Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ричард Iii, Страница 16

Шекспир Вильям - Ричард Iii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

"justify">  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
  В доме лорда Стенли.
  
   Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик.
  
  
  
  
  Стенли
  
  
  Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи:
  
  
  Кровавый боров у себя в хлеву
  
  
  Заложником Георга Стенли держит;
  
  
  И, если я восстану, голова
  
  
  Георга, сына моего, слетит.
  
  
  Лишь этот страх пристать к вам не дает мне.
  
  
  Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче?
  
  
  
  
  Священник
  
  
  Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте.
  
  
  
  
  Стенли
  
  
  А кто с ним из людей, известных нам?
  
  
  
  
  Священник
  
  
  Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин.
  
  
  Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли,
  
  
  Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент
  
  
  И Райс ап-Томас с кучей храбрецов,
  
  
  И много именем и делом знатных;
  
  
  И все они войска ведут на Лондон,
  
  
  Коль по пути им не придется драться.
  
  
  
  
  Стенли
  
  
  Ты Ричмонду привет мой отвези;
  
  
  Скажи ему, что королева рада
  
  
  Ему дать в жены дочь Елизавету.
  
  
  Из этого письма он все узнает.
  
  
  Прощай.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Солсбери. Открытое место.
  
  Входят шериф Уильтширский и стража с Бекингемом,
  
  
  
  которого ведут на казнь.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  Король мне не позволит говорить с ним?
  
  
  
  
  Шериф
  
  
  Нет, добрый лорд; с судьбою примиритесь.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  Эдварда дети, Воген, Риверс, Грей,
  
  
  Святой король наш Генрих, принц Эдвард,
  
  
  Вы все, погубленные потаенно
  
  
  Бессовестным и гнусным беззаконьем, -
  
  
  О, если вы с печалию и гневом
  
  
  Глядите с облаков на этот час,
  
  
  Возвеселитесь гибелью моей!
  
  
  Сегодня день поминовенья мертвых?
  
  
  
  
  Шериф
  
  
  Да, сэр.
  
  
  
  
  Бекингем
  
  
  День поминанья судным днем мне будет,
  
  
  Я в этот день при короле Эдварде
  
  
  Звал на себя погибель, если я
  
  
  Его детей и братьев обману;
  
  
  И в этот день звал гибель на себя
  
  
  От Ричарда, кому всех больше верил.
  
  
  Пришел, пришел ты, поминальный день,
  
  
  И стал днем мести за мои грехи!
  
  
  Всевидящий, которым я шутил,
  
  
  Той ложной клятвой поразил меня
  
  
  И то дал вправду, что просил я зря.
  
  
  Так направляет он оружье злых
  
  
  В их собственную грудь. Как тяжко пало
  
  
  Проклятье королевы Маргариты:
  
  
  "Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:
  
  
  Пророчицей была ты, Маргарита!"
  
  
  Пойдем, там плаха для меня стоит,
  
  
  Да будет зло за зло и стыд за стыд.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Поле близ Темуорта.
   Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент,
  
   Херберт и другие военачальники с войсками.
  
  
  
  
  Ричмонд
  
  
  Вы, по оружью верные друзья,
  
  
  Измученные игом тирании,
  
  
  До сердца нашей родины дошли мы,
  
  
  Не встретивши препятствий на пути.
  
  
  От лорда Стенли, моего отца,
  
  
  Здесь бодрое письмо я получил.
  
  
  Кровавый, злой и беззаконный боров,
  
  
  Поля и виноградники топтавший,
  
  
  Как теплые помои, пивший кровь
  
  
  И выедавший внутренности ваши
  
  
  Из вас, как из корыта, - гнусный боров
  
  
  Залег здесь, как мы только что узнали,
  
  
  У Лестера, в одном лишь переходе.
  
  
  Во имя бога, храбрые друзья,
  
  
  Одним кровавым, смертным испытаньем
  
  
  Мы жатву мира вечного пожнем!
  
  
  
  
  Оксфорд
  
  
  В душе у нас по тысяче мечей,
  
  
  Чтобы сразить преступного убийцу.
  
  
  
  
  Херберт
  
  
  Его друзья переметнутся к нам.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Нет у него друзей, - друзья из страха
  
  
  Его покинут в горестной нужде.
  
  
  
  
  Ричмонд
  
  
  Тем лучше нам! Вперед, во имя бога!
  
  
  Лети, надежда, ласточки быстрей;
  
  
  Король с ней - бог средь смертных королей.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
   Босуортское поле.
  
  Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк,
  
  
  
  граф Серри и другие.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Разбить шатры здесь, на Босуортском поле. -
  
  
  Лорд Серри, почему вы так печальны?
  
  
  
  
  Серри
  
  
  Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Лорд Норфолк...
  
  
  
  
  Норфолк
  
  
  Государь, я здесь пред вами.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Ударов нам не избежать, мой Норфолк!
  
  
  
  
  Норфолк
  
  
  Не избежать ни им, ни нам ударов.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую.
  
  
   Солдаты расставляют шатер.
  
  
  А завтра - где? Ну, ладно, все равно.
  
  
  Изменников известны силы нам?
  
  
  
  
  Норфолк
  
  
  Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Так, значит, мы сильнее их в три раза;
  
  
  И с нами имя короля, как крепость, -
  
  
  А этого недостает врагу. -
  
  
  Скорей шатер! - Пойдемте, господа,
  
  
  Осмотрим местность, и людей искусных
  
  
  С собой возьмем, и всем распорядимся.
  
  
  Отбросим же медлительность и лень:
  
  
  Нас, господа, ждет завтра трудный день.
  
  
  
  
  Уходят.
   Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон,
  
  
   Оксфорд и другие военачальники.
  
  
   Солдаты ставят шатер Ричмонда.
  
  
  
  
  Ричмонд
  
  
  Усталое уж закатилось солнце;
  
  
  След колесницы огненной его
  
  
  Пророчит нам на завтра день прекрасный. -
  
  
  Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете. -
  
  
  В шатер мне принести чернил, бумаги:
  
  
  Там план сраженья начерчу и всем
  
  
  Военачальникам места назначу,
  
  
  На точные отряды разделю
  
  
  Все небольшое наше войско. - Оксфорд,
  
  
  Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.
  
  
  Граф Пембрук со своим полком остался. -
  
  
  Мой добрый Блент, привет ему снесите
  
  
  И попросите в два часа утра
  
  
  Прийти ко мне в шатер. Еще скажите,
  
  
  Мой добрый капитан, - вам не известно,
  
  
  Где лорда Стенли полк расположился?
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Когда его знамена я не спутал
  
  
  С чужими, в чем вполне уверен я,
  
  
  Его отряд южнее на полмили
  
  
  Стоит от сильных королевских войск.
  
  
  
  
  Ричмонд
  
  
  Мой милый Блент, коль это не опасно
  
  
  Для жизни, способ вы найдите к Стенли
  
  
  Снести вот это важное письмо.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Я это сделаю, клянусь я жизнью.
  
  
  Бог да пошлет вам тихий сон, милорд.
  
  
  
  
  Ричмонд
  
  
  Прощайте, Блент. - Пойдемте, господа,
  
  
  Поговорим о завтрашнем сраженье
  
  
  В моем шатре: здесь воздух очень резок.
  
  
  
  Все входят в шатер.
   Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф,
  
  
  
   Кетсби и другие.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Который час?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  
  
  Час ужина, милорд:
  
  
  Уж било девять.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
   Ужинать не буду.
  
  
  Чернил, бумаги дай.
  
  
  Исправили мой шлем - удобней стал он?
  
  
  Снесли мое оружие в шатер?
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Да, государь, для вас уж все готово.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,
  
  
  И выбери нам верных часовых.
  
  
  
  
  Норфолк
  
  
  Иду, мой государь.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.
  
  
  
  
  Норфолк
  
  
  Исполню, государь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
  
  
  Кетсби!
  
  
  
  
  Кетсби
  
  
  Я здесь.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  
   Ты к Стенли вестника пошли,
  
  
  Чтоб до восхода он свои войска
  
  
  Привел, - иначе сын его Георг
  
  
  Падет в слепую яму вечной ночи.
  
  
  
   Кетсби уходит.
  
  
  
   (Одному из слуг.)
  
  
  Налей стакан вина и дай ночник.
  
  
  В бой Серри белого мне оседлай
  
  
  И копья осмотри, легки ль и крепки. -
  
  
  Ретклиф!
  
  
  
  
  Ретклиф
  
  
  
   Что, государь?
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Нортемберленда грустного ты видел?
  
  
  
  
  Ретклиф
  
  
  Да, видел; он и с ним граф Томас Серри
  
  
  До сумерек по лагерю бродили,
  
  
  Подбадривая воинов своих.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,
  
  
  Во мне веселья духа нынче нет,
  
  
  Ни бодрости, к которой я привык.
  
  
  Поставь стакан. Чернила приготовил?
  
  
  
  
  Ретклиф
  
  
  Да, государь.
  
  
  
   Король Ричард
  
  
  Прощай; и стражу там мою проверь.
  
  
  А на рассвете приходи в шатер
  
  
  Помочь надеть доспехи мне. Прощай.
  
  
   Ретклиф и другие слуги уходят.
  
   Входят в шатер Ричмонда Стенли, лорды и слуги.
  
  
  
  
  Стенли
  
  
  На шлем твой я победу призываю!
  
  
  
  
  Ричмонд
  
  
  Мой отчим благородный, все те блага,
  
  
  Что ночь таит, пусть даст она тебе!
  
  
  Скажи, как мать любимая моя?
  
  
  
  
  Стенли
  
  
  Ее благословенье я принес:
  
  
  О Ричмонде все молится она.
  
  
  Но к делу! Тихие часы скользят,
  
  
  И на востоке мрак густой светлеет.
  
  
  Нужда мне кратким быть велит. Готовь
  
  
  Свои войска для боя рано утром;
  
  
  Свою судьбу отдай на суд кровавый
  
  
  Ударов и войны смертельно зоркой.
  
  
  Как только я смогу (теперь нельзя мне),
  
  
  Я время обману и появлюсь
  
  
  Тебе помочь в сомнительном сраженье,
  
  
  Но стать теперь в твоих рядах не смею -
  
  
  Иначе брата твоего Георга
  
  
  Казнят тотчас же на глазах отца.
  
  
  Прощай. Опасно нам и недосуг
  
  
  Слова учтивой дружбы говорить,
  
  
  Обмениваясь нежными речами.
  
  
  Бог да пошлет нам вольно исполнять
  
  
  Обряды нежной дружбы!
  
  
  Прощай, прощай; будь смел и торопись!
  
  
  
  
  Ричмонд
  
  
  Милорда Стенли проводите, лорды. -
  
  
  Хоть дух тревожен, все ж заснуть хочу,
  
  
  А то меня придавит сон свинцовый,
  
  
  Когда нужны победные крыла.
  
  
  Покойной ночи, лорды и дворяне.
  
  
   Уходят все, кроме Ричмонда.
  
  
  О ты, чьим воином себя считаю,
  
  
  Взгляни на воинов моих с любовью,
  
  
  Вложи им в руки правый меч возмездья, -
  
  
  Пусть сокрушат их тяжкие удары
  
  
  Противникой злокозненные шлемы!
  
  
  Да будем мы орудием отмщенья,
  
  
  Чтоб восхвалить тебя победой нашей!
  
  
  Тебе свой дух бессонный отдаю,
  
  
  Пока я век своих не опускаю.
  
  
  И в бдении и в сне храни меня!
  
  
  
   (Засыпает.)
  
  Появляется дух принца Эдуарда, сына Генриха VI.
  
  
  
   Дух Эдуарда
  
  
  
  
  (Ричарду)
  
  
  Как бремя, завтра ляжет на тебя
  
  
  Эдвард Плантагенет, принц Уэльский! Вспомни,
  
  
  Как в Тьюксбери меня во цвете лет
  
  
  Зарезал ты. Отчайся и умри!
  
  
  
   (Ричмонду.)
  
  
  Будь весел, Ричмонд. Души оскорбленных
  
  
  Убитых принцев за тебя стоят.
  
  
  Сын Генриха тебя поддержит, Ричмонд.
  
  
  Появляется дух короля Генриха VI.
  
  
  
   Дух Генриха VI
  
  
  
  
  (Ричарду)
  
  
  Когда я жил, помазанное тело
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа