тех пьес Шекспира, которые наиболее
богаты красками. В ней много разных тонов, от веселой улыбки до дикого
отчаяния, от нежной любви до лютой злобы. Но над всем преобладает любовь к
жизни и вера в победу правды и добра.
Трагедия эта - одно из тех созданий Шекспира, которые не только вызвали
огромное число критических исследований и оценок, но и обрели долгую жизнь в
искусстве. Из ее литературных отголосков одним из наиболее известных
является, пожалуй, новелла Готфрида Келлера "Сельские Ромео и Джульетта".
Бесчисленны отражения этой пьесы в изобразительном искусстве. Но особенно
глубоки и проникновенны музыкальные переложения (опера Гуно, симфония
Берлиоза, поэмы Чайковского и Свендсена, балет Прокофьева) этого
музыкальнейшего творения Шекспира.
А. Смирнов
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ"
Эскал, герцог Веронский. - Описываемые - события, согласно легенде,
произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала;
отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
Пролог. - Текст пролога произносил Хор - так в шекспировском театре
назывался актер, который перед началом пьесы или одного из актов выходил на
сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы.
Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор,
дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот актер
и его речь назывались также Прологом.
Подать мой длинный меч! - В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи
были уже пережитком; деталь эта является намеком на старость синьора
Капулетти.
Виллафранка - город близ Вероны.
Сикомора - то же, что смоковница или фиговое дерево.
Ей нет еще четырнадцати лет. - В ту эпоху не только в Италии, но и в
Англии девочка четырнадцати лет считалась уже невестой.
...это вылечит твой подорожник. - Подорожник применялся как средство
лечения при ранениях и ушибах.
Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут. - В Англии
того времени ковры еще не были в употреблении; и полы в лучших домах и даже
дворцах устилали тростником.
Царица Меб. - Фантастический персонаж английских народных поверий. Имя
этой феи - кельтского происхождения. Меб названа "повитухой" в двойном
значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов,
а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорожденных младенцев
оборотнями.
Она не больше агата, что у олдермена в перстне. - Олдермен - член
городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные
горожане того времени носили перстни с печатью или изображением крошечной
человеческой фигурки.
...вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями. - Существовало
поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.
Десятина. - Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты
ей налога в размере одной десятой всех доходов. Налог этот назывался
десятиной.
...колтуны, которые расчесывать опасно. - Считалось, что расчесывать
такой колтун опасно для жизни человека.
Потпен. - Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких
вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда
основные персонажи пьесы - итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют
шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих
"горшок" н "кастрюля". Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит
"жернов".
Целует ее. - Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму
с ее согласия не считалось неприличным поступком.
Кофетуа. - Легендарный африканский царь, воспетый в старинной
английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он
увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и
полюбил ее на всю жизнь.
Не то б, я потрясла пещеру эхо... - Древние объясняли явление эхо тем,
что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.
Он почище кошачьего царя Тиберта. - Шутка, основанная на сходстве имен:
Тибальт и Тиберт. Второе - имя кота в популярном в средние века "Романе о
Лисе".
Розмарин - цветок, который считался символом верности.
...взять всего лишь одну из ваших девяти жизией... - Имеется в виду
английская. пословица "У кошки девять жизней" (т. е. кошки живучи).
Василиск - сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим
взглядом.
Аквавите (aqua vitae - лат., буквально - вода жизни) - так называли
водку в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому
продавалась в аптеках.
...жаворонок с жабой глазами обменялся. - По народному поверью,
жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие тусклые
глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало
бы, что сейчас вечер, а не утро.
Отец мой, Капулетти... - Парис уже считает Капулетти своим тестем.
...похожие на стоны мандрагоры. - Существовало мнение, что корень
мандрагоры (растение, встречающееся в южных странах) имеет сходство с
фигурой человека. Отсюда произошло суеверное представление, что корень
мандрагоры обладает и некоторыми человеческими свойствами: например, когда
его вырывают он будто бы испускает человеческие стоны.
...и кожи всяких страшных рыб. - В окнах аптекарских лавок для
привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.
Кладбище, склеп Капулетти.- На кладбище Вероне до сих пор туристам
показывают "гробницу Джульетты". Но это явная подделка.
А. Смирнов