Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 11

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

v>
  
  
  Как! Объясни мне, объясни, жена!
  
  
  Не хочет? Как! И не благодарит?
  
  
  И не гордится? Не почла за счастье,
  
  
  Что ей, нестоящей, мы подыскали
  
  
  Достойного такого жениха?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Я не горжусь, что вы его нашли,
  
  
  Но благодарна, что его искали.
  
  
  Как мне гордиться тем, что ненавистно?
  
  
  Но все же я вам благодарна даже
  
  
  За ненависть, коль от любви она.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Бессмыслица! Что это означает?
  
  
  "Горда" - и "благодарна", "не желаю" -
  
  
  И "не горжусь"! Нет, дерзкая девчонка!
  
  
  Нет, гордость, благодарность - все к чертям!
  
  
  Ты, неженка, будь к четвергу готова
  
  
  Отправиться с Парисом в храм Петра -
  
  
  Иль на вожжах тебя поволоку.
  
  
  Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!
  
  
  Прочь, немочь бледная!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
  
   С ума ты сходишь!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Отец мой, умоляю на коленях,
  
  
  Одно лишь слово дайте мне сказать.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Черт побери, негодная девчонка!
  
  
  Тварь непокорная! Я говорю:
  
  
  В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь!
  
  
  Иль больше мне не смей смотреть в лицо.
  
  
  Молчать! Не отвечать! Не возражать!
  
  
  Ох, руки чешутся... А мы жалели,
  
  
  Жена, что бог одну лишь дочь нам дал!
  
  
  Я вижу, что и этой слишком много
  
  
  И что она для нас - одно проклятье.
  
  
  Прочь, подлая!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  Спаси ее господь!
  
  
  Нехорошо так говорить, синьор.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Эй, умница, попридержи язык!
  
  
  Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Что ж я плохого говорю?
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
  
   Ну, с богом!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  И слова не скажи?
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
   Молчи ты, дура!
  
  
  За чаркой с кумушками проповедуй!
  
  
  Нам это ни к чему.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
  
  Ты слишком вспыльчив.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Клянусь душою, тут с ума сойдешь:
  
  
  Днем, ночью, дома, в обществе, за делом
  
  
  И за игрой - одной моею было
  
  
  Заботою - найти ей жениха.
  
  
  И вот, нашел из герцогского рода,
  
  
  Богат, красив, воспитан превосходно,
  
  
  Все говорят - прекрасных полон свойств,
  
  
  Сложен - как лучше быть нельзя мужчине.
  
  
  И вот, имей плаксивую девчонку,
  
  
  Пустую куклу, что в такой удаче
  
  
  Изволит отвечать: "не выйду замуж",
  
  
  "Я не желаю", "я любви не знаю",
  
  
  "Я слишком молода", "прошу прощенья"!
  
  
  Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!
  
  
  Пасись, где хочешь, только вон из дома!
  
  
  Смотри, обдумай, я ведь не шучу.
  
  
  Коль ты моя - отдам тебя ему,
  
  
  А не моя, так убирайся к черту!
  
  
  Хоть нищенствуй, подохни под забором -
  
  
  Клянусь, ты будешь для меня чужой.
  
  
  Мое добро тебе не будет в помощь.
  
  
  Так поразмысли: клятву я сдержу!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ужели в небесах нет милосердья,
  
  
  Чтоб в глубину тоски моей взглянуть?
  
  
  Родная, не гони меня, молю!
  
  
  Отсрочь мой брак на месяц, на неделю;
  
  
  А нет - мне ложе брачное готовьте
  
  
  В том темном склепе, где лежит Тибальт.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Не говори со мной - я не отвечу.
  
  
  Как хочешь, поступай: ты мне не дочь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О боже мой! Кормилица, что делать?
  
  
  Супруг мой на земле, а клятва - в небе.
  
  
  Как ей вернуться на землю, пока
  
  
  Супруг мой не вернет ее мне с неба,
  
  
  Покинув землю? Дай совет! Утешь!
  
  
  Увы, увы, как могут небеса
  
  
  Терзать такое слабое созданье,
  
  
  Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!
  
  
  Ужель нет утешенья?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
  Есть, конечно.
  
  
  Ромео изгнан; об заклад побьюсь -
  
  
  Он не вернется требовать тебя,
  
  
  А если и вернется, - только тайно,
  
  
  И если уж так дело обстоит,
  
  
  Я полагаю - выходи за графа.
  
  
  Вот славный кавалер!
  
  
  Пред ним Ромео - кухонная тряпка.
  
  
  Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,
  
  
  С таким супругом будет больше счастья.
  
  
  Он - лучше; ну, а если и не лучше, -
  
  
  Тот умер или все равно, что умер:
  
  
  Живи он даже здесь - тебе нет пользы.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  И это ты мне говоришь от сердца?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  И от души! Иль бог меня убей.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Аминь!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  Что?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  Ты утешила прекрасно,
  
  
  Ступай и матушке скажи, что я
  
  
  К духовнику покаяться пошла
  
  
  В том, что отца так сильно рассердила,
  
  
  И получить прощение грехам.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Скажу, скажу. Вот это так умно!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Проклятая старуха, злобный дьявол!
  
  
  Где хуже грех? Подучивать меня
  
  
  Нарушить верность моему супругу
  
  
  Или вот так хулить его устами,
  
  
  Которыми расхваливала раньше
  
  
  Сто тысяч раз? Советчица, ступай!
  
  
  Тебя из сердца изгоню навек!
  
  
  Пойду к духовнику я за советом:
  
  
  Быть может, он предотвратит беду;
  
  
  А нет - я силы умереть найду.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Келья брата Лоренцо.
  
  
   Входят брат Лоренцо и Парис
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  В четверг, синьор? Какой короткий срок!
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Отец мой, Капулетти так желает;
  
  
  Не мне его поспешность замедлять.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Но неизвестны вам невесты чувства.
  
  
  Путь не прямой. Он мне не по душе!
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Она без меры плачет о Тибальте,
  
  
  С ней о любви не мог я говорить:
  
  
  В приюте слез Венера не смеется.
  
  
  Но кажется отцу ее опасным,
  
  
  Что так она печали предается,
  
  
  И мудро он решил наш брак ускорить,
  
  
  Чтоб наводненье слез остановить.
  
  
  Способствует тоске уединенье;
  
  
  Ей станет легче в обществе супруга, -
  
  
  Вот в чем такой поспешности причина.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  О, если бы не знал я той причины,
  
  
  Что нам велит замедлить этот брак!
  
  
  
  
  (Громко.)
  
  
  Но вот сюда идет сама синьора.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Я счастлив встретить здесь мою супругу!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Да, если я смогу вам стать супругой.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Так будет, быть должно: в четверг - наш брак.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Что быть должно, то будет.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  
  
  
  
  Это так.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Пришли вы исповедаться отцу?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ответив, исповедалась бы вам.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Не скройте от него любви ко мне.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Признаюсь вам, что я люблю его.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  И также, что вы любите меня?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Цены в моем признанье будет больше,
  
  
  Коль не скажу вам этого в лицо.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Твое лицо от слез так изменилось,
  
  
  Бедняжка!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
   Слез не велика победа:
  
  
  И раньше было мало в нем красы.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Ты хуже слез вредишь ему словами.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Но правда ведь не клевета, синьор;
  
  
  И говорю я о м_о_е_м лице.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Оно - м_о_е; ты ж на него клевещешь.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Возможно: ведь оно уж не мое. -
  
  
  Святой отец, свободны вы сейчас?
  
  
  Иль, может быть, прийти перед вечерней?
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Свободен я, дочь грустная моя. -
  
  
  Граф, мы должны наедине остаться.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  О, я мешать не смею благочестью, -
  
  
  В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;
  
  
  Пока - прими священный поцелуй.
  
  
  
  (Целует ее и уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Запри же дверь - и плачь со мною вместе.
  
  
  Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Твоя беда известна мне, Джульетта;
  
  
  Что делать нам - ума не приложу...
  
  
  Я слышал, что отсрочка невозможна:
  
  
  В четверг должна ты стать женою графа.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Не говори об этом, коль не в силах
  
  
  Придумать, как нам этого избегнуть.
  
  
  Коль не поможешь мудростью своей,
  
  
  Так назови мое решенье мудрым -
  
  
  И мой кинжал пошлет мне избавленье.
  
  
  Бог нам сердца соединил с Ромео,
  
  
  Ты наши руки здесь соединил;
  
  
  И раньше, чем моя рука, тобою
  
  
  Врученная Ромео, закрепит
  
  
  Другой союз, иль любящее сердце
  
  
  Изменит и отдаст себя другому, -
  
  
  И руку уничтожу я и сердце.
  
  
  Так пусть мне даст твой многолетний опыт
  
  
  Немедленный совет: иначе - видишь? -
  
  
  Между моим несчастием и мною
  
  
  Борьбу рассудит этот острый нож
  
  
  И то решит, чему твой ум и годы
  
  
  Достойного исхода не подыщут.
  
  
  Не медли же, скорее мне ответь!
  
  
  Коль средства нет, я жажду умереть.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  О дочь моя, есть слабый луч надежды.
  
  
  Для этого должна моя решимость
  
  
  Такой же быть отчаянной, как то,
  
  
  Что мы хотели бы предотвратить.
  
  
  Когда - скорей, чем стать женой Париса, -
  
  
  Убить себя ты хочешь добровольно,
  
  
  То, может быть, ты испытать решишься
  
  
  Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть.
  
  
  Коль ты согласна, средство я найду.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Отец, скорей чем стать женой Париса,
  
  
  Вели мне спрыгнуть со стены той башни,
  
  
  Пошли меня к разбойникам в вертеп,
  
  
  В змеиный лог, свяжи одною цепью
  
  
  С ревущими медведями меня
  
  
  Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой,
  
  
  Наполненной гремящими костями
  
  
  И грудами безглазых черепов,
  
  
  Зарой меня ты в свежую могилу
  
  
  И с мертвецом в один закутай саван -
  
  
  Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь,
  
  
  Все сделаю без страха, чтоб остаться
  
  
  Возлюбленному верною женой.
  
  
  
   Брат Лоренцо
  
  
  Так вот: иди домой; будь весела
  
  
  И дай согласье стать женой Париса.
  
  
  А завтра, в среду, постарайся на ночь
  
  
  Одна остаться: в эту ночь пускай
  
  
  Кормилица с тобою не ночует.
  
  
  Возьми вот эту склянку - и в постели
  
  
  Ты выпей все до капли; и мгновенно
  
  
  По жилам разольются у тебя
  
  
  Дремотный холод и оцепененье,
  
  
  Биенье пульса сразу прекратится,
  
  
  Ни теплота, ни вздох не обличат,
  
  
  Что ты жива, и розы на ланитах
  
  
  И на устах подернет бледность пепла;
  
  
  И окна глаз закроются, как будто
  
  
  От света жизни смерть их заградила;
  
  

Другие авторы
  • Каннабих Юрий Владимирович
  • Эдиет П. К.
  • Каменский Андрей Васильевич
  • Пестов Семен Семенович
  • Титов Владимир Павлович
  • Макаров Иван Иванович
  • Плаксин Василий Тимофеевич
  • Морозова Ксения Алексеевна
  • Добролюбов Николай Александрович
  • Кржевский Борис Аполлонович
  • Другие произведения
  • Стерн Лоренс - Лоренс Стерн: биографическая справка
  • Тимофеев Алексей Васильевич - Стихотворения
  • Сомов Орест Михайлович - З. Кирилюк. О. М. Сомов
  • Краснов Петр Николаевич - Ротный командир Кольдевин
  • Надсон Семен Яковлевич - Надсон С. Я.: Биографическая справка
  • Жулев Гавриил Николаевич - Гражданский брак, или дух татарина
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - О маленьких - для больших
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Из дневника одного покойника
  • Достоевский Федор Михайлович - В. Н. Криволапов. Об одном источнике "Братьев Карамазовых"
  • Аксаков Сергей Тимофеевич - Воспоминания. (Очерки)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 279 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа