И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим.
Вот так и в этом маленьком цветочке:
Яд и лекарство - в нежной оболочке;
Его понюхать - и прибудет сил,
Но стоит проглотить, чтоб он убил.
Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет.
Входит Ромео.
Ромео
Отец мой, добрый день!
Брат Лоренцо
Господь да будет
Благословен! Но кто же слух мой будит
Приветом нежным в ранний час такой?
О сын мой, должен быть гоним тоской
Тот, кто так рано расстается с ложем.
Мы, старики, спать от забот не можем.
Где сторожем забота - нету сна;
Но юность беззаботна и ясна,
Сон золотой ее лелеет ложе, -
И твой приход меня смущает. Что же?
Иль ты в беде? Иль можно угадать,
Что вовсе не ложился ты в кровать?
Ромео
Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня.
Брат Лоренцо
Ты с Розалиной был? О, власть господня!
Ромео
Я - с Розалиной? Нет! Забыты мной
И это имя и весь бред былой.
Брат Лоренцо
Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою
Ты нынче был?
Ромео
Я все тебе открою:
Я пировал всю ночь с врагом моим,
И невзначай - смертельно ранен им,
И ранил сам его, а исцеленья
Мы оба ждем от твоего уменья.
Как видишь, ненавидеть не могу -
Помочь прошу и моему врагу.
Брат Лоренцо
Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки,
Чтобы в ответ не получить загадки.
Ромео
Я буду ясен: сердцу дорога
Дочь Капулетти, нашего врага.
Мы с ней друг другу отдались всецело;
Все решено, и за тобою дело.
Отец, ты должен освятить наш брак,
Навек связать нас. Где, когда и как
Мы встретились, друг друга полюбили -
Тебе дорогой рассказать успею.
Но об одном молю тебя, отец, -
Сегодня ж возложи на нас венец.
Брат Лоренцо
Святой Франциск! Какое превращенье!
А твой предмет любви и восхищенья,
А Розалина! Ты ее забыл?
В глазах у вас - не в сердце страсти пыл.
Из-за нее какие слез потоки
На бледные твои струились щеки!
Воды извел соленой сколько ты,
Чтобы любви прибавить остроты?
Еще кругом от вздохов все в тумане,
Еще я слышу скорбь твоих стенаний;
Я вижу - на щеке твоей блестит
След от былой слезы, еще не смыт.
Но это ведь был ты, и вся причина
Твоей тоски была ведь Розалина!
Так измениться! Где ж былая страсть?
Нет, женщине простительней упасть,
Когда так мало силы у мужчины.
Ромео
Но ты ж сердился из-за Розалины,
Бранил меня, что я ее любил.
Брат Лоренцо
Не за любовь, мой сын, - за глупый пыл.
Ромео
Убить любовь найти велел мне силы.
Брат Лоренцо
Но не за тем, чтоб из ее могилы
Любовь иную к жизни вызвать вновь.
Ромео
О, не сердись, теперь моя любовь
За чувство чувством платит мне сердечно -
Не то, что та.
Брат Лоренцо
Та видела, конечно,
Что вызубрил любовь ты наизусть,
Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть
Все будет так; пойдем теперь со мною.
Все, что возможно, я для вас устрою:
От этого союза - счастья жду,
В любовь он может превратить вражду.
Ромео
Идем же, я горю от нетерпенья.
Брат Лоренцо
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Куда ж, черт побери, Ромео делся?
Он так и не был дома?
Бенволио
Нет, я с его слугою говорил.
Меркуцио
Все это из-за бледной Розалины;
Его жестокосердная девчонка
Так мучает, что он с ума сойдет.
Бенволио
Ему Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал какую-ту записку на дом.
Меркуцио
Клянусь душою, вызов!
Бенволио
Наш друг ответить на него сумеет.
Меркуцио
Любой грамотный человек сумеет ответить на письмо.
Бенволио
Нет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на
него наступают.
Меркуцио
О бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами
белолицой девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого
мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с
Тибальтом?
Бенволио
Да что особенного представляет собой этот Тибальт?
Меркуцио
Он почище кошачьего царя Тиберта. Настоящий мастер всяких церемоний!
Фехтует он - вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию;
даст тебе минутку передохнуть - раз, два и на третий ты готов. Он настоящий
губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы,
знаток. первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto
revesso! hai <Выпад! Отбой! Тронул! (Итальянские фехтовальные термины. -
Ред.)>...
Бенволио
Что это такое?
Меркуцио
Чума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков
речи на новый лад! "Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий
мужчина! Весьма прелестная шлюха!" Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так
одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardonnez-moi
<Извините меня. (Франц.)>, которые так любят новые манеры, что не могут даже
сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их "bon, bon <Хорошо, хорошо.
(Франц.)>!"
Входит Ромео.
Бенволио
А вот и Ромео, вот и Ромео!
Меркуцио
Совсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало
рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял
Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура - судомойка (правду сказать,
ее любоввив лучше ее воспевал), Дидона - неряха, Клеопатра - цыганка, Елена
и Геро - негодные развратницы, а Фисба, хоть у нее и были хорошенькие
глазки, все же не выдерживает с нею сравнения. Синьор Ромео, bonjour
<Здравствуйте. (Франц.)>! Вот вам французское приветствие в честь ваших
французских штанов. Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл!
Ромео
Доброе утро вам обоим. Какую штуку?
Меркуцио
Сбежал от нас, сбежал! Хорошо это?
Ромео
Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. В таких случаях,
как мой, дозволительно проститься с учтивостью.
Меркуцио
Это все равно, что сказать - проститься учтиво.
Ромео
Ударение на п_р_о_с_т_и_т_ь_с_я, а не на у_ч_т_и_в_о_с_т_и.
Меркуцио
Этим ударением ты ударил в самую цель.
Ромео
Как ты учтиво выражаешься!
Меркуцио
О, я - цвет учтивости.
Ромео
Цвет - в смысле "цветок"?
Меркуцио
Именно.
Ромео
Я признаю цветы только на розетках бальных туфель.
Меркуцио
Прекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь
своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть
и сильно изношенная.
Ромео
О бедная шутка об одной подошве, - как ей не износиться!
Меркуцио
На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.
Ромео
Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну:
"Выиграл!"
Меркуцио
Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь,
потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во
всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?
Ромео
Да ты никогда ничем другим и не был.
Меркуцио
За эту шутку я тебя ущипну за ухо.
Ромео
Нет, добрый гусь, не надо щипаться.
Меркуцио
У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.
Ромео
А разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?
Меркуцио
Однако твое остроумие - точно из лайки, которую легко растянуть и в
длину и в ширину.
Ромео
Я растяну слово "гусь" в длину и в ширину - и ты окажешься величайшим
гусем во всей округе.
Меркуцио
Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно
разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и
воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и
вперед, не зная, куда ему сунуть вою погремушку.
Бенволио
Ну-ну, довольно.
Меркуцио
Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?
Бенволио
Да, иначе ты его слишком растянешь.
Меркуцио
Ошибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и
продолжать не собирался.
Входят кормилица и Пьетро.
Ромео
Вот замечательный наряд!
Меркуцио
Парус, парус!
Бенволио
Два: юбка и штаны.
Кормилица
Пьетро!
Пьетро
Что угодно?
Кормилица
Мой веер, Пьетро.
Меркуцио
Любезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.
Кормилица
Пошли вам бог доброе утро, синьоры.
Меркуцио
Пошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.
Кормилица
Да разве сейчас вечер?
Меркуцио
Деле идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.
Кормилица
Ну вас! Что вы за человек?
Ромео
Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.
Кормилица
Честное слово, хорошо сказано: "Во вред самому себе". Синьоры, не
скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?
Ромео
Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его,
чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих
это имя, я - младший, если не худший.
Кормилица
Хорошо сказано.
Меркуцио
Разве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!
Кормилица
Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.
Бенволио
Она его заманит на какой-нибудь ужин.
Меркуцио
Сводня, сводня, сводня! Ату ее!
Ромео
Кого ты травишь?
Меркуцио
Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел
засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели. (Поет.)
Старый заяц-русак,
Старый заяц-беляк,
Для поста ведь и он пригодится.
Но не съесть натощак,
Если заяц-беляк
Поседел до того, как свариться.
Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.
Ромео
Сейчас приду.
Меркуцио
Прощайте, древняя синьора. Прощайте! (Поет.)
Синьора, синьора, синьора!..
Бенволио и Меркуцио уходят.
Кормилица
Ладно, ладно, прощайте! - Скажите, пожалуйста, синьор, что это за
дерзкий молодчик, - все время так нагло издевается!
Ромео
Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну
минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.
Кормилица
А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с
ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с
ним не справилась - не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он,
нахал этакий! Что я ему - милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.)
А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной
как угодно?
Пьетро
Я не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы
мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить
вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне.
Кормилица
Бог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясется.
Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя
молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать
вам - это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что
если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с
вашей стороны. Синьора - такая молоденькая; если вы хотите, как говорится,
оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной
девице, будет очень неблагородным поступком.
Ромео
Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что...
Кормилица
Ох, голубчик ты мой, - так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она
обрадуется!
Ромео
Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.
Кормилица
Скажу, синьор, что вы клянетесь, - а это, как я понимаю, означает
благородное предложение.
Ромео
Скажи ей, чтобы под вечер она
На исповедь пошла, - и брат Лоренцо
Нас исповедует и обвенчает.
Вот за труды тебе.
Кормилица
Нет, ни за что!
Ромео
Возьми, возьми!
Кормилица
Так нынче под вечер? Придет, придет!