Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 4

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

друг, конечно, меньше!
  
  
  На свадьбе у Люченцио то было.
  
  
  На троицу, лет двадцать пять назад,
  
  
  Не более, мы надевали маски.
  
  
  
   Старик Капулетти
  
  
  Нет, больше, больше: сын его ведь старше;
  
  
  Ему за тридцать.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
   Что ты мне толкуешь?
  
  
  Каких-нибудь назад тому два года
  
  
  Он был еще несовершеннолетним.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
   (своему слуге)
  
  
  Скажи, кто та, чья прелесть украшает
  
  
  Танцующего с ней?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
  
  Синьор, не знаю.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Она затмила факелов лучи!
  
  
  Сияет красота ее в ночи,
  
  
  Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
  
  
  Редчайший дар, для мира слишком ценный?
  
  
  Как белый голубь в стае воронья -
  
  
  Среди подруг красавица моя.
  
  
  Как кончат танец, улучу мгновенье -
  
  
  Коснусь ее руки в благоговенье.
  
  
  И я любил? Нет, отрекайся взор:
  
  
  Я красоты не видел до сих пор!
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  Как, этот голос! Среди нас - Монтекки!
  
  
  Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел
  
  
  Сюда явиться под прикрытьем маски,
  
  
  Чтобы над нашим празднеством глумиться?
  
  
  О нет, клянусь я честью предков всех,
  
  
  Убить его я не сочту за грех!
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Что ты, племянник, так разбушевался?
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!
  
  
  К нам этот негодяй прокрался в дом:
  
  
  Над нашим он глумится торжеством.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ромео здесь?
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  
  
  Да, негодяй Ромео!
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Друг, успокойся и оставь его.
  
  
  Себя он держит истым дворянином;
  
  
  Сказать по правде - вся Верона хвалит
  
  
  Его за добродетель и учтивость.
  
  
  Не дам его здесь в доме оскорблять я.
  
  
  Не обращай вниманья на него.
  
  
  Когда мою ты волю уважаешь,
  
  
  Прими спокойный вид, брось хмурить брови:
  
  
  На празднике так неуместна злость.
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  Она уместна, коль нам мерзок гость.
  
  
  Я не стерплю его!
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
   Ого! Не стерпишь?
  
  
  Отлично стерпишь - слышишь ты, мальчишка?
  
  
  Я здесь хозяин или ты? Ступай!
  
  
  Не стерпит он! А? Бог меня прости!
  
  
  Ты средь моих гостей заводишь смуту.
  
  
  Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  Но, дядя, это срам.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
  
  Да, как же, как же!
  
  
  Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,
  
  
  Чтоб пожалеть потом не привелось!
  
  
  Не повреди себе - я знаю чем...
  
  
  Сердить меня - как раз тебе пристало. -
  
  
  Отлично, детки. - Дерзкий ты мальчишка!
  
  
  Веди себя прилично, а не то...-
  
  
  Побольше света, света! - Стыд какой!
  
  
  Притихнешь у меня. - Живей, дружки!
  
  
  
  
  Тибальт
  
  
  Мой гнев и принужденное терпенье
  
  
  Вступили в бой. Дрожу я от волненья.
  
  
  Пока уйду я, но его приход
  
  
  Ему не радость - горе принесет.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
   (Джульетте)
  
  
  Когда рукою недостойной грубо
  
  
  Я осквернил святой алтарь - прости.
  
  
  Как два смиренных пилигрима, губы
  
  
  Лобзаньем смогут след греха смести.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
  
  
  К своей руке: лишь благочестье в ней.
  
  
  Есть руки у святых: их может, верно,
  
  
  Коснуться пилигрим рукой своей.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Даны ль уста святым и пилигримам?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Да, - для молитвы, добрый пилигрим.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Святая! Так позволь устам моим
  
  
  Прильнуть к твоим - не будь неумолима.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Не двигаясь, святые внемлют нам.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Недвижно дай ответ моим мольбам.
  
  
  
   (Целует ее.)
  
  
  Твои уста с моих весь грех снимают.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Так приняли твой грех мои уста?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Мой грех... О, твой упрек меня смущает!
  
  
  Верни ж мой грех.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
   Вина с тебя снята.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Синьора, ваша матушка вас просит.
  
  
  
   Джульетта уходит.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Кто мать ее?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  Как, молодой синьор?
  
  
  Хозяйка дома этого ей мать -
  
  
  Достойная и мудрая синьора.
  
  
  А я вскормила дочь, с которой здесь
  
  
  Вы говорили. Кто ее получит,
  
  
  Тому достанется и вся казна.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Дочь Капулетти!
  
  
  Так в долг врагу вся жизнь моя дана.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Идем. Забава славно удалась.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Боюсь, моя беда лишь началась.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Нет, уходить не думайте, синьоры.
  
  
  Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.
  
  
  Идете все же? Ну, благодарю,
  
  
  Благодарю вас всех. Спокойной ночи. -
  
  
  Подайте факелы! - Ну спать, так спать.
  
  
  О, черт возьми, и в самом деле поздно!
  
  
  Пора в постель.
  
   Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Кормилица, скажи, кто тот синьор?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Сын и наследник старого Тиберно.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  А этот, что сейчас выходит в дверь?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Как будто это молодой Петруччо.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  А тот, за ним, тот, кто не танцевал?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Не знаю я.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
   Поди узнай. - И если он женат,
  
  
  То мне могила будет брачным ложем.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
   (возвращаясь)
  
  
  Зовут его Ромео, он Монтекки,
  
  
  Сын вашего врага, - один наследник.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Одна лишь в сердце ненависть была -
  
  
  И жизнь любви единственной дала.
  
  
  Не зная, слишком рано увидала
  
  
  И слишком поздно я, увы, узнала.
  
  
  Но победить я чувство не могу:
  
  
  Горю любовью к злейшему врагу.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Что? Что это?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
   Стихи. Мой кавалер
  
  
  Им научил меня.
  
  
   Голос за сценой: "Джульетта!"
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   Идем, идем! -
  
  
  Ступай, - последний гость покинул дом.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  
   Входит Хор.
  
  
  
  
   Хор
  
  
  
  Былая страсть поглощена могилой -
  
  
  
  Страсть новая ее наследства ждет,
  
  
  
  И та померкла пред Джульеттой милой,
  
  
  
  Кто ранее была венцом красот.
  
  
   Ромео любит и любим прекрасной.
  
  
   В обоих красота рождает страсть.
  
  
   Врага он молит; с удочки опасной
  
  
   Она должна любви приманку красть.
  
  
  
  Как враг семьи заклятый, он не смеет
  
  
  
  Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.
  
  
  
  Настолько же надежды не имеет
  
  
  
  Она его увидеть где-нибудь.
  
  
  Но страсть даст силы, время даст свиданье
  
  
  И сладостью смягчит все их страданья.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  Переулок, стена перед садом Капулетти. Входит Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Могу ль уйти, когда все сердце здесь?
  
  
  За ним ты, прах земной! Найди свой центр!
  
   (Перелезает через стену и исчезает за ней.)
  
  
   Входят Бенволио и Меркуцио.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Ромео! Брат Ромео!
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  
  
  
  Он разумен
  
  
  И, верно, уж давно лежит в постели.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.
  
  
  Позвать его?
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  
  
  Да, вызвать заклинаньем!
  
  
  Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,
  
  
  Причудник! Появись хоть в виде вздоха!
  
  
  Одну лишь рифму - и с меня довольно.
  
  
  Воскликни: "ах"; вздохни: "любовь" и "вновь".
  
  
  Скажи словечко кумушке Венере,
  
  
  Посмейся над слепым ее сынком,
  
  
  Над Купидоном, целившим так метко,
  
  
  Когда влюбился в нищую король
  
  
  Кофетуа. Ни отклика, ни вздоха?
  
  
  Плут умер. Я прибегну к заклинанью.
  
  
  Тебя заклинаю ясным взором
  
  
  Прекрасной Розалины, благородным
  
  
  Ее челом, пунцовыми устами,
  
  
  Ногою стройной, трепетным бедром
  
  
  И прелестями прочими ее, -
  
  
  Явись, явись нам в образе своем!
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Коль слышит он, рассердится, наверно.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Не думаю. Он мог бы рассердиться,
  
  
  Когда б к его возлюбленной я вызвал
  
  
  Другого духа, предоставив ей
  
  
  И победить и вновь заклясть его:
  
  
  Вот это было б для него обидно.
  
  
  Но заклинание мое невинно.
  
  
  Ведь именем возлюбленной я только
  
  
  Его явиться заклинаю к нам.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Он, верно, спрятался в тени деревьев,
  
  
  Чтоб слиться воедино с влажной ночью:
  
  
  Любовь его слепа - ей мрак подходит.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Но будь любовь слепа, она так метко
  
  
  Не попадала б в цель. Теперь сидит
  
  
  Он где-нибудь под деревом плодовым,
  
  
  Мечтая, чтоб любимая его,
  
  
  Как спелый плод, ему свалилась в руки.
  
  
  О, будь она, о, будь она. Ромео,
  
  
  От спелости растрескавшейся грушей!
  
  
  Прощай, Ромео, я иду в постель.
  
  
  Мне под открытым небом спать прохладно.
  
  
  Пойдем.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  
   Пойдем - искать того напрасно,
  
  
  Кто не желает, чтоб его нашли.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Сад Капулетти.
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
  
  
   Джульетта появляется на балконе.
  
  
  Но тише! Что за свет блеснул в окне?
  
  
  О, там восток! Джульетта - это солнце.
  
  
  Встань, солнце ясное, убей луну -
  
  
  Завистницу: она и без того
  
  
  Совсем больна, бледна от огорченья,
  
  
  Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.
  
  
  Не будь служанкою луны ревнивой!
  
  
  Цвет девственных одежд зелено-бледный
  
  
  Одни шуты лишь носят: брось его.
  
  
  О, вот моя любовь, моя царица!
  
  
  Ах, знай она, что это так!
  
  
  Она заговорила? Нет, молчит.
  
  
  Взор говорит. Я на него отвечу!
  
  
  Я слишком дерзок: эта речь - не мне.
  
  
  Прекраснейшие в небе две звезды,
  
  
  Принуждены на время отлучиться,
  
  
  Глазам ее свое моленье шлют -
  
  
  Сиять за

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 229 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа