Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 14

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

n="justify">  Ступай же в чащу тисовых деревьев,
  
  
  Ложись там и к земле приникни ухом,
  
  
  Так, чтоб малейший шаг по этой почве,
  
  
  Нетвердой, рыхлой от рытья могил,
  
  
  Услышал ты; тогда погромче свистни -
  
  
  Я буду знать, что кто-нибудь идет.
  
  
  Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.
  
  
  
  
   Паж
  
  
  
   (в сторону)
  Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Цветы - цветку на брачную кровать.
  
  
  Увы, твой балдахин - земля и камни.
  
  
  Когда воды не хватит поливать,
  
  
  То для цветов даст влагу слез тоска мне.
  
  
  Мне каждой ночью будет долг святой
  
  
  Носить цветы и плакать над тобой.
  
  
  
   Паж свистит.
  
   Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Подай мне заступ и железный лом,
  
  
  Возьми письмо и завтра рано утром
  
  
  Вручи его ты моему отцу.
  
  
  Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,
  
  
  Что б ты ни увидал и ни услышал, -
  
  
  Стой вдалеке и мне не смей мешать.
  
  
  Затем хочу сойти в обитель смерти,
  
  
  Чтоб увидать еще мою супругу;
  
  
  Но главное - чтоб снять с ее руки
  
  
  Бесценный перстень. Он необходим мне
  
  
  Для важной цели. Уходи теперь.
  
  
  Но если ты подсматривать посмеешь,
  
  
  Выслеживать, что я здесь буду делать, -
  
  
  Клянусь, я разорву тебя на части
  
  
  И кладбище голодное усею
  
  
  Останками твоими. Место, время,
  
  
  Мое решенье - грозны и зловещи;
  
  
  Они ужаснее, чем тигр голодный,
  
  
  Они грозней, чем бурный океан.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Я ухожу, синьор, я повинуюсь.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ты этим мне свою любовь докажешь.
  
  
  Возьми.
  
  
  
   (Дает ему деньги.)
  
  
  
  Живи, будь счастлив и прощай.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Я все же спрячусь здесь: меня страшит
  
  
  И замысел его и грозный вид.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Проклятая утроба, чрево смерти,
  
  
  Пожравшее прекраснейшее в мире!
  
  
  Я пасть твою прогнившую раскрою
  
  
  И накормлю тебя еще - насильно.
  
  
   (Выламывает дверь склепа.)
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Как, это изгнанный гордец Монтекки!
  
  
  Моей невесты брата он убил;
  
  
  Она же, это нежное созданье, -
  
  
  Как слышал я, - от горя умерла.
  
  
  Сюда пришел он, верно, надругаться
  
  
  Над милым прахом. Я схвачу его!
  
  
  
   (Выходит вперед.)
  
  
  Брось твой преступный замысел, Монтекки!
  
  
  Ужели месть живет и после смерти?
  
  
  Ты осужден - тебя я арестую.
  
  
  Иди за мной: ты должен умереть.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Да, должен, и затем пришел сюда.
  
  
  О милый юноша, не искушай
  
  
  Отчаянья души моей - беги.
  
  
  Оставь меня, подумай об умерших;
  
  
  Пусть это устрашит тебя. Молю.
  
  
  Не вовлекай меня ты в новый грех.
  
  
  Тебя люблю я больше, чем себя:
  
  
  Я лишь против себя вооружился.
  
  
  Беги отсюда и скажи потом:
  
  
  Он спас меня в безумии своем.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Я презираю все твои мольбы.
  
  
  Злодей! Тебя на бой я вызываю.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!
  
  
  
   Они дерутся.
  
  
  
  
   Паж
  
  
  Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.
  
  
  
  
  (Убегает.)
  
  
  
  
  Парис
  
  
  
  
  (падая)
  
  
  О, я убит! Когда ты милосерден -
  
  
  Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Я обещаю. - Погляжу в лицо.
  
  
  Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!
  
  
  Что говорил слуга мой по дороге,
  
  
  Когда его я слушал, не внимая?
  
  
  Как будто был Парис - жених Джульетты,-
  
  
  Сказал он так, иль это мне приснилось?
  
  
  Иль, слушая о ней, в своем безумье
  
  
  Вообразил я это? Дай же руку,
  
  
  Товарищ мой, записанный со мною
  
  
  В одной и той же книге злой судьбы!
  
  
  Я схороню твой прах в могиле пышной.
  
  
  В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.
  
  
  О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,
  
  
  И эти своды красота ее
  
  
  В блестящий тронный зал преображает.
  
  
  
  (Кладет Париса в склеп.)
  
  
  Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит.
  
  
  Нередко люди в свой последний час
  
  
  Бывают веселы. Зовут сиделки
  
  
  Веселье это "молнией пред смертью",
  
  
  Ужели это "молния" моя? -
  
  
  О ты, любовь моя, моя супруга?
  
  
  Смерть выпила мед твоего дыханья,
  
  
  Но красотой твоей не овладела.
  
  
  Ты не побеждена. Еще румянец
  
  
  Красой уста и щеки озаряет,
  
  
  И смерти знамя бледное не веет. -
  
  
  И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.
  
  
  Что больше мог бы для тебя я сделать,
  
  
  Чем этой же рукой, убившей юность
  
  
  Твою, убить и твоего врага?
  
  
  Прости мне, брат! О милая Джульетта!
  
  
  Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
  
  
  Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
  
  
  Что страшное чудовище здесь прячет
  
  
  Во мраке, как любовницу, тебя!
  
  
  Так лучше я останусь здесь с тобой:
  
  
  Из этого дворца зловещей ночи
  
  
  Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,
  
  
  С могильными червями, что отныне -
  
  
  Прислужники твои. О, здесь себе
  
  
  Найду покой, навеки нерушимый;
  
  
  Стряхну я иго несчастливых звезд
  
  
  С моей усталой плоти! - Ну, взгляните -
  
  
  В последний раз, глаза мои! Вы, руки,
  
  
  В последний раз объятия раскройте!
  
  
  А вы, мои уста, врата дыханья, -
  
  
  Священным поцелуем закрепите
  
  
  Союз бессрочный со скупою смертью!
  
  
  Сюда, мой горький спутник, проводник
  
  
  Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!
  
  
  Разбей о скалы мой усталый челн! -
  
  
  Любовь моя, пью за тебя!
  
  
  
  
  (Пьет.)
  
  
  
  
  
   О честный
  
  
  Аптекарь! Быстро действует твой яд.
  
  
  Вот так я умираю с поцелуем.
  
  
  
  
  (Умирает.)
   Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем,
  
  
  
   ломом и заступом.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Святой Франциск, мне помоги! Все время
  
  
  Я старыми ногами спотыкаюсь
  
  
  О насыпи могильные. - Кто тут?
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
   (выступая вперед)
  
  
  Свой человек, вам хорошо знакомый.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел
  
  
  Я вижу там, что свет дарит напрасно
  
  
  Одним червям и черепам безглазым?
  
  
  Огонь сияет в склепе Капулетти...
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Да, мой отец; и там мой господин,
  
  
  Любимый вами.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  
  
  Кто такой?
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
  
  
  
  Ромео!
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Давно ль он здесь?
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
  
   Уж добрых полчаса.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Войдем со мною в склеп.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
  
  
   Отец, не смею;
  
  
  Мой господин не знает, что я здесь;
  
  
  Он угрожал мне страшной смертью, если
  
  
  Я здесь останусь, чтоб следить за ним.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Останься, я пойду один. Мне жутко:
  
  
  Предчувствую ужасную беду.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,
  
  
  Что господин мой с кем-то здесь сражался,
  
  
  Что он убил противника.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  
  (подходит к склепу)
  
  
  
  
  
   Ромео!
  
  
  Увы! Но чья же обагряет кровь
  
  
  Ступени этой каменной могилы?
  
  
  Кем брошены кровавые мечи
  
  
  Здесь, на пороге вечного покоя?
  
  
  
   (Входит в склеп.)
  
  
  Ромео - бледный как мертвец! Парис!
  
  
  И весь в крови! Какой недобрый час
  
  
  Виною этих роковых событий?
  
  
  
  Джульетта просыпается.
  
  
  Она пошевелилась.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
   Ах, отец мой!
  
  
  Мой утешитель! Где же мой супруг?
  
  
  Я помню все, и где я быть должна.
  
  
  И вот я здесь. Но где же мой Ромео?
  
  
  
   Шум за сценой.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Шум слышу я. Уйдем же из гнезда
  
  
  Заразы, смерти, тягостного сна.
  
  
  Противиться нельзя нам высшей воле:
  
  
  Надежды все разрушены. Идем!
  
  
  У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;
  
  
  И с ним Парис. Идем, идем, я скрою
  
  
  Тебя в обители святых монахинь.
  
  
  Не спрашивай, бежим, уж близко стража.
  
  
  Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Иди, иди же. Здесь останусь я.
  
  
  
  Брат Лоренцо уходит.
  
  
  Что вижу я! В руке Ромео склянка!
  
  
  Так яд принес безвременную смерть.
  
  
  О жадный! Выпил все и не оставил
  
  
  Ни капли милосердной мне на помощь!
  
  
  Тебя я прямо в губы поцелую.
  
  
  Быть может, яд на них еще остался, -
  
  
  Он мне поможет умереть блаженно.
  
  
  
   (Целует Ромео.)
  
  
  Уста твои теплы.
  
  
  
   Первый стражник
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  
  
   Веди нас, мальчик.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Сюда идут? Я поспешу. Как кстати -
  
  
  Кинжал Ромео!
  
  
  
  (Хватает кинжал Ромео.)
  
  
  
  
  Вот твои ножны!
  
  
  
   (Закалывает себя.)
  
  
  Останься в них и дай мне умереть.
  
  
  (Падает на труп Ромео и умирает.)
  
  
   Входит стража с пажом Лариса.
  
  
  
  
   Паж
  
  
  Здесь это было - где пылает факел.
  
  
  
   Первый стражник
  
  
  Кровь на земле! - Эй, обыскать кладбище!
  
  
  Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.
  
  
   Несколько стражников уходят.
  
  
  Нашли мы место страшных происшествий;
  
  
  Но верную причину всех несчастий
  
  
  Без следствия узнать нам невозможно.
  
   Часть стражи возвращается с Бальтазаром.
  
  
  
   Второй стражник
  
  
  Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.
  
  
  
   Первый стражник
  
  
  Пока его под стражею держите.
  
  Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.
  
  
  
   Третий стражник
  
  
  Вот тут монах - дрожит, вздыхает, плачет.
  
  
  При нем нашли и взяли заступ с ломом,
  
  
  Когда он шел с того конца кладбища.
  
  
  
   Первый стражник
  
  
  Да, здесь улика. Задержать монаха.
  
  
  
  Входят герцог и свита.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Что за несчастье рано так случилось,
  
  
  Чтобы смутить наш утренний покой?
  
   Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Что тут за шум и крики? Что случилось?
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  На улицах народ кричит: "Ромео!" -
  
  
  "Джульетта!" - "Граф Парис!" - и все бегут
  
  
  В ту сторону, где наш фамильный склеп.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Какой здесь ужас нам смущает слух?
  
  
  
   Первый стражник
  
  
  Вот, государь; здесь граф лежит убитый,
  
  
  Ромео мертвый и Джульетта рядом.
  
  
  Покойница еще совсем тепла,
  
  
  Она, как видно, только что убита.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Немедленно ищите, разузнайте,
  
  
  Как страшные убийства совершились!
  
  
  
   Первый стражник
  
  
  Вот здесь монах; а здесь - слуга Ромео,
  
  
  При них нашли орудия для взлома.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  О небеса! Взгляни, жена моя,
  
  
  Как наша дочь здесь истекает кровью!

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 220 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа