѣмъ? - узнаете послѣ. Я пришла отъ имени Джульетты.
   Лоренцо. Въ такомъ случаѣ, войди (Входитъ кормилица).
   Кормилица. Святой отецъ, скажите, гдѣ мужъ моей синьорины, гдѣ Ромео?
   Лоренцо. Вотъ онъ валяется на полу, опьянѣвъ отъ собственныхъ слезъ.
   Кормилица. Вотъ и моя синьорина такъ-же. Точь въ точь такъ.
   Лоренцо. И совпаден³е горькое, и положен³е въ самомъ дѣлѣ тяжелое.
   Кормилица. И она такъ-же; лежитъ, а сама все всхлипываетъ и плачетъ; плачетъ и всхлипываетъ. Вставайте, синьоръ, вставайте; будьте мужчиной. Ради Джульетты, да, ради нея встаньте и стойте на ногахъ. Къ чему предаваться такому мрачному отчаян³ю?
   Ромео. Кормилица!
   Кормилица. Ахъ, синьоръ, синьоръ! Смертью кончается все на свѣтѣ.
   Ромео. Ты говорила о Джульеттѣ? Что она? Называетъ меня уб³йцей. закоснѣлымъ извергомъ за то, что я младенчество нашего счаст³я обагрилъ родственною ей кровью? Гдѣ она и что подѣлываетъ? Что говоритъ моя тайная жена о нашей сокрушенной любви?
   Кормилица. Ничего не говоритъ, синьоръ, а только плачетъ и плачетъ. То упадетъ на постель, то вскочитъ опять. Вскрикнетъ: - "Тибальдо!" а затѣмъ: - "Ромео!" и снова какъ пластъ упадетъ на подушки.
   Ромео. Это имя, словно смертельный выстрѣлъ, убиваетъ ее, какъ убила ея двоюроднаго брата проклятая рука носящаго это имя. О, повѣдай мнѣ, святой отецъ, повѣдай, въ какой гнуснѣйшей части тѣла живетъ это отвратительное имя? Скажи мнѣ это, чтобы я могъ уничтожить его ненавистный притонъ! (Обнажаетъ мечъ).
   Лоренцо. Воздержи свою отчаянную руку. Мужчина-ли ты? По своимъ слезамъ ты какъ будто женщина, a по поступкамъ какъ-будто неразумное, чудовищное животное. Ты изумляешь меня... Клянусь моимъ священнымъ орденомъ, я считалъ тебя человѣкомъ сильнѣе закаленнымъ противъ несчаст³я. Неужто, убивъ уже Тибальдо, ты еще хочешь убить и себя и, удовлетворивъ на себѣ дикую злобу, нанести смертельный ударъ женщинѣ, живущей только тобою? Зачѣмъ оскорбляешь ты и жизнь, и небо, и землю, когда и жизнь, и небо, и земля всѣ трое разомъ встрѣчаются въ тебѣ, а ихъ ты стремишься лишиться разомъ? Полно! Полно! Ты позорнымъ малодуш³емъ позоришь свою красоту, свою молодость, свой разумъ, богато надѣленный всѣми дарами, ты, словно ростовщикъ, не умѣешь пользоваться ни однимъ изъ этихъ даровъ, какъ-бы слѣдовало твоей красотѣ, молодости и разуму. Твоя красивая наружность - красота восточной женщины, лишенной всякаго мужества, всякой силы, облыжно принявъ на себя только видъ мужчины и мужской доблести. Твоя нѣжная любовь, въ которой ты клялся такъ сильно, одно вѣроломство; оно сведетъ въ могилу ту, которую ты клялся любить. Твой разумъ, - а онъ лучшее украшен³е любви и красоты, - является въ тебѣ только заблудшимъ сокрушителемъ той и другой. Онъ неумѣстно вспыхиваетъ в тебѣ, словно порохъ въ пороховницѣ неопытнаго солдата, и вмѣсто того, чтобы служить тебѣ защитой, только наноситъ тебѣ увѣчья. Воспрянь духомъ, будь мужчиной. Помни, что Джульетта, за которую ты такъ еще недавно готовъ былъ отдать жизнь, еще жива. Даже и тутъ, какъ во всемъ, тебѣ выпала счастливая доля. Тибальдо могъ-бы тебя убить, a убилъ его ты. Законъ, грозивш³й тебѣ смертью, отправляетъ тебя только въ изгнан³е. Развѣ все это не счаст³е? Нѣтъ, цѣлый дождь благополуч³я сваливается тебѣ на голову, а ты, какъ негодная дѣвчонка, брезгливо отворачиваешься и отъ счаст³я, и отъ любви. Есть-ли тутъ изъ-за чего впадать въ отчаян³е и желать наложить на себя руки? Ободрись! Какъ было условлено, ступай въ спальню къ своей возлюбленной, утѣшь огорченную жену. Однако, не оставайся у нея слишкомъ долго; уйди ранѣе, чѣмъ смѣнятъ часовыхъ, иначе тебѣ нельзя будетъ пробраться въ Мантую, гдѣ ты долженъ пребывать до тѣхъ поръ, пока не явится возможности огласить вашъ бракъ, или, примиривъ между собою вашихъ родныхъ, или испросивъ прощен³е у герцога. Радость при возвращен³и будетъ въ двадцать разъ сильнѣе того горя, которое ты испытываешь теперь, при удален³и отсюда... Ты-же, кормилица, ступай впередъ, передай своей синьорѣ мой привѣтъ и скажи, чтобы она постаралась скорѣе уложить въ постель весь домъ. Горе тяжкой утраты поможетъ ей въ этомъ, a Ромео явятся вслѣдъ за тобою.
   Кормилица. Кажется, всю ночь простояла-бы здѣсь и слушала его разумныя рѣчи; сколько въ нихъ поучительнаго!.. И такъ, синьоръ, я скажу Джульеттѣ, что вы придете.
   Ромео. Да, и скажи моей возлюбленной, чтобы приготовилась меня побранить.
   Кормилица. Вотъ кольцо. Она приказала передать его вамъ. Приходите-же скорѣе. Становится поздно (Уходить).
   Ромео. Какъ оживила меня эта бездѣлушка.
   Лоренцо. Ступай. Счастливой ночи. Не забывай только, - отъ этого зависитъ вся дальнѣйшая твоя судьба, - что ты непремѣнно долженъ удалиться изъ Вероны еще до окончан³я ночи; если-же тебя застанетъ разсвѣтъ, необходимо будетъ перерядиться. Оставайся въ Мантуѣ. Я съумѣю разыскать твоего слугу, и онъ отъ времени до времени будетъ извѣщать тебя о всемъ томъ радостномъ, что произойдетъ для тебя здѣсь. Дай мнѣ руку. Часъ уже не ранн³й. Прощай; счастливой ночи.
   Ромео. Не ожидай меня такое блаженство, выше котораго нѣтъ ничего на свѣтѣ, мнѣ было-бы очень горько разстаться съ тобою такъ скоро. Прощай (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Комната у Капулетти.

Входятъ Капулетти, синьора Капулетти и Парисъ.

  
   Капулетти. Обстоятельства сложились такъ печально, что мы не успѣли предупредить дочь. Видите-ли, она такъ-же горячо любила своего двоюроднаго брата Тибальдо, какъ и я... Впрочемъ, мы всѣ затѣмъ и родимся, чтобы когда-нибудь умереть. Теперь уже очень поздно и она сегодня болѣе не выйдетъ изъ своей комнаты. Да и я самъ уже давно лежалъ-бы въ постели, если бы не такое пр³ятное общество, какъ ваше.
   Парисъ. Въ так³е печальные дни не до сватовства. Покойной ночи, синьора; передайте вашей дочери мой поклонъ.
   С-а Капулетти. Непремѣнно передамъ, а завтра утромъ узнаю ея отвѣтъ. Сегодня она такъ огорчена, что тревожить ея я не стану.
   Капулетти. И такъ, графъ Парисъ, я могу смѣло обѣщать вамъ любовь моей дочери. Я думаю, что она ни въ чемъ не выйдетъ у меня изъ повиновен³я. Мало! - я въ этомъ убѣжденъ. Жена, повидайся съ нею ранѣе, чѣмъ ляжешь въ постель. Сообщи ей о любви къ ней графа Париса и, - главное, - не нибудь сказать, что въ будущую среду... Или, нѣтъ, постой! - Какой у насъ сегодня денъ?
   Парисъ. Понедѣльникъ, синьоръ.
   Капулетти. Понедѣльникъ? Ай, ай! Въ среду будетъ слишкомъ скоро. Отложимъ до четверга... И такъ, скажи ей, что въ четвергъ она будетъ обвѣнчана съ благороднымъ графомъ Парисомъ... Будете-ли вы готовы къ этому дню... или, быть можетъ, вамъ не нравится такая поспѣшность. Никакихъ большихъ пиршествъ не будетъ. Я приглашу двоихъ или троихъ друзей - вотъ и все. Задавать пиры такъ скоро послѣ смерти Тибальдо неприлично. Могутъ подумать, будто мы слишкомъ равнодушно относимся къ смерти такого близкаго родственника. Поэтому человѣкъ шесть не болѣе и то самыхъ близкихъ. Что-же вы мнѣ отвѣтите на счетъ четверга?
   Парисъ. Одно, синьоръ: - желалъ-бы я, чтобы завтра былъ не вторникъ, а четвергъ.
   Капулетти. Прекрасно. Теперь ступайте домой... И такъ, рѣшено: - въ четвергъ... Ты, жена, передъ тѣмъ, чтобы лечь спать, повидайся съ Джульеттой; предупреди ее, что она помолвлена, и день свадьбы уже назначенъ. До свидан³я, графъ... Эй, посвѣтить мнѣ въ мою комнату! Мы такъ засидѣлись, что можно сказать, теперь не поздно, а рано. Покойной ночи (Уходятъ).
  

СЦЕНА V.

Стеклянная галерея передъ спальней Джульетты.

Входятъ Ромео и Джульетта.

  
   Джульетта. Неужели ты уже уходишь? До наступлен³я утра еще далеко: то соловей встревожилъ твой пугливый слухъ, а не жаворонокъ. Онъ каждую ночь распѣваетъ тамъ, на гранатовомъ деревѣ... Повѣрь мнѣ, ненаглядный, то поетъ соловей.
   Ромео. Нѣтъ, не соловей поетъ, а жаворонокъ, предвѣстникъ утра. О, любовь моя, смотри, какъ ревнивые лучи свѣта окаймляютъ на востокѣ разбѣгающ³яся облака! Свѣтила ночи - звѣзды уже догорѣли, и улыбающ³йся день уже поднимается на ципочки на окутанныхъ туманомъ вершинахъ горъ. Мнѣ пора уходить или готовиться къ смерти, если я останусь здѣсь долѣе.
   Джульетта. Свѣтъ, который ты видишь тамъ на востокѣ, не дневной свѣтъ; я это знаю. То какой-нибудь метеоръ, посланный солнцемъ, чтобы онъ, какъ факелоносецъ, освѣщалъ тебѣ путь въ Мантую. Поэтому побудь здѣсь еще; нѣтъ необходимости уходить такъ рано.
   Ромео. Хорошо, я останусь. Пусть меня схватятъ, казнятъ; я останусь доволенъ, если ты этого желаешь. Сѣроватый свѣтъ, смѣняющ³й темноту ночи, еще не взглядъ ранняго утра, а только блѣдный отблескъ чела Цинт³и, и то не жаворонокъ такъ звонко заливается въ поднебесье, высоко-высоко надъ нашими головами. Я скорѣе готовъ послушаться желан³я остаться здѣсь, чѣмъ разсудка, совѣтующаго уходить. Пусть приходитъ смерть! Я встрѣчу ее съ радостью, если того желаетъ Джульетта. Что-же, довольна ты, моя радость? Будемъ продолжать разговоръ; до разсвѣта еще далеко.
   Джульетта. Нѣтъ, это утро! Уходи, бѣги, бѣги отсюда! То поетъ жаворонокъ. Находятъ, что онъ поетъ прелестно; неправда! - голосъ у него фальшивый, рѣзк³й; онъ деретъ уши. Такъ-же неправда, будто его пѣн³е сладко и полно гармон³и: оно только нарушаетъ нашу сладкую гармон³ю и ускоряетъ минуту горькой разлуки. Говорятъ, будто жаворонокъ и жаба помѣнялись глазами; желала-бы я, чтобы. они такъ-же помѣнялись н голосами, потому что его голосъ спугнулъ наше блаженство, вырвалъ тебя изъ моихъ объят³й и, своимъ пронзительнымъ крикомъ, напоминая, что близится утро, заставляетъ тебя уходить отъ меня. А теперь уходи; пора. Становится всѣ свѣтлѣе и свѣтлѣе.
   Ромео. Да, на дворѣ становится все свѣтлѣе, a y насъ на душѣ все мрачнѣй и мрачнѣй (Появляется кормилица).
   Кормилица. Синьора.
   Джульетта. Что тебѣ нужно, кормилица?
   Кормилица. Твоя матушка идетъ сюда. Уже свѣтаетъ. Будь осторожна, наблюдай за собою (Уходитъ).
   Джульетта (Отворяя окно). Денъ вторгается въ окно, a жизнь моя въ него улетаетъ.
   Ромео. Прощай, прощай, еще одинъ поцѣлуй, и я спущусь по лѣстницѣ (Цѣлуются; Ромео начинаетъ спускаться по веревочной лѣстницѣ).
   Джульетта. (У окна). Вотъ ты и удаляешься... Сердце мое, властелинъ, мужъ, другъ мой, я каждый день, каждый часъ дня должна имѣть о тебѣ извѣст³я, потому, что въ каждой минутѣ можетъ оказаться много, много дней. Если держаться такого счета, я буду уже очень стара, когда снова увижу моего Ромео.
   Ромео (За окномъ). Прощай. Я не пропущу ни одного удобнаго случая, безъ того, чтобы не прислать тебѣ своего привѣта.
   Джульетта. Какъ думаешь, мой Ромео, свидимся мы когда-нибудь?
   Ромео. Я въ этомъ не сомнѣваюсь. При свидан³и мы разскажемъ другъ другу всѣ страдан³я, пережитыя во время разлуки.
   Джульетта. О Боже!.. Какое тяжелое предчувств³е томить мнѣ душу! Теперь, когда ты спускаешься по лѣстницѣ все ниже и ниже, мнѣ мерещится, будто тебя мертваго опускаютъ въ могилу. Или зрѣн³е обманываетъ меня, или ты на самомъ дѣлѣ очень блѣденъ.
   Ромео. Такою-же, радость моя, кажешься мнѣ и ты. Томимая жаждой тоска пьетъ нашу кровь. Прощай, прощай! (Исчезаетъ совсѣмъ).
   Джульетта. Судьба, судьба, говорятъ, что ты измѣнчива. Если ты измѣнчива, что-жь дѣлать тебѣ съ тѣмъ, кто славится своимъ постоянствомъ? Если ты въ самомъ дѣлѣ измѣнчива, не удерживай его долго вдали отъ меня, а скорѣе верни мнѣ его снова.
   С-а Капулетти (За сценой). Проснулась ты, Джульетта?
   Джульетта. Кто это зоветъ меня? Неужто мать? Что это она встала такъ рано? Или, можетъ быть, совсѣмъ еще не ложилась? Тутъ вѣрно кроется что нибудь особенное (Входитъ синьора Капулетти).
   С-а Капулетти. Какъ ты себя чувствуешь, дитя мое?
   Джульетта. Нездоровится.
   С-а Капулетти. Все продолжаешь оплакивать смерть двоюроднаго брата? Неужто ты надѣешься слезами вернуть его изъ могилы? Никак³я слезы не могутъ заставить его ожить. Перестань-же плакать. Умѣренная скорбь доказываетъ искреннюю привязанность, но чрезмѣрное отчаян³е - только признакъ неблагоразум³я.
   Джульетта. Дайте мнѣ еще поплакать; потеря такъ чувствительна.
   С-а Капулетти. Она чувствительна только одной тебѣ, a не другу, котораго ты лишилась.
   Джульетта. Я такъ живо чувствую потерю этого друга, что, кажется, никогда не перестану плакать.
   С-а Капулетти. Я подозрѣваю, что тебя не столько огорчаетъ смерть Тибальдо, сколько мысль, что убивш³й его злодѣй еще живъ.
   Джульетта. Какой злодѣй, синьора?
   С-а Капулетти. Ненавистный Ромео.
   Джульетта. Между злодѣемъ и имъ разстоян³е слишкомъ велико. Да проститъ его Богъ такъ-же, какъ отъ всей души прощаю его я. А между тѣмъ онъ заставляетъ скорбѣть мое сердце сильнѣе, чѣмъ кто-либо другой на свѣтѣ.
   С-а Капулетти. Все потому, что уб³йца, нанесш³й Тибальдо предательск³й ударъ, еще живъ.
   Джульетта. Да, синьора, потому, что онъ слишкомъ далеко. Какъ-бы желала я, чтобы право отомстить Ромео за смерть Тибальдо предоставлено было мнѣ одной.
   С-а Капулетти. Успокойся, не плачь!.. Не бойся, мы отомстилъ. Я пошлю къ одному человѣку въ Мантую, гдѣ теперь находится этотъ изгнанный мерзавецъ, и тотъ угоститъ уб³йцу такимъ напиткомъ, что негодяй живо отправится туда-же, гдѣ теперь Тибальдо. Тогда, надѣюсь, ты утѣшишься.
   Джульетта. Утѣшусь я только тогда, когда увижу его - мертвымъ, а до тѣхъ поръ сердце мое будетъ оставаться мертвымъ, истерзаннымъ потерею дорогого человѣка. Синьора, если можно отыскать человѣка, согласнаго отравить Ромео, я доставила бы такой ядъ, что уб³йца Тибальдо тутъ-же уснулъ-бы съ миромъ. Мнѣ невыносимо тяжело слышать его имя и не имѣть возможности перенестись къ нему, чтобы отомстить ему за привязанность, которую я питала къ другу и къ брату моему Тибальдо!
   С-а Капулетти. Ты добудь средство, а я отыщу человѣка. Теперь, дитя мое, приготовься услыхать радостную вѣсть.
   Джульетта. Радостная вѣсть всегда пр³ятна, но когда человѣкъ въ горѣ, она становится пр³ятнѣе вдвое. Говорите-же, синьора, прошу васъ.
   С-а Капулетти. Сейчасъ, сейчасъ. У тебя, дитя, очень заботливый отецъ. Чтобы развлечь тебя въ печали, онъ придумалъ устроить такой торжественный праздникъ, какого ты и во снѣ не видала, да и мнѣ такого не снилось.
   Джульетта. Въ добрый часъ. Что-же это за праздникъ?
   С-а Капулетти. Слушай, дитя мое. Въ слѣдующ³й четвергъ въ храмѣ Св. Петра состоится твое бракосочетан³е съ изящнымъ, любезнымъ и благороднымъ графомъ Парисомъ. Онъ сдѣлаетъ тебя счастливою женою.
   Джульетта. Клянусь храмомъ Св. Петра, да и самимъ Св. Петромъ, что счастливой женой никто сдѣлать меня не можетъ. Меня удивляетъ, куда такъ торопится графъ? Будущ³й мой мужъ даже не попытался чѣмъ-нибудь заслужить мою любовь, а день свадьбы уже назначенъ. Прошу васъ, синьора, скажите моему отцу и повелителю, что я не хочу еще выходить замужъ, а если-бы и рѣшилась, то скорѣе вышла-бы за ненавистнаго мнѣ, какъ вамъ извѣстно, Ромео, чѣмъ за Париса. Извѣст³е это, если и не радостное, то вполнѣ неожиданное.
   С-а Капулетти. Вотъ идетъ отецъ. Скажи это ему сама и увидишь, какъ приметъ онъ твой отвѣтъ (Входитъ Капулетти и кормилица).
   Капулетти. Когда закатывается солнце, изъ земли всегда выступаетъ роса. Вотъ закатилась жизнь сына моего брата и вызвала цѣлые потоки слезъ. Ну, что, моя дѣвочка, или, скорѣе, моя водосточная труба, все еще разливаешься? Своею маленькою особою ты напоминаешь разомъ и ладью, и море, и вѣтеръ, потому что глаза твоя, въ такомъ изобил³и проливающ³е слезы, можно назвать моремъ; твое шаткое тѣло - ладьею, колеблемою волнами соленой влаги, а твои глубок³е вздохи - буйнымъ вѣтромъ, который, состязаясь съ слезами, какъ онѣ состязаются съ нимъ, непремѣнно разобьютъ утлую твою ладью, если не наступитъ нежданное затишье. Жена, передала ты ей наше рѣшен³е?
   С-а Капулетти. Передала, но благодарности отъ нея не жди. Она, глупенькая, говоритъ, что скорѣе готова повѣнчаться со смертью, чѣмъ съ Парисомъ.
   Капулетти. Постой, постой, жена!.. Ничего ровно не понимаю. Говоритъ, что скорѣе повѣнчается со смертью... и намъ отказываетъ въ благодарности?.. Развѣ она не гордится, не считаетъ себя не въ мѣру осчастливленною, что мы ей, нисколько не заслуживающей подобной чести, выбрали такого завиднаго жениха?
   Джульетта. За ваши заботы обо мнѣ, я вамъ благодарна, но нисколько не горжусь вашимъ выборомъ. Любить того, кто мнѣ противенъ, я не могу, но не могу не быть благодарной даже за причиненныя мнѣ страдан³я, доказывающ³я только вашу любовь ко мнѣ.
   Капулетти. Что-же это за нелѣпая логика? - разомъ и благодарна, и не благодарна? - горжусь и благодарю, а затѣмъ - и не горжусь, и не благодарю? Слушай ты, мелюзга! - благодарна ты или неблагодарна, гордишься или нѣтъ, мнѣ все равно. Однако, во всякомъ случаѣ будь готова въ храмѣ Св. Петра и непремѣнно въ четвергъ повѣнчаться съ графомъ Парисомъ. Иначе я притащу тебя туда на арканѣ. Слышишь, страдающая дѣвичьею немощью тварь, дрянь, блѣднолицая шлюха.
   С-а Капулетти. Перестань, перестань! Съ ума ты сошелъ?
   Джульетта. Добрый мой отецъ, на колѣняхъ молю тебя дозволь высказать нѣсколько словъ и выслушай ихъ терпѣливо.
   Капулетти. Повѣсить-бы тебя, шлюху, непослушную негодяйку! Я вотъ-что говорю тебѣ: - или отправляйся въ четвергъ вѣнчаться въ церковь, или никогда послѣ этого не смѣй смотрѣть мнѣ въ глаза. Не говори ни слова, не отвѣчай, не возражай. У меня руки чешутся. Жена, будемъ благодарить Бога, что онъ наградилъ насъ только однимъ такимъ исчад³емъ. Теперь я вяжу, что и одного-то его слишкомъ много и что оно ничто иное, какъ наказан³е свыше. Чортъ-бы побралъ ее, негодяйку.
   Кормилица. Съ нами крестная сила! Полноте, синьоръ, полноте обижать дочь.
   Капулетти. А почему-бы и нѣтъ, госпожа премудрость? Прикуси языкъ, премудрая осторожность; избавь насъ отъ своей дурацкой болтовни.
   Кормилица. Вѣдь я не что-нибудь глупое, а правду говорю.
   Капулетти. Замолчи ты, ради Бога.
   Кормилица. Развѣ нельзя и слова сказать?
   Капулетти. Говорятъ тебѣ, молчи, вздорная болтунья! Расточай свое краснорѣч³е передъ такими-же рыночными кумушками, какъ ты сама, а здѣсь мы въ немъ не нуждаемся.
   С-а Капулетти. Ты ужо слишкомъ горячишься,
   Капулетти. Чортъ васъ всѣхъ возьми, вы хоть кого доведете до бѣшенства. Что-бы я ни дѣлалъ, днемъ-ли, ночью-ли, среди-ли занят³й или среди развлечен³й, въ уединеньи-ли, или въ веселомъ обществѣ, единственною моею заботою было пристроить дочь достойнымъ образомъ, а теперь, когда найденъ человѣкъ высокаго происхожден³я, съ знатнымъ родствомъ, владѣющ³й богатѣйшими помѣстьями, весь, - какъ говорятся, - нашпигованный всякими добродѣтелями, словомъ, такой человѣкъ, какого лучше и желать нельзя, она, глупая плакса, ноющая кукла, когда судьба относится къ ней такъ благосклонно, смѣетъ говорить: - "Я не хочу замужъ, не могу любить, я слишкомъ молода; молю васъ, простите, но не могу!.. Не хочу замужъ, простите, но не хочу!" А! если ты не согласишься повѣнчаться съ Парисомъ, увидишь, какъ я обойдусь съ тобою и прощу-ли я тебя? Не выйдешь замужъ, шляйся гдѣ хочешь, но у меня въ домѣ жить ты не будешь. Подумай объ этомъ, подумай хорошенько! Я не шучу. До четверга недалеко; вотъ ты посовѣтовавшись съ сердцемъ, и поразмысли. Если ты мнѣ дочь, я выдамъ тебя за избраннаго мною для тебя жениха; если нѣтъ - ступай побираться, околѣвай съ голода, издыхай на улицѣ, мнѣ будетъ все равно. Клянусь, что въ случаѣ твоего ослушан³я, я перестану считать тебя своею дочерью и не окажу тебѣ ни малѣйшей помощи. Помни это, одумайся и знай, что я своего рѣшен³я не измѣню. Даю въ этомъ клятвенное обѣщан³е.
    ;                                                   (Уходитъ).
   Джульетта. Неужто въ небесахъ, видящихъ, какъ я страдаю, нѣтъ ко мнѣ сострадан³я? О, безцѣнная матушка, не отталкивайте меня отъ себя! Отложите свадьбу на мѣсяцъ или хоть на недѣлю. Если-же вы не можете этого сдѣлать, приготовьте мнѣ брачное ложе въ томъ склепѣ, гдѣ теперь покоится Тибальдо.
   С-а Капулетти. Не обращайся ко мнѣ, потому что я не отвѣчу тебѣ ни слова. Поступай, какъ знаешь; мой разговоръ съ тобою оконченъ (Уходитъ).
   Джульетта. Боже мой!.. Кормилица, научи меня, какъ отвратить эту бѣду? Мужъ мой здѣсь, на землѣ; обѣты мои на небесахъ. Какъ могутъ эти обѣты вернуться снова на землю, если мужъ не возвратитъ мнѣ ихъ обратно съ небесъ? Посовѣтуй, научи, что мнѣ дѣлать? За что небо, милосердное небо подвергаетъ этимъ страшнымъ испытан³ямъ такое безпомощное создан³е, какъ я. Что-же ты молчишь? Неужто у тебя не найдется ни одного слова утѣшен³я? Кормилица, помоги-же мнѣ добрымъ совѣтомъ!
   Кормилица. Слушай; вотъ, что я тебѣ скажу. Ромео изгнанъ, и хоть возстань весь м³ръ, бѣды этой не исправишь. Ромео никогда не дерзнетъ заявить свои права на тебя, a если-бы онъ и дерзнулъ, то не открыто, а украдкой. Затѣмъ, если дѣло уже находится въ такомъ положен³и, какъ теперь, лучше всего тебѣ повѣнчаться съ графомъ. Мужчина онъ прекрасный. Рядомъ съ нимъ твой Ромео дрянь. Даже и у орла нѣтъ такихъ зеленыхъ, быстрыхъ и блестящихъ глазъ, какъ у него. Будь проклята моя душа, если я не отъ всей души даю тебѣ совѣтъ вступить въ новый бракъ; новый-то много лучше перваго. А если и не лучше, то первый мужъ для тебя умеръ или все равно что умеръ, а потому, - разъ ты жива, - онъ для тебя не существуетъ.
   Джульетта. И ты говоришь отъ души?
   Кормилица. Отъ всего сердца, радость моя. Накажи меня Господъ, если я кривлю душою.
   Джульетта. Довольно!
   Кормилица. Чего?
   Джульетта. Ты утѣшила меня, какъ нельзя лучше. Ступай къ моимъ роднымъ и скажи имъ, что я иду къ отцу Лоренцо исповѣдаться въ грѣхѣ непослушан³я.
   Кормилица. Сейчасъ побѣгу... Лучшаго нельзя было и придумать. Давно-бы такъ (Уходитъ).
   Джульетта. О проклятая старая дура! О злобный демонъ!.. Что грѣшнѣе съ ея стороны: - желан³е-ли заставить меня измѣнить даннымъ обѣтамъ или унизить въ моихъ глазахъ моего властелина тѣмъ-же языкомъ, которымъ она столько тысячъ разъ прославляла его? Отправлюсь къ Фра-Лоренцо. Посмотримъ, какое средство посовѣтуетъ мнѣ онъ. Если и его совѣтъ окажется неподходящимъ, я въ самой себѣ найду силу умереть (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА I.

Келья Лоренцо.

Входятъ Лоренцо u Парисъ.

  
   Лоренцо. Вы говорите въ четвергъ, синьоръ? Времени остается немного.
   Парисъ. Такъ желаетъ будущ³й мой тесть, и не мнѣ стараться замедлять его торопливость.
   Лоренцо. Вы также говорите, что не знаете, какъ на это дѣло смотритъ невѣста... Все идетъ не прямымъ путемъ, а это мнѣ не по вкусу.
   Парисъ. Она черезъ чуръ горько оплакиваетъ смерть Тибальдо, поэтому я и не имѣлъ случая говорить съ ней о любви. Богиня любви никогда не улыбается тамъ, гдѣ проливаются слезы. Отецъ находить для нея опаснымъ такое неумѣренное горе и, какъ человѣкъ благоразумный, желаетъ, чтобы свадьба состоялась какъ можно скорѣе, надѣясь, что этимъ онъ остановитъ обильные потоки ея слезъ. Горе, усиливаемое одиночествомъ, въ обществѣ другихъ утратитъ свою силу. Теперь вамъ извѣстна причина такой поспѣшности.
   Лоренцо (Про себя). А мнѣ извѣстны так³я причины, по которымъ свадьбу слѣдовало-бы отложить навсегда (Громко). Вотъ, синьоръ, молодая синьорина какъ разъ идетъ въ мою келью (Входитъ Джульетта).
   Парисъ. Я очень счастливъ, что случай доставилъ тебѣ возможность увидаться съ вами, прелестная синьорина и моя невѣста.
   Джульетта. Невѣстой вашей я сдѣлаюсь только тогда, когда буду имѣть возможность выйти замужъ.
   Парисъ. Однако, безцѣнная Джульетта, свадьба должна сотояться въ четвергъ.
   Джульетта. Будетъ то, что быть должно.
   Лоренцо. Совершенно вѣрно.
   Ларисъ. Вы исповѣдоваться пришли къ Фра-Лоренцо?
   Джульетта. Отвѣчая на этотъ вопросъ, мнѣ придется исповѣдываться передъ вами.
   Парисъ. Не скройте-же отъ него, что любите меня.
   Джульетта. Вамъ я признаюсь, что люблю...
   Парисъ. Понимаю и убѣжденъ, что вы такъ-же откровенно покаятесь въ этомъ и ему.
   Джульетта. Если я и покаюсь въ чемъ, то, конечно, не въ вашемъ присутств³и.
   Парисъ. Бѣдная огорченная душа. Какъ измѣнили тебя слезы.
   Джульетта. Слезы не могли многаго отнять у моего лица, такъ какъ оно и безъ нихъ было достаточно дурно.
   Парисъ. Этимъ отзывомъ ты обижаешь себя.
   Джульетта. Гдѣ правда, тамъ синьоръ, нѣтъ обиды. То, что я сказала, было сказано мною себѣ въ лицо.
   Парисъ. Твоя красота принадлежитъ мнѣ; ты на нее клевещешь, и я за нее вступаюсь.
   Джульетта. Кому она принадлежитъ, не знаю... Можетъ быть, и вамъ, но у меня ея нѣтъ. Святой отецъ, есть у васъ время теперь, или мнѣ лучше придти передъ вечерней?
   Лоренцо. Нѣтъ, огорченное дитя мое, я совершенно свободенъ. Синьоръ, намъ необходимо остаться наединѣ.
   Парисъ. Стану-ли я мѣшать благочестивому дѣлу? Избави Богъ. Въ четвергъ я разбужу тебя рано, а до тѣхъ поръ прощай. Прими отъ меня этотъ безгрѣшный поцѣлуй (Цѣлуетъ ее и уходитъ).
   Джульетта. Запри дверь, и затѣмъ вернись и поплачь со мною. Нѣтъ ни надежды, ни исхода, ни спасен³я,
   Лоренцо. Бѣдная Джульетта! Горе твое мнѣ уже извѣстно, однако, я ничего не могу придумать, чѣмъ-бы помочь тебѣ, я знаю, что ты въ четвергъ безъ всякихъ отлагательствъ должна повѣнчаться съ графомъ.
   Джульетта. Святой отецъ, нечего объ этомъ говорить, если у тебя нѣтъ средства предотвратить несчаст³е. Если-же, несмотря на всю свою мудрость, такого средства ты найти не можешь, одобри, по крайней мѣрѣ, найди благоразумнымъ то, что придумала я сама, и я разомъ покончу съ собою вотъ этимъ ножомъ. Мое сердце съ сердцемъ Ромео соединилъ самъ Богъ, а наши руки - ты, и прежде, чѣмъ эта рука, соединенная тобою съ рукою Ромео, скрѣпить другое услов³е, прежде, чѣмъ вѣрное мое сердце, отрекшись отъ прежнихъ своихъ обѣтовъ, сдѣлается вѣроломнымъ, она-же разомъ покончитъ и съ сердцемъ, и со мною. Ты уже давно живешь на свѣтѣ, такъ почерпни теперь изъ своего многолѣтняго опыта какой-нибудь разумный совѣтъ, иначе, - смотри! - вотъ это кровавое оруж³е явится посредникомъ между мною и моимъ отчаян³емъ; оно, за неимѣн³емъ другого исхода, сдѣлаетъ то, чего не могли предотвратить ни твои познан³я, ни твоя долголѣтняя опытность. Отвѣчай-же безъ замедлен³я; если у тебя нѣтъ средства спасти меня, я хочу умереть какъ можно скорѣе.
   Лоренцо. Дочь моя, постой! У меня въ головѣ созрѣваетъ планъ, положимъ, такой-же отчаянный, какъ и то положен³е, изъ котораго мы желаемъ выйти. Если дѣйствительно скорѣе, чѣмъ выйти за графа, ты согласна умереть, можно прибѣгнуть къ этому средству; тогда, ради спасен³я твоей чести, подоб³е смерти, конечно, тебя не устрашитъ. Если у тебя хватитъ рѣшимости, средство это готово.
   Джульетта. О, лишь-бы избѣжать необходимости выйти за Париса, вели мнѣ броситься вотъ съ той высокой башни, я брошусь сейчасъ-же. Скажи, чтобы я пошла на дорогу, гдѣ свирѣпствуютъ разбойники, я пойду туда, не колеблясь, пошли меня въ гнѣздо ехиднъ, пойду и туда! Заключи меня въ берлогу рычащихъ медвѣдей, запри ночью въ костникъ, зарой подъ груду смердящихъ пожелтѣвшихъ череповъ и костей, стучащихъ одни о друг³е; прикажи вырыть могилу и вмѣстѣ съ покойникомъ засыпать землею и меня; я соглашусь даже на это. Все это вещи, отъ которыхъ при одномъ напоминан³и становится дыбомъ волосъ, но я, - чтобы только остаться незапятнанною женою того, кого люблю, - пойду на все безъ страха, безъ колебан³й.
   Лоренцо. Если такъ, ступай домой, притворись веселой и изъяви соглас³е выйти за Париса. Завтра среда. Къ вечеру постарайся остаться одна, такъ, чтобы кормилица не спала у тебя въ комнатѣ. Когда ляжешь въ постель, выпей то, что заключается въ этой стклянкѣ. Не пугайся, если всю тебя охватитъ леденящ³й холодъ, если жилы твои, лишившись природной своей способности, перестанутъ биться. Тебя охватитъ мертвый сонъ. Ни теплота, ни дыхан³е, ни б³ен³е сердца - ничто не будетъ свидѣтельствовать о томъ, что ты еще жива. Румяный цвѣтъ твоихъ щекъ и губъ исчезнетъ и приметъ землистый оттѣнокъ. Глаза твои окажутся тусклыми, вѣки сомкнутыми, точно ихъ погасила и смежила смерть. Каждая часть твоего тѣла, лишившись обычной своей гибкости, закоченѣетъ, похолодѣетъ, и ты будешь совсѣмъ, какъ мертвая. Въ этомъ состоян³и, во всемъ подобная трупу, ты пробудешь ровно сорокъ два часа, а затѣмъ пробудишься какъ-бы отъ сладкаго сна. Когда поутру женихъ явится тебя будить, ты окажешься мертвой. Тогда тебя, по обычаю нашей страны, одѣнутъ въ лучш³е твои наряды и въ открытомъ гробѣ отнесутъ въ старинный склепъ, гдѣ покоится вся родня Капулетти. Тѣмъ временемъ, ранѣе чѣмъ ты успѣешь проснуться, я письменно сообщу обо всемъ Ромео, и онъ тотчасъ-же поспѣшитъ сюда. Оба мы, и онъ, и я, станемъ ждать твоего пробужден³я, а когда ты проснешься, онъ въ ту-же ночь увезетъ тебя въ Мантую. И такъ, если никакая женская причуда, никакой малодушный страхъ не удержатъ тебя, ты выйдешь изъ мучительнаго положен³я, грозящаго тебѣ пооромъ.
   Джульетта. Давай, давай скорѣе! Не говори о страхѣ.
   Лоренцо. Бери. Ступай домой и будь тверда въ своемъ рѣшен³и, а я сейчасъ-же отправлю одного изъ нашихъ монаховъ въ Мантую. Онъ передастъ письмо твоему Ромео.
   Джульетта. О, любовь, дай мнѣ силъ! Эти силы поведутъ къ спасен³ю. Прощай пока, дорогой отецъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Комната у Капулетти.

Входятъ Капулетти, Синьора Капулетти, Кормилица и слуги.

  
   Капулетти. Пригласи всѣхъ, кто поименованъ въ этомъ спискѣ (Слуга уходитъ). А ты добудь мнѣ двадцать человѣкъ искуснѣйшихъ поваровъ.
   2-й слуга. Будутъ, синьоръ, одни хорош³е, такъ какъ я посмотрю, облизываютъ-ли они себѣ пальцы.
   Капулетти. Развѣ это послужитъ доказательствомъ искусства?
   2-й слуга. А то, развѣ, нѣтъ? Плохой тотъ поваръ, кто не умѣетъ облизывать собственныхъ пальцевъ. Поэтому тѣхъ, кто не облизываетъ себѣ пальцевъ, я и звать не стану.
   Капулетти. Ну, ступай (2-й слуга уходитъ). Готовящее ея торжество застало насъ врасплохъ; многое еще неготово... А гдѣ-же дочь? Пошла къ Фра-Лоренцо?
   Кормилица. Пошла, синьоръ.
   Капулетти. Прекрасно. Можетъ-быть, его совѣты подѣйствуютъ на нее благотворно. Упрямая, своевольная она у меня дѣвчонка! (Входитъ Джульетта).
   Кормилица. Смотрите, съ какимъ веселымъ лицомъ вернулась она послѣ исповѣди.
   Капуяетти. Ну, упрямая голова, гдѣ побывала?
   Джульетта. Тамъ, гдѣ научили меня раскаян³ю въ томъ, что я дерзнула противиться вашимъ приказан³ямъ. Почтенный Фра-Лоренцо убѣдилъ меня, что я обязана упасть передъ вами на колѣни и просить прощен³я (Падая на колѣни). Умоляю васъ, простите меня. Отнынѣ я никогда болѣе не выйду изъ вашего повиновен³я!
   Капулетти. Послать за графомъ! Ты сама объявишь ему о своемъ соглас³и; я хочу затянуть этотъ узелъ не позже завтрашняго утра.
   Джульетта. Я встрѣтила молодого графа въ кельѣ Фра-Лоренцо, и, насколько позволяла скромность, дала ему понять, что люблю его.
   Капулетти. Очень радъ. Это хорошо. Встань. Теперь все въ порядкѣ, какъ быть должно. Мнѣ надо повидаться съ графомъ. Приказалъ, вѣдь, чтобы сходили за нимъ и попросили сюда. А старикъ монахъ дѣйствительно человѣкъ святой; вашъ городъ обязанъ ему многимъ, весьма многимъ.
   Джульетта. Кормилица, пойдемъ ко мнѣ въ уборную; помоги мнѣ выбрать нарядъ, наиболѣе, по твоему мнѣн³ю, приличный для завтрашняго дня.
   С-а Капулетти. Торжество не завтра, а въ четвергъ, поэтому времени хватитъ.
   Капулетти. Ступай, кормилица, ступай съ нею. Завтра мы отправимся въ церковь (Джульетта и кормилица уходятъ).
   С-а Капулетти. Хватитъ-ли времени для приготовлен³й; недалеко уже до вечера.
   Капулетти. Не бойся. Я за всѣмъ присмотрю самъ, и все, повѣрь, жена, пойдетъ отлично. Ступай къ Джульеттѣ, помоги ей выбрать нарядъ. Я нынѣшнюю ночь спать не лягу. Не мѣшай мнѣ; на этотъ разъ я беру на себя обязанность домашней хозяйки. Эй, кто-нибудь!.. Всѣ разбѣжались... Пойду самъ къ графу и объявлю ему, что дочь согласна. Съ той минуты, какъ своенравная дѣвчонка покорилась моей волѣ, у меня необыкновенно легко на сердцѣ (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Спальня Джульетты.

Входитъ Джульетта и Кормилица.

  
   Джульетта. Да, этотъ нарядъ дѣйствительно будетъ красивѣе... Теперь, милая кормилица, прошу тебя, оставь меня на эту ночь одну. Ты знаешь, - я великая грѣшница, и мнѣ придется много молиться, чтобы загладить свои грѣхи.
  &nbs

Другие авторы
  • Краснов Платон Николаевич
  • Карамзин Н. М.
  • Зилов Лев Николаевич
  • Хафиз
  • Врангель Фердинанд Петрович
  • Мамышев Николай Родионович
  • Лопатин Герман Александрович
  • Федоров Николай Федорович
  • Гнедич Николай Иванович
  • Анучин Дмитрий Николаевич
  • Другие произведения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Карманная библиотека. Граф Монте-Кристо, роман Александра Дюма
  • Дживелегов Алексей Карпович - Николо Макиавелли. Описание того, как избавился герцог Валентино от Вителлоццо Вителли, Оливеретто Да Фермо, синьора Паоло и герцога Гравина Орсини
  • Кирхейзен Фридрих Макс - Наполеон Первый. Его жизнь и его время
  • Майков Аполлон Николаевич - И. Г. Ямпольский. Из архива А. Н. Майкова ("Три смерти", "Машенька", "Очерки Рима")
  • Розанов Василий Васильевич - Рождество Христово (1910)
  • Байрон Джордж Гордон - Каин
  • Дорошевич Влас Михайлович - Защитник железных дорог
  • Бухарова Зоя Дмитриевна - Бухарова З. Д.: Биографическая справка
  • Самарин Юрий Федорович - Замечания на заметки "Русского Вестника" по вопросу о народности в науке
  • Аксаков Иван Сергеевич - История одного госпиталя
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 343 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа