Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ричард Iii, Страница 6

Шекспир Вильям - Ричард Iii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

justify">  
  От этого проклятого убийства!
  
  
  
  Входит первый убийца.
  
  
  
   Первый убийца
  
  
  Эй ты, чего ж ты мне не помогаешь?
  
  
  Узнает герцог, как ленился ты.
  
  
  
   Второй убийца
  
  
  Уж лучше б он узнал, что спас я брата.
  
  
  Возьми все деньги и скажи ему:
  
  
  В убийстве герцога я горько каюсь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Первый убийца
  
  
  А я не каюсь. Убирайся, трус! -
  
  
  В какую бы дыру мне труп запрятать,
  
  
  Пока его не ведено зарыть?
  
  
  Уйду подальше, получив награду:
  
  
  Как все откроется, здесь быть не надо.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
   Лондон. Дворец.
  
  Входят больной король Эдуард, королева Елизавета,
  
  Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Сегодня доброе я дело сделал.
  
  
   Союз ваш тесный берегите, пэры.
  
  
   Я каждый день от бога жду посланца,
  
  
   Что призовет меня. Душа моя
  
  
   На небо в мире отлетит теперь:
  
  
   Я на земле мир для друзей устроил,
  
  
   Риверс и Хестингс, протяните руки:
  
  
   Конец вражде, клянитесь в вечной дружбе.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
   Клянусь я богом, чист от злобы я.
  
  
   Рука скрепляет верную любовь.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
   Я в том же счастием своим клянусь!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Передо мной пустых вы бойтесь клятв,
  
  
   Иначе царь царей вас уличит
  
  
   В обмане тайном и на смерть осудит,
  
  
   Которую друг другу принесете.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
   Не знать мне счастья, если я лукавлю!
  
  
  
  
  Риверс
  
  
   И мне, коль Хестингса я не люблю!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Не исключенье здесь вы, королева,
  
  
   Ни Дорсет, вы, наш сын, ни Бекингем, -
  
  
   Друг с другом враждовали вы. Жена,
  
  
   Любите Хестингса; для поцелуя
  
  
   Ему вы руку протяните. То,
  
  
   Что делаете, делайте от сердца.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
   Вот, Хестингс,
  
  
   (протягивает руку для поцелуя)
  
  
  
  
   никогда не вспомню больше
  
  
   Я прежнюю вражду, - клянусь всем счастьем.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Дорсет, целуй его. А вы, лорд Хестингс,
  
  
   Маркиза полюбите от души.
  
  
  
  
  Дорсет
  
  
   Я обещаю, что в союзе нашем
  
  
   Я никогда любви не изменю.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
   Ни я, милорд, - клянусь.
  
  
  
   Обнимаются.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Теперь, лорд Бекингем, союз скрепите,
  
  
   Обнявши всю родню моей жены.
  
  
   Обрадуйте меня вы единеньем.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  
  
  (королеве)
  
  
   Коль Бекингем когда-нибудь вражду
  
  
   На вашу милость обратит, отринув
  
  
   Долг и любовь, - пусть бог меня накажет
  
  
   Враждою тех, чьей дружбы жду всех больше;
  
  
   И если друг понадобится мне
  
  
   И буду в нем уверен я, пусть он
  
  
   Окажется предателем лукавым.
  
  
   Молю об этом бога, если вам
  
  
   И вашим я душой не буду предан.
  
  
  
   Обнимаются.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Целебный эликсир, лорд Бекингем, -
  
  
   Обет ваш сердцу моему больному.
  
  
   Лишь брата Глостера недостает,
  
  
   Чтоб мирный договор наш закрепить.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
   Вот, кстати, здесь и благородный герцог.
  
  
  
   Входит Глостер.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
   Склоняюсь пред четою королевской. -
  
  
   Светлейшим пэрам добрый день желаю.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   День добрый истинно мы провели
  
  
   И сотворили милосердья дело;
  
  
   Любовью, миром мы вражду сменили
  
  
   Среди обидчивых и гордых пэров.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
   Благое дело, государь, свершили,
  
  
   А если кто из этого собранья
  
  
   По подозренью или по доносу -
  
  
   Меня врагом считает;
  
  
   Иль если в гневе, иль по неразумью
  
  
   Кому-нибудь обиду я нанес
  
  
   Из здесь присутствующих, я хотел бы
  
  
   Просить его о мире и о дружбе.
  
  
   Вражда мне - смерть; ее я ненавижу
  
  
   И дружбы добрых всех людей желаю. -
  
  
   Вас первую молю я, королева,
  
  
   О милости, что службой заслужу я. -
  
  
   И вас, кузен мой Бекингем, о том же
  
  
   Прошу, коль ссоры между нами были. -
  
  
   И вас, лорд Риверс и лорд Грей, хоть вы
  
  
   И без причины на меня сердились. -
  
  
   Вас герцоги и лорды, всех прошу.
  
  
   Я в Англии не знаю человека,
  
  
   К кому б я более вражды питал,
  
  
   Чем только что родившийся ребенок,
  
  
   И за свое смиренье славлю бога.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
   Мы этот день, как праздник, будем чтить.
  
  
   Да прекратит господь все несогласья! -
  
  
   Теперь, ваше величество, прошу вас,
  
  
   Чтоб вами брат наш Кларенс возвращен был.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
   Вам предложил любовь я, королева,
  
  
   Чтоб надо мной пред королем глумились?
  
  
   Все знают - благородный герцог умер!
  
  
  
   Все встают с мест.
  
  
   Не оскверняйте прах его насмешкой.
  
  
  
  
  Риверс
  
  
   Все знают, что он умер? Но он жив!
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
   О небеса! Как мир жесток и лжив!
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
   Я так же бледен, как и все, лорд Дорсет?
  
  
  
  
  Дорсет
  
  
   Да, добрый лорд, и никого здесь нет,
  
  
   Кто сохранил бы на щеках румянец.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Как! Кларенс мертв? Был отменен приказ!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
   Бедняк по первому приказу умер.
  
  
   Приказ тот вестник окрыленный нес;
  
  
   Второй приказ нес мешкотный калека,
  
  
   И он едва поспел к похоронам.
  
  
   Есть люди ниже кровью и душой;
  
  
   Что к помыслам кровавым были ближе,
  
  
   И попустил господь, чтоб бедный Кларенс
  
  
   Погиб, а тех никто не заподозрил!
  
  
  
   Входит Стенли.
  
  
  
  
  Стенли
  
  
   О милости молю вас, государь!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Прошу тебя, молчи. Душа тоскует.
  
  
  
  
  Стенли
  
  
   О, выслушайте просьбу, иль не встану.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Тогда скорее говори, в чем дело.
  
  
  
  
  Стенли
  
  
   Слугу помилуйте вы моего:
  
  
   Убил он дворянина-забияку,
  
  
   Что в свите герцога Норфолка был.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
   Язык мой брата осудил на смерть, -
  
  
   И этот же язык простит раба?
  
  
   Мой брат ведь никого не убивал;
  
  
   Его вина была лишь - помышленье,
  
  
   А наказанье все же - злая смерть!
  
  
   Кто за него молил? Кто на коленях
  
  
   В час бешенства одуматься просил?
  
  
   Кто говорил о братстве, о любви?
  
  
   Кто мне сказал, что Уорика мой брат
  
  
   Покинул и сражался за меня?
  
  
   Кто мне сказал, что в Тьюксберийском поле,
  
  
   Когда меня одолевал уж Оксфорд,
  
  
   Пришел он мне на помощь и воскликнул:
  
  
   "Живи, мой милый брат; будь королем"?
  
  
   Кто мне напомнил, как мы замерзали
  
  
   На поле, как меня он укрывал
  
  
   Своей одеждой, сам же, непокрытый,
  
  
   Дрожал и цепенел в ночи морозной?
  
  
   И скотский гнев из памяти моей
  
  
   Все это вырвал; и никто из вас
  
  
   Не пожалел меня и не напомнил.
  
  
   Когда же конюхи и слуги ваши,
  
  
   Напившись, убивают, искажая
  
  
   Спасителя бесценный образ, - вы
  
  
   Прощенья просите им на коленях,
  
  
   И я несправедливо их прощаю!
  
  
   За брата же никто не умолял,
  
  
   И сам себя, негодный, не просил я
  
  
   За бедного. Надменнейший из вас
  
  
   Обязан многим был ему при жизни,
  
  
   А жизнь его не вымолил никто. -
  
  
   О боже, я боюсь, твой правый гнев
  
  
   Сразит меня, и вас, моих и ваших. -
  
  
   Дойти до спальни помогите, Хестингс.
  
  
   О бедный Кларенс!
  
  Король Эдуард и королева Елизавета с несколькими
  
  
  
   лордами уходят.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
   Вот опрометчивости плод. Видали,
  
  
   Как при известии о смерти брата
  
  
   Преступные родные королевы
  
  
   Вдруг побледнели? О, они виновны
  
  
   В поступке короля! Бог отомстит им!
  
  
   Пойдемте, лорды, короля утешим.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
   Мы следуем за вами.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  
  Дворец.
  
  Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
   Скажите, бабушка, отец наш умер?
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
   Нет, мальчик мой.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
   Зачем же плачете и бьете в грудь,
  
  
   Кричите: "Кларенс, мой несчастный сын!"
  
  
  
   Дочь Кларенса
  
  
   На нас глядите, головой качая,
  
  
   Сиротами нас горькими зовете,
  
  
   Когда отец наш благородный жив?
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
   Внучата милые, ошиблись вы,
  
  
   Я плачу о болезни короля,
  
  
   А не о смерти вашего отца.
  
  
   О тех, кого уж нет, напрасны слезы.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
   Так, значит, бабушка, он все же умер?
  
  
   Король, наш дядя, в этом виноват.
  
  
   Накажет бог его. Я помолюсь,
  
  
   Чтоб бог его за это наказал.
  
  
  
   Дочь Кларенса
  
  
   Я тоже помолюсь.
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
   Молчите, дети! Любит вас король.
  
  
   Вам, несмышленышам, и не понять,
  
  
   Кто в смерти вашего отца виновен.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
   Все поняли мы. Добрый дядя Глостер
  
  
   Сказал нам, что король жену послушал, -
  
  
   В тюрьму запрятал нашего отца.
  
  
   И, говоря мне это, дядя плакал
  
  
   И целовал меня, жалел, просил
  
  
   Его отцом считать и обещал
  
  
   Любить меня, как собственного сына.
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
   Ах, лаской ложь умеет прикрываться,
  
  
   Личиной добродетели - порок!
  
  
   Он сын мой и мой срам; но эту лживость
  
  
   Он высосал не из моих сосков.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
   Ужели, бабушка, наш дядя лжет?
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
   Да, мальчик мой.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
   Я не поверю. - Ах, что там за шум?
  
  Входит королева Елизавета с распущенными волосами;
  
  
  
  за нею Риверс и Дорсет.
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
   Кто помешает мне вопить и плакать,
  
  
   Терзать себя и на судьбу роптать?
  
  
   Отчаянью себя отдам я в жертву
  
  
   И стану я врагом самой себе!
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
   Что значит эта сцена исступленья?
  
  
  
   Королева Елизавета
  
  
   Трагическое действие свершилось.
  
  
   Эдвард, мой муж, твой сын, король наш - мертв!
  
  
   Погиб наш корень - как ветвям расти?
  
  
   Иссяк в них сок - как не засохнуть им?
  
  
   Живя, рыдайте иль умрите сразу,
  
  
   Чтоб души наши душу короля
  
  
   Нагнали иль за ней пошли покорно
  
  
   Туда, где в вечном мире он царит.
  
  
  
   Герцогиня Йоркская
  
  
   Ах, я сочувствую твоей печали!
  
  
   Твой славный муж - мой сын; его оплачу.
  
  
   Оплакала достойного я мужа;
  
  
   Жила я, глядя на его детей.
  
  
   Теперь два зеркала его лица
  
  
   Разбиты вдребезги зловредной смертью.
  
  
   Осталось на горе одно - кривое:
  
  
   В то зеркало глядясь, позор свой вижу.
  
  
   Ты - мать, хотя вдовою стала ты.
  
  
   Остались дети, чтоб тебя утешить;
  
  
   А у меня смерть вырвала супруга,
  
  
   Из слабых рук исторгла костыли:
  
  
   Эдварда с Кларенсом. Твои стенанья -
  
  
   Лишь половина всех моих стенаний:
  
  
   В моих слезах твои потонут слезы.
  
  
  
   Сын Кларенса
  
  
   Не плакали вы, тетя, об отце, -
  
  
   И вам мы нынче плакать не поможем.
  
  
  <

Другие авторы
  • Саблин Николай Алексеевич
  • Буланина Елена Алексеевна
  • Словацкий Юлиуш
  • Тенишева Мария Клавдиевна
  • Фурманов Дмитрий Андреевич
  • Мориер Джеймс Джастин
  • Теренций
  • Маркевич Болеслав Михайлович
  • Вальтер Фон Дер Фогельвейде
  • Горбунов-Посадов Иван Иванович
  • Другие произведения
  • Лонгфелло Генри Уодсворт - Стихотворения
  • Островский Александр Николаевич - За чем пойдешь, то и найдешь (Женитьба Бальзаминова)
  • Тургенев Иван Сергеевич - П. В. Анненков. Молодость И.С. Тургенева 1840-1856
  • Врангель Александр Егорович - А. Е. Врангель: краткая справка
  • Даль Владимир Иванович - Цыганка
  • Чулков Георгий Иванович - Морская царевна
  • Филиппов Михаил Михайлович - Ян Гус. Его жизнь и реформаторская деятельность
  • Тынянов Юрий Николаевич - Пушкин и Кюхельбекер
  • Энгельгардт Александр Платонович - А. П. Энгельгардт: краткая справка
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Могучий Ганс
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 348 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа