Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отэлло, Страница 4

Шекспир Вильям - Отэлло


1 2 3 4 5 6 7

еня украсть его, но до сихъ поръ не представлялось случая. Мавръ такъ убѣдительно просилъ Дездемону хранить этотъ лоскутокъ, какъ драгоцѣнность, что она никогда съ нимъ не разстается, цѣлуетъ его, разговариваетъ съ нимъ. Теперь платокъ у меня и я отдамъ его Яго. Что онъ съ нимъ сдѣлаетъ, знаетъ небо, а не я. Я только исполняю прихоть мужа (Видитъ Яго).
   Яго. Ты одна? Что ты здѣсь дѣлаешь?
   Эмил³я. Пожалуйста, не ворчи. У меня для тебя кое-что припасено.
   Яго. Что такое? Вѣрно какая-нибудь дрянь... Давно всѣмъ извѣстно...
   Эмил³я. Что такое извѣстно?
   Яго. Что весьма непр³ятно имѣть глупую жену.
   Эмил³я. И только-то? Посмотримъ, чѣмъ отблагодаришь ты меня за платокъ.
   Яго. За какой платокъ?
   Эмил³я. "За какой платокъ?" - извѣстно, за тотъ, что мавръ подарилъ Дездемонѣ. Ты сколько разъ подговаривалъ меня украсть его.
   Яго. И ты его украла?
   Эмил³я. Нѣтъ, она сама по небрежности обронила его здѣсь, а я къ счаст³ю была тутъ и подняла его. Смотри, вотъ онъ.
   Яго. Какая ты милая! Давай его сюда.
   Эмил³я. Нѣтъ, скажи прежде на что онъ тебѣ... Зачѣмъ ты приставалъ, чтобы я его стянула?
   Яго. Тебѣ-то какое дѣло? (Вырываетъ платокъ).
   Эмил³я. Если это не ради какого-нибудь важнаго дѣла, отдай мнѣ его назадъ. Бѣдная синьора! Она, пожалуй, сойдетъ съ ума отъ горя, что потеряла его.
   Яго. Говори, что ничего знать не знаешь, вѣдать не вѣдаешь. А что я съ нимъ сдѣлаю, это уже мое дѣло. Ступай (Эмил³я уходитъ). Подкину эту тряпку Касс³о; пусть онъ найдетъ ее. Иной разъ пустяки, которые сами по себѣ легче воздуха, для людей ревнивыхъ становятся такими-же вѣскими и неопровержимыми уликами, какъ неопровержимо священное писан³е. Этотъ лоскутокъ можно употребить въ дѣло. На маврѣ уже чувствуется дѣйств³е моего яда. Сначала едва замѣтенъ противный вкусъ губительныхъ мыслей, но разъ онъ начнетъ оказывать свое дѣйств³е на кровь, онъ жжетъ, какъ пылающая сѣра. Я играю навѣрняка... Вотъ онъ идетъ. Ни макъ, ни мандрагора, никак³я усыпляющ³я зел³я въ м³рѣ не возвратятъ тебѣ того сладкаго сна, какимъ ты наслаждался еще вчера (Входитъ Отэлло).
   Отэлло. Она мнѣ не вѣряа! Невѣрна мнѣ!
   Яго. Что съ вами, генералъ? Перестаньте сокрушаться.
   Отэлло. Прочь! Уйдя съ моихъ глазъ! Я переживаю такую страшную пытку изъ-за тебя. Клянусь, въ тысячу разъ сноснѣе быть обманутымъ совсѣмъ, чѣмъ томиться малѣйшимъ подозрѣн³емъ.
   Яго. Успокойтесь, синьоръ.
   Отэлло. О, зачѣмъ узналъ я, что она украдкой отъ меня предавалась съ другими чувственнымъ наслажден³ямъ? Я не видалъ этого, не думалъ объ этомъ и былъ покоенъ. Прошедшую ночь я спалъ прекрасно, былъ веселъ и бодръ; я на ея губахъ не ощущалъ слѣдовъ отъ поцѣлуевъ Касс³о. У того, кто не замѣчаетъ, что его обворовали, ровно ничего не украдено.
   Яго. Какъ мнѣ прискорбно слышать ваши слова,
   Отэлло. Я былъ-бы много счастливѣе, если-бы каждый солдатъ изъ моего войска пользовался ея ласками, но самъ-бы я ничего не зналъ, не подозрѣвалъ... Теперь-же для меня всему конецъ! Отнынѣ прости навѣки, спокойств³е моей души! Прости, счаст³е! Прощайте, развѣвающ³яся перья побѣдоносныхъ войскъ! Прощайте, грозныя войны, превращающ³я честолюб³е въ доблесть! О, прощай и ты, мой ретивый конь! Прощайте и вы, громогласныя трубы, и ты, рокочущ³й барабанъ, и вы, пронзительныя дудки, и ты, царственное знамя! Прощайте и вы, красота, пышность, гордость и чарующая прелесть побѣдоносной войны!.. Прощайте всѣ вы, грозныя оруд³я смерти, издающ³я изъ своихъ могучихъ жерлъ так³е-же потрясающ³е раскаты на землѣ, какъ и небесные громы безсмертнаго Юпитера! Дѣло всей жизни Отэлло окончено окончено на всегда!
   Яго. Синьоръ, возможно-ли это?
   Отэлло. Мерзавецъ! Ты долженъ мнѣ доказать, что жена моя развратная женщина! Докажи, докажи до полной очевидности! Иначе (Схватываетъ Яго за горло), иначе, - клянусь тебѣ спасен³емъ своей души! - лучше-бы тебѣ родиться собакой, чѣмъ давать отвѣтъ изступленной ярости, пробужденной тобою у меня въ груди!
   Яго. Неужто дошло уже до того?
   Отэлло. Дай мнѣ увидать это своими глазами, или, по крайней мѣрѣ, представь так³я ясныя доказательства, въ которыхъ не было-бы ни сучка, ни задоринки, и послѣ которыхъ не оставалось-бы и тѣни сомнѣн³я. Или горе тебѣ! - ты поплатишься жизнью.
   Яго. Добрѣйш³й синьоръ...
   Отэлло. Если ты клевещешь на нее, если терзаешь меня понапрасну, не молись болѣе никогда, простись съ совѣстью, сваливай груды ужасовъ на голову ужаса, совершай так³я дѣян³я, отъ которыхъ плакало-бы небо и содрогалась земля, ты всѣмъ этимъ не усилишь своего осужден³я на вѣчныя адск³я муки!
   Яго. О, небесная благодать, о, силы небесныя, защитите, спасите меня! Скажите, человѣкъ-ли вы?.. Есть у васъ душа и здравый смыслъ? Богъ съ вами отрѣшите меня отъ должности. О, несчастный глупецъ, доживш³й до того, что твоя честность становится порокомъ!.. О, чудовищный свѣтъ, запиши, затверди, что быть прямымъ и честнымъ иногда опасно. Благодарю васъ за урокъ и на будущее время болѣе не буду любить ни одного друга, когда за любовь подвергаешься отъ друзей такимъ обидамъ! (Хочетъ идти).
   Отэлло. Нѣтъ, стой! Ты долженъ быть честнымъ до конца!
   Яго. Мнѣ бы слѣдовало быть болѣе умнымъ, потому что дура - честность лишаетъ насъ друзей, въ пользу которыхъ она работаетъ.
   Отэлло. Клянусь вселенной, что кажется мнѣ будто жена моя честна, то будто она преступна. То кажется мнѣ, будто ты правъ, то будто неправъ! Я требую доказательствъ, потому что мое имя, которое еще недавно было такъ-же чисто и ясно, какъ ликъ Д³аны, теперь загрязнено и стало чернѣе моего лица. О, если еще существуютъ веревки, ножи, ядъ, огонь, удушливые потоки, этого я не стерплю!.. О, лишь-бы убѣдиться вполнѣ!
   Яго. Вижу, синьоръ, какъ сильно терзаетъ васъ страсть, и глубоко раскаиваюсь, что я самъ разжегъ ее въ васъ. Вы желаете доказательствъ...
   Отэлло. Не желаю, а требую!
   Яго. Понимаю, и радъ-бы услужить, но какъ это сдѣлать и какихъ именно доказательствъ вы требуете? Быть можетъ, хотите застать ее на мѣстѣ преступлен³я въ объят³яхъ другого?
   Отэлло. Смерть и проклят³е!.. О!..
   Яго. Заставить ихъ сдѣлать васъ свидѣтелемъ такого зрѣлища довольно трудно; не сумашедш³е-же они, чтобы давать так³я представлен³я для другихъ глазъ, кромѣ собственныхъ? Но как³я доказательства могу я вамъ представить еще? Что еще могу сказать вамъ, чѣмъ васъ удовлетворить? О такомъ наглядномъ доказательствѣ, - какъ вы это видите сами - не могло-бы быть и рѣчи даже тогда, когда-бы они были такъ-же безстыдны, какъ козы, страстны, какъ обезьяны, бѣшены, какъ спаривш³еся водки, или такъ глупы, какъ бываетъ въ пьяномъ видѣ какой-нибудь неотесанный олухъ. Но если васъ могутъ удовлетворить не прямыя, но косвенныя улики и при томъ настолько сильныя, что прямо приведутъ васъ къ воротамъ истины, извольте: так³я улики я могу вамъ представить.
   Отэлло. Дай мнѣ такое доказательство ея невѣрности!
   Яго. Хотя такая обязанность мнѣ крайне непр³ятна, но разъ, подстрекаемый любовью и честностью, я зашелъ слишкомъ далеко, я буду продолжать. Какъ-то недавно я лежалъ на одной постели съ Касс³о, но не могъ заснуть отъ мучительной зубной боли. Есть люди, до того распущенные нравственно, что во время сна выбалтываютъ всѣ своя тайны. Таковъ и Касс³о. Вдругъ онъ во снѣ говоритъ:-"Безцѣнная Дездемона, будемъ осторожны. Намъ слѣдуетъ какъ можно бережнѣе скрывать нашу взаимную любовь". Затѣмъ, схвативъ мою руку и сжавъ ее крѣпко, со словами: - "О, божественное создан³е!" принялся цѣловать меня такъ сильно, словно хотѣлъ съ корнемъ вырвать поцѣлуи, которые выростаютъ на моихъ губахъ. Далѣе, обнявъ меня и цѣлуя, онъ со вздохомъ произнесъ: - "Будь проклята судьба, отдавшая тебя мавру!
   Отэлло. Чудовищно! Чудовищно!
   Яго. Да, вѣдь, онъ только видѣлъ сонъ.
   Отэлло. Положимъ. Но сонъ намекаетъ на то, что было на яву, и служитъ очень вѣской уликой.
   Яго. Онъ можетъ только придать болѣе вѣса другимъ, менѣе сильнымъ уликамъ.
   Отэлло. Я разорву ее на клочки!
   Яго. Нѣтъ, будьте благоразумны! Еще ничего не доказано вполнѣ. Она, можетъ быть, честна и вѣрна, вамъ до сихъ поръ. Скажите, видали вы когда-нибудь въ рукахъ у жены платокъ съ вышитыми на немъ ягодами земляники?
   Отэлло. Я подарилъ ей такой платокъ; то былъ первый мой подарокъ.
   Яго. Я этого не зналъ, но видѣлъ, какъ сегодня Касс³о вытиралъ бороду такимъ платкомъ. Я убѣжденъ, что это платокъ вашей жены.
   Отэлло. Если онъ тотъ самый...
   Яго. Все равно; тотъ-ли самый или другой, но если онъ принадлежалъ вашей женѣ, эта новая улика сильно подтверждаетъ предыдущую.
   Отэлло. О, зачѣмъ у этого негодяя не сорокъ тысячъ жизней! Одной слишкомъ мало: она слишкомъ ничтожна для моего мщен³я! Теперь я вижу, что все правда! Смотри, Яго, какъ я сдуваю къ небу всю свою любовь! Ея уже больше нѣтъ! О черное мщен³е, вставай изъ адскихъ нѣдръ. О, любовь, вступя въ этомъ сердцѣ вѣнецъ и престолъ жестокой, неумолимой ненависти! Вздувайся, моя грудь, переполненная жалами ехиднъ!
   Яго. Умоляю васъ, синьоръ, успокойтесь!
   Отэлло. Крови! Крови! Крови!
   Яго. Терпѣн³е, говорю я вамъ: - ваши мысли могутъ еще измѣниться.
   Отэлло. Никогда, Яго! Какъ ледяныя волны Понта, не знающ³я обратнаго отлива, въ своемъ вынужденномъ течен³и неудержимо стремятся къ Пропонтидѣ и къ Гелеспонту, такъ и мои кровавые помыслы не оглянутся назадъ въ своемъ неистовомъ стремлен³и, не вернутся вспять къ кроткой любви, пока ихъ не поглотить полное неумолимое, лютое мщен³е! (Падаетъ на колѣни) Да, передъ этимъ раскинувшимся надъ нашею головою лазурнымъ небомъ, съ полнымъ сознан³емъ святости клятвы, даю слово отмстить и сдержу его!
   Яго. Подождите вставать (Тоже становится на колѣни). Будьте свидѣтелями вы, вѣчно горящ³я надъ нами небесныя свѣтила! и вы, со всѣхъ сторонъ давящ³я насъ стих³и! да, будьте свидѣтелями, что Яго всю дѣятельность своего ума, своихъ рукъ, своего сердца обрекаетъ отнынѣ на служен³е оскорбленному Отэлло! Пусть онъ приказываетъ, и какъ-бы ужасно, какъ-бы кроваво ни было его приказан³е, я исполню все и даже не буду чувствовать упрековъ совѣсти.
   Отэлло. Отвѣчаю на твое предложен³е не пустыми словами благодарности, но выражу искреннюю благодарность, принимая его и тотчасъ подвергнувъ его испытан³ю: по истечен³и трехъ сутокъ приди мнѣ сообщить, что Касс³о уже нѣтъ въ живыхъ.
   Яго. Моему другу произнесенъ смертный приговоръ, и по вашему желан³ю онъ будетъ приведенъ въ исполнен³е... Но она? Оставьте жизнь хоть ей.
   Отэлло. О, пусть на нее, распутную мерзавку, падетъ мое проклят³е! Пойдемъ, пойдемъ отсюда! Я удаляюсь затѣмъ чтобы запастись противъ этого очаровательнаго демона средствами, способными нанесть ему наискорѣйшую смерть. Теперь лейтенантъ мой ты.
   Яго. Готовъ служить вамъ всегда и во всемъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Тамъ же.

Входятъ Дездемона, Эмил³я и Шутъ.

  
   Дездемона. Любезный, не можешь-ли ты мнѣ сказать, гдѣ живетъ лейтенантъ Касс³о.
   Шутъ. Сказать этого я не могу, боясь соврать; но что онъ гдѣ-нибудь да проживаетъ, это я скажу безъ малѣйшей опаски, потому что это вѣрно.
   Дездемона. Что это значить?
   Шутъ. Очень просто; если человѣкъ живетъ, онъ гдѣ-нибудь да проживаетъ.
   Дездемона. Тогда не можешь-ли ты разузнать?
   Шутъ. Солдаты не любятъ, чтобы про нихъ разузнавали, а начнешь разузнавать, того и гляди узнаешь, что такое ударъ шпаги въ бокъ.
   Дездемона. Это опять не отвѣтъ на мой вопросъ.
   Шутъ. Я и не хочу отвѣчать, чтобы не быть передъ вами въ отвѣтѣ. Если скажу, что знаю, я солгу на свою-же голову.
   Дездемона. Спроси у другихъ, гдѣ онъ живетъ и отыщи его.
   Шутъ. Ко всему свѣту буду обращаться съ вопросами и по нимъ отыщу отвѣтъ.
   Дездемона. Отыщи не отвѣтъ, а лейтенанта и скажи, что-бы онъ скорѣе шелъ сюда. Скажи ему еще, что я почти совсѣмъ уговорила мужа; скоро все будетъ, какъ слѣдуетъ.
   Шутъ. Это не превышаетъ границъ человѣческаго ума, поэтому постараюсь исполнить (Уходитъ).
   Дездемона. Не знаешь-ли, Эмил³я, гдѣ могла я обронить платокъ?
   Эмил³я. Не знаю, синьора.
   Дездемона. Повѣрь, я бы не такъ печалилась, если-бы потеряла кошелекъ, туго набитый червонцами, а не этотъ платокъ. Когда бы мой благородный мавръ не довѣрялъ мнѣ вполнѣ и, какъ люди съ менѣе высокою душою, способенъ былъ на гнусную ревность, такой оплошности съ моей стороны было-бы достаточно, чтобы уронить меня въ его глазахъ.
   Эмил³я. Развѣ онъ не ревнивъ?
   Дездемона. Кто? онъ? - Нисколько. Солнце его родины высушило въ немъ всю эту негодную влагу.
   Эмил³я. Вотъ онъ идетъ сюда.
   Дездемона. На этотъ разъ до тѣхъ поръ не отстану отъ него, пока онъ окончательно не проститъ Касс³о (Входитъ Отэлло). Ну, какъ ты себя чувствуешь?
   Отэлло. Ничего, прекрасно (Про себя). О какъ тяжело притворяться! (Громко). Ну, а ты какъ?
   Дездемона. Тоже прекрасно.
   Отэлло. Дай мнѣ руку. О, какая она пухленькая и теплая.
   Дездемона. Оттого, что не знала еще ни старости, ни труда.
   Отэлло. Нѣтъ, такая рука признакъ плодород³я и щедрости. Полна и горяча, горяча и полна. Свободу такой руки слѣдуетъ обуздывать. Имѣющей такую руку необходимо подвергать себя посту и молитвѣ, бичеван³ю плоти и усерднымъ колѣнопреклонен³ямъ, потому что въ обладательницѣ такой руки таится молодой, пылк³й и легко выходящ³й изъ повиновен³я бѣсенокъ. Славная ручка, пухлая, теплая, щедрая...
   Дездемона. Щедрая, да. Ты можешь говорить это, не боясь впасть въ ошибку. Она-то подарила тебѣ мое сердце.
   Отэлло. Да, щедрая. Въ прежн³я времена сердце отдавало руку, a по новѣйшей герольдикѣ остались только руки, a сердца нѣтъ, сердца нѣтъ.
   Дездемона. Въ подобныхъ дѣлахъ я ровно ничего не понимаю. Ты не забылъ своего обѣщан³я?
   Отэлло. Какого обѣщан³я, моя курочка?
   Дездемона. Я дала знать Касс³о, чтобы онъ пришелъ поговорить съ тобою.
   Отэлло. У меня сильный, надоѣдающ³й мнѣ насморкъ. Дай мнѣ, пожалуйста, платокъ.
   Дездемона. Изволь, дорогой мой повелитель.
   Отэлло. Это не тотъ, что я подарилъ?
   Дездемона. Того при мнѣ нѣтъ.
   Отэлло. Въ самомъ дѣлѣ нѣтъ?
   Дездемона. Въ самомъ дѣлѣ, милый.
   Отэлло. Очень жаль; носи его всегда при себѣ. Тотъ платокъ матери моей подарила цыганка. Цыганка эта была колдунья и умѣла читать въ человѣческихъ мысляхъ. Она сказала моей матери, что пока та будетъ сохранять у себя платокъ, очарован³я ея не исчезнутъ, и мой отецъ не перестанетъ ее любить. Если-же она потеряетъ платокъ или подаритъ его кому-нибудь, отецъ тотчасъ-же охладѣетъ, и любовь его перейдетъ на другую женщину. Умирая, мать передала платокъ мнѣ, говоря, чтобы я подарилъ его своей женѣ, если, по волѣ неба, мнѣ суждено когда-либо жениться. Такъ я и сдѣлалъ: храни его, береги, какъ зѣницу ока. Ты накличешь на себя непоправимую бѣду, если подаришь его кому-нибудь иди потеряешь.
   Дездемона. Неужто?
   Отэлло. Да, это такъ. Въ ткани платка таится волшебная сила. Колдунья, двѣсти разъ видѣвшая годичное обращен³е солнца, вышивала платокъ въ пророческомъ изступлен³и. Нити для него доставляли заклятые шелковичные черви, a краской для шелка послужили сердца обращенныхъ въ мум³и дѣвственницъ, сохраненныя колдуньей.
   Дездемона. И это въ самомъ дѣлѣ правда?
   Отэлло. Совершенная правда; поэтому береги платокъ.
   Дездемона. Если такъ, лучше-бы мнѣ никогда его не видать.
   Отэлло. Почему? А?
   Дездемона. Зачѣмъ ты говоришь такъ странно, такъ сердито?
   Отэлло. У тебя его уже нѣтъ. Ты его потеряла, подарила кому-нибудь? - говори, куда ты его дѣвала?
   Дездемона. Милосердное небо!
   Отэлло. Отвѣчай-же!
   Дездемона. Онъ не потерянъ... Однако, если бы я и потеряла его?
   Отэлло. Что?
   Дездемона. Я говорю, онъ не потерянъ.
   Отэлло. Такъ принеси его сейчасъ!
   Дездемона. Могла-бы принесть, но теперь не хочу. Я вижу, это однѣ только уловки, чтобы отдѣлаться отъ моей просьбы. Прошу тебя, прими снова Касс³о на службу.
   Отэлло. Сейчасъ-же принеси платокъ!.. Мнѣ начинаетъ сдаваться...
   Дездемона. Полно, полно! Лучшаго лейтенанта, какъ Касс³о, тебѣ не найти.
   Отэлло. Платокъ!
   Дездемона. Прошу тебя, поговоримъ о Касс³о
   Отэлло. Платокъ!
   Дездемона. Подумай, все счаст³е этого человѣка зависитъ отъ твоего расположен³я; онъ дѣлилъ съ тобой опасности...
   Отэлло. Платокъ!
   Дездемона. Право, ты заслуживаешь порицан³я.
   Отэлло. Прочь! (Уходитъ).
   Эмил³я. И вы говорите, что онъ не ревнивъ?
   Дездемона. Я никогда не видала его такимъ. Должно-быть, въ платкѣ дѣйствительно была волшебная сила; какое несчаст³е, что я его потеряла.
   Эмил³я. Мы какъ слѣдуетъ узнаемъ человѣка не въ годъ, и не въ два. Всѣ мужчины только желудки, а мы ихъ пища. Они пожираютъ насъ жадно, пока голодны, а насытились, - у нихъ тотчасъ-же является отрыжка. Смотрите, сюда идетъ Касс³о, а съ нимъ мой мужъ.
  

Входятъ Касс³о и Яго.

  
   Яго. Говорю вамъ, что другого средства нѣтъ. Если и можно чего-нибудь добиться, то исключительно черезъ нее, Смотрите, какая счастливая случайность. Она здѣсь; пристаньте къ ней хорошенько.
   Дездемона. Что скажете новаго, Касс³о?
   Касс³о. Обращаюсь къ вамъ съ прежнею просьбою, синьора, и умоляю васъ помочь мнѣ своимъ вл³ян³емъ занять прежнее мѣсто въ сердцѣ человѣка, котораго я люблю и уважаю всею душою, и тѣмъ вернуть меня снова къ жизни. Очень-бы не хотѣлось откладывать далѣе рѣшен³е моей судьбы. Если мой проступокъ достоинъ такой смертельной кары, что его не могутъ загладить ни прежн³я мои заслуги, ни настоящее мое горе, ни услуги, которыя я могу оказать еще, для меня будетъ большимъ облегчен³емъ, если я узнаю это теперь-же. Тогда мнѣ придется покориться водѣ судьбы и вымаливать ея милостей на какомъ-нибудь другомъ поприщѣ.
   Дездемона. Увы, трижды честный Касс³о, въ данную минуту мое заступничество совершенно безсильно. Мужъ сталъ какъ-будто совсѣмъ не самимъ собою. Я даже перестала бы узнавать его, еслибы его наружность измѣнилась такъ же сильно, какъ расположен³е его духа. Желала бы я, чтобы силы небесныя заступались за меня такъ же усердно, какъ я заступилась за васъ. Свободной рѣчью своею я даже вызвала гнѣвъ мужа и получила тяжелую обиду... Надо будетъ вамъ потерпѣть еще нѣсколько времени. Для васъ я готова сдѣлать; болѣе, чѣмъ рѣшилась бы сдѣлать для себя. Будьте пока довольны и этимъ.
   Яго. Развѣ главнокомандующ³й выразилъ неудовольств³е?
   Эмил³я. Онъ только-что ушелъ отсюда и, какъ мнѣ показалось, въ страшномъ раздражен³и.
   Яго. Развѣ онъ способенъ выходить изъ себя? Я видѣлъ самъ, какъ пушки опустошали ряды его солдатъ, какъ, словно чортъ, пушечное ядро рядомъ съ нимъ разорвало на части родного его брата, а онъ не потерялъ хладнокров³я. Если онъ разсердился теперь, значить, причиною тому, вѣроятно было что-нибудь очень важное. Сейчасъ пойду и узнаю, въ чемъ дѣло.
   Дездемона. Прошу васъ, Яго, ступайте (Яго уходитъ). Вѣроятно, какое-нибудь дѣйствительно важное государственное дѣло. Виноваты во всемъ или непр³ятныя извѣст³я изъ Венец³и, или какой-нибудь только что открытый заговоръ, смутивш³е его ясный умъ. При подобныхъ обстоятельствахъ, люди, занятые важными дѣлами, обыкновенно придираются къ мелочамъ. Да, всегда такъ: если заболитъ палецъ, боль отражается и во всѣхъ остальныхъ частяхъ тѣла. Къ тому же вспомнимъ еще, что люди - не боги, и нельзя отъ нихъ требовать, чтобы они всегда обходились съ нами такъ же ласково, какъ въ первый день послѣ свадьбы. Пожури меня хорошенько, Эмил³я. Я была несправедлива къ мужу, нелѣпо объяснивъ его раздражен³е противъ меня. Теперь я понимаю, что была неправа и только напрасно его обвиняла.
   Эмил³я. Дай Богъ, чтобы во всемъ виноваты были одни непр³ятныя извѣст³я изъ Венец³и, а не подозрѣн³е, не ревность.
   Дездемона. Боже мой! Развѣ я когда-нибудь подавала ему поводъ меня ревновать?
   Эмил³я. Ревнивыя души совсѣмъ не нуждаются въ какихъ бы то ни было поводахъ. Онѣ ревнуютъ не потому, что имѣютъ для этого основан³е, а просто потому, что ревнивы сами по себѣ. Это чудовище нарождается само отъ себя. и питается самимъ собою.
   Дездемона. О, да охранятъ небеса моего мужа отъ такого чудовища!
   Эмил³я. Аминь, синьора.
   Дездемона. Пойду къ мужу. Вы же, Касс³о, будьте здѣсь гдѣ-нибудь поблизости. Если окажется, что онъ расположенъ меня слушать, я снова заговорю о васъ; словомъ, сдѣлаю то, что отъ меня зависитъ.
   Касс³о. Глубоко благодаренъ вамъ, синьора (Дездемона и Эмил³я уходятъ. Появляется Б³анка).
   Б³анка. Да хранитъ тебя Богъ, Касс³о!
   Касс³о. Что вызвало тебя изъ дому, прелестнѣйшая Б³анка? Какъ поживаешь? Клянусь чѣмъ угодно, милая, что я шелъ къ тебѣ.
   Б³анка. А я, Касс³о, какъ видишь, направляюсь къ тебѣ ни квартиру. Что это значитъ? Вотъ уже семь дней и семь ночей, какъ ты глазъ не кажешь, а это выходитъ, что я не видѣла тебя два десятка часовъ, взятыхъ восемь разъ, съ прибавлен³емъ еще восьми. Если же принять во вниман³е, что въ отсутств³е любовника часы идутъ вдвое медленнѣе, чѣмъ обыкновенно, такъ даже и не сочтешь, сколько времени я тебя не видала.
   Касс³о. Прости меня, Б³анка. Меня все это время угнетали очень тяжелыя мысли, но я вознагражу тебя за эти сто шестьдесятъ восемь часовъ отсутств³я, въ болѣе свободное время (Показываетъ ей платокъ Дездемоны). Милая Б³анка, не можешь ли ты вышить мнѣ такой же?
   Б³анка. Откуда взялъ ты его, Касс³о? Должно быть, подарокъ какой-нибудь новой пр³ятельницы? Теперь мнѣ ясна причина твоего продолжительнаго отсутств³я, истомившаго меня окончательно... Вотъ, до чего дошло! Хорошо, хорошо!
   Касс³о. Полно, Б³анка! Брось свои пустыя подозрѣн³я въ зубы внушившему ихъ тебѣ дьяволу. Ты уже начинаешь ревновать при одной мысли, будто платокъ мнѣ подарила какая-нибудь любовница. Повѣрь моему честному слову, ничего подобнаго нѣтъ.
   Б³анка. Откуда же онъ у тебя?
   Касс³о. И самъ не знаю; я нашелъ его у себя на полу. Мнѣ очень понравилась работа, поэтому прежде, чѣмъ станутъ его требовать назадъ, - а я предполагаю, что такъ непремѣнно будетъ, - мнѣ хотѣлось бы, чтобы ты вышила для меня такой же. Возьми его, сними узоръ, а теперь оставь меня здѣсь одного.
   Б³анка. Одного? - это зачѣмъ?
   Касс³о. Я ожидаю сюда главнокомандующаго, и будетъ не совсѣмъ прилично, если онъ застанетъ меня въ женскомъ обществѣ.
   Б³анка. А почему неприлично?
   Касс³о. Не подумай, будто я разлюбилъ тебя.
   Б³анка. Нѣтъ, именно думаю, что разлюбилъ. Сдѣлай одолжен³е, проводи меня немного и скажи, рано-ли ты придешь ко мнѣ сегодня вечеромъ.
   Касс³о. Проводить тебя далеко я не могу; я долженъ ожидать генерала здѣсь, но приду къ тебѣ очень скоро.
   Б³анка. Нечего дѣлать, поневолѣ приходится покоряться силѣ обстоятельствъ (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Передъ замкомъ.

Входятъ Отэлло и Яго.

  
   Яго. И вы въ самомъ дѣлѣ такого мнѣн³я?
   Отэлло. Въ самомъ дѣлѣ, Яго.
   Яго. Что-же за бѣда поцѣловаться тайкомъ?
   Отэлло. Такой поцѣлуй - беззакон³е.
   Яго. Или совершенно раздѣтою полежать на постели съ другимъ часъ, или болѣе, разумѣется, не помышляя ни о чемъ дурномъ?
   Отэлло. Лежать на постели съ другимъ, да еще раздѣтой, и не помышлять ни о чемъ дурномъ, значило-бы лицемѣрить передъ самимъ дьяволомъ. Тѣ, кто, имѣя честныя намѣрен³я, поступаетъ дурно, подвергая себя искушен³ямъ дьявола, a они сами вводятъ въ искушен³е небо.
   Яго. Если они только лежатъ тамъ, но ничего дурного не дѣлаютъ, грѣхъ это еще не Богъ знаетъ какой. Но, синьоръ, если я подарилъ женѣ платокъ...
   Охэлло. Ну, что тогда?
   Яго. Тогда онъ уже ея собственность, а своего собственностью она можетъ распоряжаться какъ угодно, дарить ее кому знаетъ.
   Отэлло. Честь тоже ея собственность. Что-же, по-твоему, она можетъ и ею распоряжаться, какъ хочетъ?
   Яго. Честь вещество незримое; мног³я щеголяютъ ею, хотя совсѣмъ ея не имѣютъ. Что-же касается платка...
   Отэлло. Само небо видитъ, какъ былъ-бы я радъ забыть объ этомъ платкѣ, но что-же мнѣ дѣлать, если онъ постоянно носится въ моей памяти, словно воронъ надъ зачумленнымъ домомъ, дурное предзнаменован³е - итакъ, ты говоришь что платокъ у него?
   Яго. Что-же изъ этого?
   Отэлло. Хорошаго, какъ мнѣ кажется, весьма мало.
   Яго. Что-же сказали-бы вы, если-бы узнали, что я или видѣлъ самъ или слышалъ, какъ они позорили вашу честь? Есть так³е негодяи, которые, едва успѣвъ добиться отъ добровольно покорившейся имъ любовницы того, чего имъ хотѣлось, и добившись этого при помощи своей-ли настойчивости или при помощи слабости самой женщины, тотчасъ начинаютъ болтать...
   Отэлло. Развѣ онъ что-нибудь говорилъ?
   Яго. Говорилъ, но разумѣется такъ, что ни къ чему придраться нельзя, и отъ чего онъ не могъ-бы отречься подъ присягой.
   Отэлло. Что-же именно?
   Яго. Говорилъ, будто у него... право, не знаю какъ сказать...
   Отэлло. Что? что такое?
   Яго. Что онъ лежалъ...
   Отэлло. Съ нею?
   Яго. Съ нею иди у ней, какъ вамъ будетъ угодно.
   Отэлло. Съ нею, у ней! "Съ нею", имѣетъ одно значен³е, "у ней", другое. О, омерзен³е!.. Платокъ - признан³е; платокъ - доказательство! Выслушать-бы полное признан³е, a затѣмъ удавить его за трудъ тѣмъ-же платкомъ... Нѣтъ, прежде удавить, а потомъ пусть признается... Я весь дрожу... Природа человѣка не могла-бы безъ самыхъ вѣскихъ причинъ дойти до такого туманящаго разсудокъ бѣшенства... Меня трясетъ всего не отъ однихъ словъ... Тьфу!.. Носъ, уши, губы... Неужто это возможно?.. Онъ признался!.. Платокъ!.. О, дьяволъ! (Падаетъ и бьется въ судорогахъ).
   Яго. Дѣйствуй, мое снадобье, дѣйствуй! Вотъ такъ-то опутываютъ сѣтями легковѣрныхъ дураковъ; такъ-то мног³я, ни въ чемъ не виноватыя и вполнѣ честныя женщины попадають въ бѣду. Что съ вами, синьоръ... Отвѣтьте хотя слово, Отэлло! Синьоръ! (Входитъ Касс³о). Зачѣмъ пришли вы, Касс³о?
   Касс³о. Что здѣсь такое?
   Яго. Съ нимъ сдѣлался припадокъ падучей болѣзни; это уже второй, - первый былъ вчера.
   Касс³о. Потрите ему виски.
   Яго. Сохрани Богъ! Нужно, чтобы припадокъ прошелъ самъ собою. Бѣда, если потревожить больного. Сейчасъ-же изо рта хлынетъ пѣна, и онъ дойдетъ до изступленнаго бѣшенства. Смотрите, онъ начинаетъ успокоиваться. Уйдите пока отсюда; онъ скоро придетъ въ себя. Когда онъ уйдетъ, мнѣ необходимо будетъ поговорить съ вами о важномъ дѣлѣ (Касс³о уходитъ). Какъ вы себя чувствуете, генералъ? Головы не ушибли?
   Отэлло. Ты, кажется, насмѣхаешься надо мною?
   Яго. Я-то насмѣхаюсь надъ вами?! Нѣтъ, клянусь небесами, у меня и въ мысляхъ не было ничего подобнаго! Мнѣ только-бы хотѣлось, что-бы вы свою бѣду переносили твердо, какъ подобаетъ мужу.
   Отэлло. Мужу рогатому, чудовищу, скоту!
   Яго. Если такъ, въ каждомъ многолюдномъ городѣ найдется много такихъ рогатыхъ скотовъ и весьма обходительныхъ чудовищъ.
   Отэлло. Такъ онъ признался?
   Яго. Добрѣйш³й синьоръ, будьте мужчиной. Вспомните, что каждаго бородатаго человѣка, впряженнаго въ ярмо брака, можетъ постигнуть такая-же участь. Цѣлые милл³оны теперь живущихъ людей, каждую ночь спящихъ на оскверненной постели, находятся въ полномъ убѣжден³и, что каждый изъ нихъ - единственный владѣлецъ этой постели. Ваша положен³е въ сравнен³и съ другими еще сносное. Подумайте, каково положен³е человѣка, обнимающаго разнузданную тварь и воображающаго, будто онъ обнимаетъ цѣломудренную женщину? Есть-ли у ада шутка злѣе, у дьявола, - насмѣшка язвительнѣе этой? Нѣтъ, лучше знать все; зная, въ какомъ я нахожусь положен³и, я буду знать, какъ мнѣ поступать.
   Отэлло. Это вѣрно; ты вполнѣ правъ.
   Яго. Отойдите немного въ сторону и постарайтесь удерживаться въ границахъ терпѣн³я. Когда отъ гнетущаго васъ горя съ вами сдѣлался припадокъ, - а подобное малодуш³е совершенно недостойно такого человѣка, какъ вы, - сюда приходилъ Касс³о. Не зная, чѣмъ сколько-нибудь уважительнымъ объяснитъ вашъ припадокъ, я попросилъ Касс³о удалиться, а затѣмъ придти сюда опять, такъ-какъ мнѣ будто-бы необходимо съ нимъ переговорить. Придти онъ обѣщалъ. Спрячьтесь и наблюдайте, зорко слѣдя за каждымъ движен³емъ его лица, за каждою насмѣшливою гримасою, за каждымъ выражен³емъ презрѣн³я, которыя поочередно станутъ проявляться въ его чертахъ, такъ-какъ я заставлю его повторить весь разсказъ, заставлю его признаться, какъ, сколько разъ, съ которыхъ поръ и когда онъ тайно сходился и сходится съ вашею женою, когда предполагаетъ сойтись опять?.. Говорю вамъ, обращайте только вниман³е на выражен³е его лица, на его движен³я, но главное - терпѣн³е и терпѣн³е; иначе я приду къ заключен³ю, что вы не взрослый и разумный мужчина, а полупомѣшанный ребенокъ.
   Отэлло. Слушай, Яго! Я изумлю тебя своимъ непомѣрнымъ терпѣн³емъ, но, такъ-же, - слышишь, - и своею непомѣрною кровожадностью.
   Яго. Бѣды въ этомъ нѣтъ; лишь-бы все было въ свое время. Удалитесь-же (Отелло прячется). Теперь я стану разспрашивать Касс³о про Б³анку, ничтожную тварь, продажею ласкъ добывающую себѣ наряды и пропитан³е. Она безъ памяти влюблена въ Касс³о, и такова уже кара, лежащая на всѣхъ подобныхъ ей, что онѣ удовлетворяютъ многихъ, но сами удовлетворяются только однимъ. Онъ-же, каждый разъ, какъ только рѣчь зайдетъ о ней, не можетъ воздержаться отъ хохота... Вотъ онъ идетъ. Когда онъ засмѣется, Отэлло выйдетъ изъ себя отъ злости. Его ничего не понимающая ревность станетъ истолковывать презрительныя мины, улыбки и легкое обращен³е Касс³о совсѣмъ въ превратномъ смыслѣ (Входитъ Касс³о). Ну, что хорошаго скажете, лейтенантъ?
   Касс³о. Хуже всего то,что вы продолжаете называть меня лейтенантомъ, когда я уже утратилъ право на такое почетное зван³е. Послѣднее просто убиваетъ меня.
   Яго. Продолжайте приставать къ Дездемонѣ, и она все уладитъ (Тише). Вотъ, если-бы это дѣло зависѣло отъ Б³анки, она мигомъ уладила-бы все.
   Касс³о. Жалкая она шельма (Смѣется).
   Отэлло (Про себя). Онъ уже смѣется.
   Яго. Никогда не видывалъ, чтобы женщины были когда-либо влюблены такъ страстно, какъ она въ васъ.
   Касс³о. Да, она, бѣдняжка, кажется, любитъ меня въ самомъ дѣлѣ.
   Отэлло (Про себя). Онъ подтверждаетъ и опять со смѣхомъ.
   Яго. Слушайте, Касс³о (Говоритъ ему на ухо).
   Отэлло (Про себя). Яго старается выпытать отъ него полное признан³е. Продолжай! Хорошо, хорошо!
   Яго. Она намекаетъ, будто вы хотите на ней жениться. Есть у васъ такое намѣрен³е?
   Касс³о. Ха, ха, ха!
   Отэлло (Про себя). Ты торжествуешь, римлянинъ, вполнѣ торжествуешь надо мною!
   Касс³о. Мнѣ жениться на ней, на непотребной женщинѣ? Прошу васъ, не будьте такого дурного мнѣн³я о моемъ разсудкѣ, не думайте, будто я не въ своемъ умѣ. Ха, ха, ха!
   Отэлло (Про себя).Такъ, такъ, такъ! Торжествующ³е всегда смѣются!
   Яго. Право, ходятъ слухи, будто вы на ней женитесь.
   Касс³о. Ради Бога, переставьте шутить.
   Яго. Будь я негодяй, если шучу.
   Отэлло (Про себя). Вы сочли мои дни? Хорошо!
   Касс³о. Она, обезьяна, сама распускаетъ эти слухи. Мысль, будто я на ней женюсь - плодъ ея любви и воображен³я; я никогда не обѣщалъ ей ничего подобнаго.
   Отэлло (Про себя). Яго киваетъ мнѣ; значитъ, тотъ начинаетъ разсказъ.
   Касс³о.Она всюду преслѣдуетъ меня какъ тѣнь, и только-что была здѣсь. Какъ-то на дняхъ я на морскомъ берегу разговаривалъ съ нѣсколькими венец³анцами; вдругъ вбѣгаетъ эта сумасшедшая и бросается ко мнѣ на шею...
   Отэлло (Про себя). Съ крикомъ: - "Безцѣнный Касс³о!" - это можно понять по его жестамъ.
   Касс³о. Да"такъ и повисла на шеѣ, цѣлуетъ меня, плачетъ, теребить, тащить за собою!.. Ха, ха, ха!
   Отэлло. Теперь онъ разсказываетъ, какъ она затащила его ко мнѣ въ спальню. О, носъ твой я вижу, но не вижу той собаки, которой его брошу.
   Касс³о. Нѣтъ, довольно! Надо порвать съ нею.
   Яго. При мнѣ?.. Да вотъ кстати и она.
   Касс³о. Она настоящая ласка, только надушенная (Входитъ Б³анка). Скажи, что ты такъ гоняешься за мною?
   Б³анка. Пусть за тобою гоняются дьяволъ и его мать! Чего хотѣлъ ты отъ меня, когда всучилъ мнѣ давеча этотъ платокъ?.. И была-же дурой, и какою еще дурой, когда взяла его! Ты просилъ, чтобы я вышила тебѣ еще точно такой-же? Помнится, что такъ... Какъ правдоподобно, что ты нашелъ его у себя въ комнатѣ и даже не знаешь, кто тамъ его забылъ! Тебѣ его подарила какая-нибудь дѣвченка, а ты воображаешь, будто я стану тебѣ вышивать еще такой-же другой?.. Отдай его назадъ своей деревянной коняшкѣ!.. Какое мнѣ дѣло, откуда онъ у тебя... Горевать объ этомъ не стану.
   Касс³о. Полно, полно, милая Б³анка!..
   Отэлло (Про себя). Клянусь небомъ, это мой платокъ!
   Б³анка. Если захочешь придти ко мнѣ сегодня вечеромъ поужинать, приходи, а если не сегодня, то когда почувствуешь расположен³е (Уходитъ).
   Яго. Ступайте за нею, ступайте.
   Касс³о. Надо будетъ пойти, иначе она станетъ ругаться на улицахъ.
   Яго. И останетесь у нея ужинать?
   Касс³о. У меня есть это намѣрен³е.
   Яго. Хорошо. Можетъ-быть, приду и я; мнѣ хочется еще поговорить съ вами.
   Касс³о. Ахъ, приходите въ самомъ дѣлѣ! Придете?
   Яго. Уходите, довольно! (Касс³о уходитъ; Отэлло выступаетъ впередъ).
   Отэлло. Яго, какую смерть придумать мнѣ для него?
   Яго. Замѣтили вы, какъ онъ хохоталъ, хвалясь своею порочностью.
   Отэлло. Да, Яго!.. О!..
   Яго. А замѣтили вы платокъ?
   Отэлло. Мой онъ былъ?
   Яго. Вотъ этою рукою клянусь, что вашъ. А съ какимъ презрѣн³емъ онъ относится къ глупенькой женщинѣ, то-есть, къ вашей женѣ! Она подарила ему платокъ, а онъ отдалъ его своей негодяйкѣ.
   Отэлло. О, мнѣ хотѣлось-бы убивать его цѣлыхъ девять лѣтъ подрядъ! Славная женщина! Красивая женщина! Сладчайшая женщина!
   Яго. Лучше всего скорѣе о ней забыть.
   Отэлло. Да, пусть, начиная съ нынѣшней-же ночи, она сгинетъ, сгинетъ и будетъ проклята. Жить ей не суждено! Нѣтъ. У меня въ груди сердце обратилось въ камень; я стучу по немъ и чувствую въ рукѣ боль!.. О, есть-ли на свѣтѣ другое такое-же прелестное создан³е? Она могла-бы лежать рядомъ съ властителемъ вселенной и помыкать имъ какъ ей угодно!
   Яго. Вамъ-то, развѣ, отъ этого легче?
   Отэлло. Э, петлю ей на шею! Я только говорю, что она такое... Какъ она ловко владѣетъ иглою, какая превосходная музыкантша! Отъ ея пѣн³я смягчилась-бы лютость даже въ медвѣдѣ. Потомъ, сколько въ ней ума, и какъ изобрѣтателенъ этотъ умъ!
   Яго. Отъ этого она становятся еще преступнѣе.
   Отэлло. О, да, въ тысячу разъ, еще въ тысячу разъ преступнѣе! Потомъ, какое у нея м

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 347 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа