Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ричард Iii, Страница 9

Шекспир Вильям - Ричард Iii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

="justify">  Бекингем
  
  
  О Стенли что ты думаешь? Как он?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Поступит точно так же он, как Хестингс.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  Ну, хорошо. Теперь иди, мой Кетсби,
  
  
  И осторожно Хестингса пощупай,
  
  
  Как к делу нашему он отнесется,
  
  
  И пригласи его на завтра в Тауэр
  
  
  О коронации поговорить.
  
  
  Когда найдешь, что к нам он расположен,
  
  
  Его подбодри, расскажи все дело;
  
  
  А если сух и несговорчив будет,
  
  
  Таким же будь и, прекратив беседу,
  
  
  Нам настроенье сообщи его.
  
  
  На завтра предстоит собрать совет;
  
  
  Тебе большое дело мы поручим.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Приветствуй от меня милорда, Кетсби.
  
  
  Скажи, что куче злых его врагов
  
  
  В помфретскем замке завтра пустят кровь.
  
  
  Пусть поцелует миссис Шор послаще
  
  
  На радостях от этой доброй вести.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  Наладь же это дело, добрый Кетсби.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Изо всех сил, милорды, постараюсь.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  До ночи весть вы подадите нам?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Подам, милорд.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Мы оба в Кросби будем в это время.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  Что делать нам, когда заметим мы,
  
  
  Что Хестингс в заговор наш не вступает?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Отрубим голову ему - и все!
  
  
  Смотри, когда я буду королем,
  
  
  Потребуй графство Херифорд, которым
  
  
  Эдвард Четвертый, брат мой, обладал.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  Потребую из ваших рук я дара.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  И ты увидишь, что получишь это.
  
  
  Пойдем пока поужинаем. После,
  
  
  Переварив наш заговор, обсудим.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Перед домом Хестингса.
  
  
  
   Входит гонец.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Милорд, милорд!
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  
  
  (из дома)
  
  
  Кто там стучит?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
   От лорда Стенли я.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  
  
  (из дома)
  
  
  Который час?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  Четыре скоро.
  
  
  
   Входит Хестингс.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Не спится лорду Стенли этой ночью?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  По порученьям судя, видно, так.
  
  
  Во-первых, вам он шлет поклон, милорд.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Ну, а затем?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Затем, милорд, он сообщает вам,
  
  
  Что видел сон, как будто вепрь сорвал
  
  
  Шлем с головы его; затем доносит,
  
  
  Что нынче будет два собранья разных,
  
  
  И на одном решиться может то,
  
  
  Что на другом обоих вас загубит.
  
  
  Поэтому он спрашивает вас,
  
  
  Желаете ль сегодня спешно с ним
  
  
  Скакать на север от беды грозящей,
  
  
  Которую почуяла душа?
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Вернись-ка, малый, к лорду своему;
  
  
  Скажи, что два собранья нам не страшны,
  
  
  Что он и я - в одном мы заседаем,
  
  
  В другом же - друг мой Кетсби: все, что нас
  
  
  Коснулось бы и нам бедой грозило,
  
  
  Сейчас же будет точно мне известно.
  
  
  Скажи ему, что вздорны спасенья;
  
  
  А что до снов, - ужели он так прост,
  
  
  Чтоб верить шуткам беспокойной дремы?
  
  
  От вепря же бежать, когда на нас
  
  
  Он не идет, - лишь возбуждать его
  
  
  Охотиться за новою добычей. -
  
  
  Иди и пригласи ко мне милорда:
  
  
  Пойдем мы в Тауэр с ним, и он увидит,
  
  
  Что с нами очень ласков будет вепрь.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Иду, милорд, и все я передам.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Входит Кетсби.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Привет мой благороднейшему лорду!
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби.
  
  
  Что слышно в нашем шатком королевстве?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Да, верно, все в нем валится, милорд.
  
  
  Боюсь, что на ноги ему не встать,
  
  
  Пока не будет Ричард венценосцем.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Что? Венценосцем? То есть королем?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Ну да, милорд.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Скорей дам голову свою срубить,
  
  
  Чем так переместить венец позволю.
  
  
  Ты думаешь, он целит на него?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Клянусь, что да. Он думает, что сразу
  
  
  Вы станете сторонником его,
  
  
  И потому вам добрую шлет весть:
  
  
  Сегодня родственников королевы,
  
  
  Врагов всех ваших, в Помфрете казнят.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Ну, да об этом плакать я не стану:
  
  
  Они всегда врагами были мне.
  
  
  Но чтоб за Ричарда я голос подал,
  
  
  Наследника прямого обездолил, -
  
  
  Нет, богом я клянусь, скорей умру!
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Дай бог вам быть всегда при этом мненье.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Но я и через год смеяться буду,
  
  
  Что дожил я до гибели людей,
  
  
  Навлекших на меня гнев короля.
  
  
  Послушай, Кетсби...
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Что скажете, милорд?
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Что не пройдет и двух недель, как я
  
  
  Упрячу кой-кого, кто и не ждет.
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Милорд, как тяжко умирать тому,
  
  
  Кто к смерти не готовился, не ждал!
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Чудовищно! Чудовищно! Случилось
  
  
  Так с Риверсом, и Вогеном, и Греем.
  
  
  И так случится кое с кем, кто верит,
  
  
  Что безопасен он, как ты да я.
  
  
  А нас ведь Бекингем и Ричард любят!
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Высоко принцы ценят вас, я знаю.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  Высоко голову твою воткнут.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Конечно, это все я заслужил.
  
  
  
   Входит Стенли.
  
  
  А что же вы рогатины не взяли?
  
  
  Боитесь вепря вы, а безоружны!
  
  
  
  
  Стенли
  
  
  Милорд, день добрый. - Кетсби, добрый день.
  
  
  Вы можете шутить, но, я клянусь,
  
  
  Не нравятся мне эти два совета.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Своей, милорд, я жизнью дорожу,
  
  
  Как вы - своей; и никогда мне жизнь
  
  
  Такою драгоценной не казалась.
  
  
  Вы думаете, был бы я так счастлив,
  
  
  Когда б не знал, что безопасны вы?
  
  
  
  
  Стенли
  
  
  Те помфретские лорды выезжали
  
  
  Из Лондона в веселом настроенье
  
  
  И в безопасность верили свою.
  
  
  Им опасаться не было причины, -
  
  
  А солнце их как рано закатилось!
  
  
  Внезапная та месть меня пугает,
  
  
  Дай бог, чтоб трусом оказался я!
  
  
  Идем мы в Тауэр? Утро уж настало.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Ну, полно, с вами я. Известно ль вам,
  
  
  Милорд, что эти господа сегодня
  
  
  Голов своих лишатся?
  
  
  
  
  Стенли
  
  
  Уж лучше было б шляпы снять с их судей,
  
  
  Чем головы за верность с них снимать.
  
  
  Милорд, пойдемте.
  
  
  
   Входит рассыльный.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Вперед идите. С этим славным малым
  
  
  Поговорим.
  
  
  
  Стенли и Кетсби уходят.
  
  
  
   Как поживаешь, друг?
  
  
  
  
  Рассыльный
  
  
  К услугам вашей милости, отлично.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Скажу тебе, что я живу получше,
  
  
  Чем при последней встрече нашей. Я
  
  
  Тогда под стражей тел по наущенью
  
  
  Злых родственников королевы в Тауэр;
  
  
  Теперь скажу, - но ты молчи об этом, -
  
  
  Что нынче тех врагов моих казнят,
  
  
  А я в чести, какой не знал я прежде.
  
  
  
  
  Рассыльный
  
  
  Бог ваше счастье да хранит, милорд!
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Спасибо; выпей за мое здоровье.
  
  
  
  (Бросает ему кошелек.)
  
  
  
  
  Рассыльный
  
  
  Благодарю, милорд.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Входит священник.
  
  
  
  
  Священник
  
  
  Милорд, я счастлив видеть вашу милость.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Благодарю тебя, сэр Джон, всем сердцем.
  
  
  Я за последнюю вам должен службу;
  
  
  В субботу приходите - заплачу вам.
  
  
  
   Входит Бекингем.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  С священником, милорд, вы говорите?
  
  
  Друзьям он вашим в Помфрете нужней;
  
  
  Милорд, вам исповедоваться рано.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  О них я тоже тотчас же подумал,
  
  
  Когда отца святого повстречал.
  
  
  Идете в Тауэр вы?
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  Иду туда, милорд, но ненадолго.
  
  
  Я прежде вас оттуда возвращусь.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Конечно, я останусь там обедать.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  И ужинать; но этого не знаешь.
  
  
  Пойдемте вместе.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  
  
   Я к услугам вашим.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
   Помфретский замок.
  
  Входит Ретклиф со стражей, ведущей Риверса, Грея
  
  
  
   и Вогена на казнь.
  
  
  
  
  Ретклиф
  
   Ну, выводите узников сюда.
  
  
  
  
  Риверс
  
   Позволь тебе сказать, сэр Ричард Ретклиф:
  
   Увидишь нынче ты, как умирают
  
   За долг, и честь, и верность государю.
  
  
  
  
   Грей
  
   Бог, принца сохрани от вашей своры,
  
   Проклятая вы шайка кровопийц!
  
  
  
  
  Воген
  
   Вы взвоете о том, что жили вы.
  
  
  
  
  Ретклиф
  
   Кончайте же; истек срок вашей жизни.
  
  
  
  
  Риверс
  
   О Помфрет! О кровавая тюрьма,
  
   Для Благородных пэров роковая!
  
   За стенами преступными твоими
  
   Ричард Второй зарублен насмерть был!
  
   Чтобы тебя сильнее осрамить,
  
   Зловещая, тебя своею кровью
  
   Напоим мы.
  
  
  
  
   Грей
  
   На нас проклятье Маргариты пало
  
   За то, что Ричарду мы помогали,
  
   Когда он ее сына заколол.
  
  
  
  
  Риверс
  
   И Ричарда она, и Бекингема,
  
   И Хестингса тогда же прокляла.
  
   Услышь, господь, о них ее молитву,
  
   Как нынче ты ее молитве внял
  
   О нас! Но только за сестру мою,
  
   За царственных ее детей, о боже,
  
   Прими кровь нашу верную, что ныне
  
   Прольется, сам ты знаешь, незаконно!
  
  
  
  
  Ретклиф
  
   Поторопитесь, пробил час ваш смертный.
  
  
  
  
  Риверс
  
   Обнимемся, мой Грей, мой Воген, здесь;
  
   До новой встречи в небесах - прощайте!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  
  Тауэр.
  
  Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский,
  
  Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол.
  
  
  
  
  Хестингс
  
  
  Мы, пэры благородные, собрались,
  
  
  Чтоб коронации назначить день.
  
  
  Назначьте ж этот день, во имя божье.
  

Другие авторы
  • Кондурушкин Степан Семенович
  • Нечаев Степан Дмитриевич
  • Богданов Александр Алексеевич
  • Кигн-Дедлов Владимир Людвигович
  • Тенишева Мария Клавдиевна
  • Карлгоф Вильгельм Иванович
  • Кушнер Борис Анисимович
  • Глинка В. С.
  • Львов-Рогачевский Василий Львович
  • Шестов Лев Исаакович
  • Другие произведения
  • Якубовский Георгий Васильевич - Г. В. Якубовский: биографическая справка
  • Федоров Николай Федорович - О двух нравственностях: тео-антропической и зоо-антропической
  • Херасков Михаил Матвеевич - Россиада
  • Козлов Павел Алексеевич - Забыли вы
  • Сумароков Александр Петрович - Оды торжественные
  • О.Генри - Брильянт богини Кали
  • Кузмин Михаил Алексеевич - Предисловие к книге Ж. Барбе д'Оревильи "Дендизм и Джордж Бреммель"
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Черт с тремя золотыми волосками
  • Григорьев Аполлон Александрович - Русский театр в Петербурге. Ii. Длинные, но печальные разсуждения о нашей драматургии
  • Флобер Гюстав - Саламбо
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 338 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа