Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отэлло, Страница 2

Шекспир Вильям - Отэлло


1 2 3 4 5 6 7

ъ поръ, какъ умѣю отличать обиду отъ благодѣян³я, ни разу еще не встрѣчалъ человѣка, который умѣлъ бы какъ слѣдуетъ любить самого себя. Вотъ, я - скорѣе готовъ промѣнять свой человѣческ³й образъ на обезьян³й, чѣмъ идти топиться изъ-за любви къ какой-нибудь цесаркѣ.
   Родриго. Что же дѣлать? Мнѣ самому стыдно признаваться, что я влюбленъ такъ сильно... Какъ быть, если для того, чтобы разлюбить, не хватаетъ такой добродѣтели, какъ мужество.
   Яго. Что такое добродѣтель? - фига. Каждый можетъ поступать такъ или иначе. Наше тѣло - нашъ садъ, а наша воля въ немъ садовникъ. Захотимъ мы разводить въ немъ крапиву или сажать латукъ, сѣять иссопъ или тминъ, распложать въ немъ одинъ родъ травъ или придавать разнообраз³е его растительности, сдѣлать его вслѣдств³е нашей нерадивости безплоднымъ, или увеличивать плодород³е его почвы усерднымъ удобрен³емъ, это зависитъ отъ нашей воли, имѣющей полную возможность устраивать тамъ все по своему усмотрѣн³ю такъ же, какъ измѣнять все до неузнаваемости. Еслибы на вѣсахъ жизни разсудокъ не служилъ противовѣсомъ чувственности, горячность нашей крови и низменность нашихъ инстинктовъ привели бы насъ къ самымъ прискорбнымъ послѣдств³ямъ; вотъ для того, чтобы охлаждать наши бѣшенныя страсти, наши чувственные порывы, наши необузданныя желан³я, намъ данъ разсудокъ. То, что вы называете любовью - не болѣе,какъ черенокъ или остовъ растен³я.
   Родриго. Неужели?
   Яго. Она только горячка крови и потворство воли. Ну, полно! Будь мужчиной и не думай топиться. Топятъ однѣхъ кошекъ да ихъ слѣпой пометъ. Я не разъ заявлялъ, что я тебѣ другъ, готовый оказывать всевозможныя услуги, и дѣйствительно привязанъ къ тебѣ несокрушимо-прочными канатами. Никогда я не могъ быть на столько полезенъ тебѣ, какъ теперь. Набей потуже кошелекъ деньгами и отправляйся на войну, а чтобы тебя не узнали, привяжи себѣ поддѣльную бороду, но главное - припаси побольше денегъ. Не можетъ быть, что любовь Дездемоны къ мавру просуществовала долго, - поэтому помни - припаси побольше денегъ, - и его любовь къ ней скоро остынетъ. Чѣмъ сильнѣе былъ первый порывъ страсти, тѣмъ скорѣе наступитъ охлажден³е; и такъ, говорю, побольше денегъ. Мавры въ своихъ желан³яхъ непостоянны. Набей же потуже кошелекъ деньгами. Ему любовь кажется теперь слаще рожковъ, но скоро она покажется горьче колоцинты. Дездемона такъ еще молода, что тоже измѣнится скоро. Стоить ей только пресытиться его тѣломъ, какъ она тотчасъ же пойметъ, что ошиблась въ выборѣ. Измѣниться она должна неизбѣжно, поэтому - приготовь побольше денегъ. Если ты хочешь погубить свою душу, не топись, а сдѣлай это поумнѣе... Добудь только денегъ и какъ можно больше. Если бренныя и скоро забываемыя увѣрен³я въ любви кочующаго мавра и изощренной въ лукавствѣ венец³анки не пересилятъ смышленности Яго и всего адскаго кагала, будь увѣренъ, что ты вкусишь полное наслажден³е въ объят³яхъ этой женщины... но только побольше, побольше денегъ. Мысль утопиться - глупа. Ну ее къ чорту! Нечего о ней и думать. Если же непремѣнно хочешь умереть, умри послѣ, а не ранѣе обладан³я.
   Родриго. А если я положусь на тебя, могу ли я надѣяться, что ты поможешь мнѣ добиться желанной цѣли?
   Яго. Можешь вѣрить мнѣ вполнѣ. Ступай, запасись деньгами. Я говорилъ тебѣ это не разъ и теперь повторяю снова. Я ненавижу мавра. Эта ненависть не даетъ мнѣ дышать свободно; у меня для нея есть вполнѣ основательныя причины; есть онѣ и у тебя. Будемъ же дѣйствовать сообща, чтобы ему отмстить. Если ты съумѣешь приставить ему рога, ты мнѣ доставишь удовольств³е, а себѣ наслажден³е. Утроба времени теперь чревата разными событ³ями, которыми она должна скоро разродиться. Ну, въ путь-дорогу. Ступай!.. да раздобудь какъ можно больше денегъ. Завтра мы поговоримъ объ этомъ еще. Прощай!
   Родриго. Гдѣ же мы завтра встрѣтимся?
   Яго. У меня на дому.
   Родриго. Хорошо. Я приду рано.
   Яго. Приходи. До свидан³я... Только помни, Родриго...
   Родриго. Что такое?
   Яго. Не вздумай утопиться.
   Родриго. Нѣтъ, я передумалъ. Я продамъ всѣ свои земли.
   Яго. Прекрасно. Прощай! Чѣмъ больше будетъ у тебя денегъ, тѣмъ лучше (Родриго уходитъ). Вотъ такъ-то у меня всегда: кошелекъ дурака дѣлается собственнымъ моимъ кошелькомъ. Было бы совершенно недостойно моихъ способностей, еслибы я стадъ терять время съ такимъ олухомъ, неизвлекая изъ него ни пользы, ни удовольств³я. Я ненавижу мавра! По свѣту ходитъ молва, будто онъ подъ моимъ одѣяломъ исполнялъ мнѣ одному принадлежащ³я обязанности. Не знаю, правда ли это, но изъ-за одного подозрѣн³я я буду поступать такъ, какъ будто улики у меня на лицо. Онъ обо мнѣ самаго лучшаго мнѣн³я; тѣмъ легче будетъ мнѣ достигнуть цѣли. Касс³о мужчина подходящ³й. Посмотримъ теперь. Для того, чтобы добиться его должности и отомстить мавру, надо однимъ камнемъ нанести два удара... Но какъ и что - увидимъ далѣе. Не заставить ли черезъ нѣсколько времени Отэлло вообразить, будто Касс³о слишкомъ близокъ къ его женѣ? Наружность у Касс³о красивая, обращен³е изящное и вѣжливое, а все это поможетъ возбудить подозрѣн³е: онъ какъ будто созданъ для соблазна женщинъ. Натура у мавра прямая, довѣрчивая; онъ готовъ считать людей честными по одному ихъ внѣшнему виду. Онъ позволитъ водить себя за носъ такъ же покорно, какъ оселъ. И такъ, зачат³е плана совершилось: при помощи ада и ночи, чудовищное исчад³е это явится на бѣлый свѣтъ (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Портовый приморск³й городъ на Кипрѣ.

Входятъ Монтано и двое горожанъ.

  
   Монтано. Не видать-ли чего-нибудь на морѣ съ вершины мыса?
   1-й горожанинъ. Волны вздымаются такъ высоко, что ровно ничего не видно. Какъ я ни смотрѣлъ, но между небомъ и открытымъ моремъ не могу разглядѣть ни одного паруса.
   Монтано. Однако, вѣтеръ громко ревѣлъ на сушѣ; никогда еще отъ его порывовъ наши бойницы не дрожали такъ сильно. Если онъ и на морѣ бушевалъ съ такою-же яростью, как³я дубовыя ребра кораблей выдержатъ напоръ обрушивающихся на нихъ тающихъ горъ! Что-то мы еще услышимъ?
   2-й горожанинъ. Услышимъ, что турецк³й флотъ разсѣянъ. Чтобы пр³йти къ такому заключен³ю, стоитъ только съ обдаваемаго пѣною берега взглянуть, какъ бушуютъ разъяренныя волны; онѣ, кажется, стремятся покорить облака, Встряхиваемыми вѣтромъ чудовищными гривами своими, онѣ какъ будто стремятся залить с³яющ³е огни Медвѣдицы и погасить стражей недвижимаго полюса. Никогда не видывалъ я такого бѣшеннаго разгула волнъ.
   Монтано. Если турецк³й флотъ не успѣлъ найти убѣжища въ какой-нибудь бухтѣ, ему не сдобровать. Гдѣ выдержать такую бурю? (Входитъ трет³й горожанинъ).
   3-й горожанинъ. Радостныя вѣсти, пр³ятели! Война окончена. Бѣшенная буря такъ оттузила турокъ, что положила конецъ всѣмъ ихъ намѣрен³ямъ. Одинъ прибывш³й изъ Венец³и корабль видѣлъ крушен³е и гибель большей части непр³ятельскаго флота.
   Монтано. Неужто? это правда?
   3-й горожанинъ. Корабль только-что вошелъ въ гавань изъ Вероны. Микаэль Касс³о, лейтенантъ воинственнаго мавра, вышелъ на берегъ; самъ Отэлло, назначенный правителемъ Кипра и снабженный широкими полномоч³ями, еще въ морѣ.
   Монтано. Я этому радъ; онъ будетъ достойнымъ правителемъ.
   3-й горожанинъ. Хотя тотъ-же Касс³о и радуется истреблен³ю турецкаго флота, онъ все-таки печаленъ и молится о спасен³и мавра. Свирѣпствовавшая буря разлучила ихъ корабли.
   Монтано. Молюсь и я о его спасен³и. Я служилъ подъ его начальствомъ; полководецъ онъ настоящ³й. Пойдемте на пристань и посмотримъ на прибывш³й корабль, а тамъ, гдѣ небесная лазурь сливается съ лазурью моря, постараемся увидать, не плыветъ-ли сюда храбрый Отэлло.
   3-й горожанинъ. Да, пойдемте. Каждую минуту можно ожидать новаго прибыт³я (Входитъ Касс³о).
   Касс³о. Благодарю доблестныхъ обитателей этого воинственнаго острова, отдающихъ полную справедливость мавру. Да пошлетъ ему небо защиту противъ разсвирѣпѣвшей стих³и. Я потерялъ его изъ вида въ самую опасную минуту.
   Монтано. Проченъ-ли его корабль?
   Касс³о. Корабль новый; построенъ онъ изъ крѣпкаго лѣса, а кормч³й славится и опытностью своею, и умѣн³емъ; поэтому на него можно вполнѣ положиться. Въ виду этого, хотя я и не обольщаюсь чрезмѣрною надеждой, но въ то-же время и не отчаиваюсь (За сценой крики: Парусъ! Парусъ! Входить четвертый горожанинъ).
   Касс³о. Что тамъ за крики?
   4-й горожанинъ. Городъ совсѣмъ опустѣлъ; всѣ жители столпились на морскомъ берегу и кричатъ, что виденъ парусъ.
   Касс³о. Предчувств³е говоритъ мнѣ, что это правитель (Пушечная пальба).
   2-й горожанинъ. Корабль привѣтствуетъ пушечною пальбою; это означаетъ, что онъ дружественный.
   Касс³о. Прошу васъ, синьоръ, справьтесь повѣрнѣе, кто прибылъ? и скажите намъ.
   2-й горожанинъ. Сейчасъ (Уходитъ).
   Монтано. Скажите, лейтенантъ, правитель женатъ?
   Касс³о. И какъ нельзя счастливѣе. Ему судьба послала такую дѣвушку, которая, какъ-бы ни восхваляла ее молва, какъ-бы ни описывали ее увлекательныя перья, все-таки остается внѣ сравнен³я и не поддается описан³ямъ, такъ богато надѣлена она всякими совершенствами (2-й горожанинъ возвращается). Кто-же пр³ѣхалъ?
   2-й горожанинъ. Нѣкто Яго, поручикъ правителя.
   Касс³о. Переѣздъ, значитъ, выдался ему самый счастливый и скорый. Даже сами бури, громадныя волны, ревущ³й вѣтеръ, отмели и подводные камни, - эти предатели, на каждомъ шагу грозящ³е бѣдою ни въ чемъ не виноватому килю, точно утратили свои сокрушительныя наклонности. Красота какъ будто и на нихъ повл³яла своею прелестью, и они, неумолимые, не захотѣли препятствовать благополучному пр³ѣзду сюда божественной Дездемоны.
   Монтано. Кто это?
   Касс³о. Та самая, о которой я говорилъ: - повелительница нашего великаго повелителя, въ сопровожден³и неустрашимаго Яго, сверхъ всякихъ ожидан³й прибывавшая сюда послѣ семидневнаго плаван³я. О, велик³й Юпитеръ, прими Отэлло подъ свою защиту и наполни его парусъ могучимъ своимъ дыхан³емъ; дай ему осчастливить эту бухту прибыт³емъ въ нее великолѣпнаго корабля, благополучно препроводи его, трепещущаго отъ любви, въ объят³я Дездемоны, и дай ему, ожививъ новымъ пламенемъ нашъ упавш³й духъ, успокоить весь островъ Кипръ... Но вотъ, смотрите! (Входятъ Дездемона, Эмил³я, Яго и Родриго съ ихъ свитою). Сокровище, привезенное кораблемъ, ступило на берегъ! Обитатели Кипра, падайте предъ нею на колѣни! Привѣтъ мой тебѣ, прелестная синьора! Пусть небесная благодать осѣняетъ тебя и сверху, и со всѣхъ сторонъ!
   Дездемона. Благодарю васъ, доблестный Касс³о. Что можете вы сообщить мнѣ о моемъ супругѣ?
   Каcс³о. Онъ еще не прибылъ, и я о немъ ничего не знаю, кромѣ того, что онъ до сихъ поръ былъ совершенно здоровъ и скоро прибудетъ сюда.
   Дездемона. А все-таки я за него боюсь. Какъ васъ отбило отъ него?
   Касс³о. Совмѣстными усил³ями неба и моря... Однако, слышите? опять крики! (За сценой кричатъ: "Еще парусъ! Еще парусъ! Затѣмъ раздается пальба).
   2-й горожанинъ. Пушечною пальбою привѣтствуютъ они крѣпость; значитъ, тоже дружественный корабль.
   Касс³о. Освѣдомитесь, кто прибылъ (Одинъ изъ горожанъ уходитъ). Здравствуйте, почтеннѣйш³й Яго; здравствуйте и вы, синьора Эмил³я. Не выходите, Яго, изъ терпѣн³я при видѣ моего слишкомъ вольнаго обращен³я; меня воспитан³е научило такой смѣлой вѣжливости (Цѣлуетъ Эмил³ю).
   Яго. Если-бы относительно васъ ея губы такъ-же щедры были на поцѣлуи, какъ относительно меня языкъ ея щедръ на слова, вамъ это скоро-бы надоѣло.
   Дездемона. Напротивъ, она говоритъ очень мало.
   Яго. Нѣтъ, синьора, черезъ-чуръ много! Я всегда замѣчаю это, когда мнѣ хочется спать. Впрочемъ, долженъ сознаться, что при васъ, синьора, она больше держитъ языкъ за зубами и ворчитъ только мысленно.
   Эмил³я. Никогда я не подавала тебѣ повода отзываться такъ.
   Яго. Ну, ну! знаю я васъ,женщинъ! Внѣ дома вы картинки въ гостинной вы колокола, дик³я кошки въ кухнѣ, праведницы, когда оскорбляете другихъ, чертовки, когда задѣнутъ васъ, бездѣльницы въ домашнемъ обиходѣ и клюшницы въ постели.
   Дездемона. Какой ты клеветникъ!
   Яго. Будь я туркомъ, если говорю неправду. Всѣ женщины встаютъ только, чтобы бездѣльничать, и ложатся въ постель, чтобы бодрствовать.
   Эмил³я. Не поручила-бы я тебѣ сочинить мнѣ похвальное слово.
   Яго. Да и не поручай.
   Дездемона. Что-бы ты придумалъ, если-бы тебѣ поручили сказать похвальное слово мнѣ?
   Яго. Синьора, не возлагайте на меня такой обязанности. Я умѣю только хулить, а хвалить не мастеръ.
   Дездемона. А все-таки попробуй!.. Пошелъ кто-нибудь на пристань?
   Яго. Да, синьора.
   Дездемона. Мнѣ далеко невесело, но, чтобы обмануть себя-же, стараюсь казаться какъ разъ противуположной тому, что я на самомъ дѣлѣ... Посмотримъ, какъ-бы ты сталъ меня хвалить?
   Яго. Синьора, я напрягаю всѣ силы, но, увы, мысль никакъ не можетъ отдѣлиться отъ мозга; она прилипла къ нему, какъ птич³й клей къ перу, она того и гляди вмѣстѣ съ собою вырветъ изъ башки и мозгъ, и все остальное. Но потуги моей музы кончились, и она разражается такъ:
  
             Если женщина умомъ, и красотой плѣняетъ свѣтъ,
                   Умъ на пользу ей, а красота во вредъ.
  
   Дездемона. Хороша похвала! Но что, если она дурна, но умна?
   Яго.          Коль она черна, но при этомъ умна,
                   Мужа все-таки найдетъ себѣ она.
   Дездемона. Еще хуже!
   Эмил³я. А если она красива, но глупа?
   Яго.          Какъ ни будь глупа красавица, ей-ей!
                   Глупость брюхо нагулять поможетъ ей.
   Дездемона. Все это старыя пошлости, способныя смѣшить только дураковъ въ харчевняхъ. Какого-же ты жалкаго мнѣн³я о той, кто и глупа, и дурна?
   Яго.          Хуже глупостей и ей надѣлать врядъ,
                   Чѣмъ красавицы съ умомъ порой творятъ.
   Дездемона. Промахъ непростительный. О глупой и безобразной ты отозвался лучше, чѣмъ объ умныхъ и красивыхъ. Посмотримъ, какое похвальное слово скажешь ты той, которая въ самомъ дѣлѣ достойна похвалы, о женщинѣ, настолько истинно безупречной, что въ ней и злослов³ю не найти, къ чему придраться?
   Яго.       Коль умна она, красива, не горда;
             Коль на привязи языкъ у ней всегда;
             Коль деньгами она зря не соритъ: -
             "И могла-бы, да не стоитъ!" говоритъ;
             Коль супругъ ея и знатенъ, и богатъ,
             Но всегда прилично простъ ея нарядъ;
             Мстить хотя-бъ могла, но презираетъ месть;
             Какъ зеницу ока сберегаетъ честь;
             Хоть имѣть любовниковъ могла-бъ она,
             Но не пала, о, тогда она годна...
   Дездемона. На что?
   Яго. Разнымъ дуралеямъ грудь давать сосать и въ харчевняхъ пивомъ торговать.
   Дездемона. Это заключен³е не только хромаетъ, но оно просто глупо. Хотя онъ тебѣ и мужъ, Эмил³я, но не учись у него ничему. Что скажете на это вы, Касс³о? Я нахожу, что, какъ учитель, онъ не только никуда не годенъ, но и неприличенъ.
   Касс³о. Синьора, онъ говорить въ простотѣ душевной. Отъ такого закаленнаго воина, какъ онъ, нельзя требовать утонченной вѣжливости (Продолжаетъ тихо и оживленно разговаривать съ Дездемоной).
   Яго (про себя, наблюдая за ними). Онъ жметъ ей руку. Примемъ къ свѣдѣн³ю. Шепчитесь, шепчитесь! Мнѣ достаточно будетъ тончайшей паутины, чтобы запутать въ ней такую крупную муху, какъ Касс³о. Да такъ, улыбайся ей! Я тебя, какъ веревками, опутаю твоею-же собственною любезностью. Ты поступаешь прекрасно, именно какъ слѣдуетъ. Однако, какъ-бы волокитство не отняло у тебя твоего лейтенантства... поэтому много лучше было-бы для тебя, если-бы ты порѣже прикладывалъ къ губамъ три пальца, желая разыгрывать изъ себя плѣнительнаго молодаго человѣка, хорошо! сдѣлай еще! (Касс³о посылаетъ Дездемонѣ воздушный поцѣлуй). Ну, такъ и есть... Еще поцѣлуй! Прекрасно, прекрасно, посылай, посылай поцѣлуи... только для тебя несравненно было-бы лучше, если-бы вмѣсто пальцевъ ты цѣловалъ костяшки отъ клистирныхъ трубокъ (За сценой трубятъ). А, это мавръ; я узнаю звукъ его трубъ.
   Касс³о. Да, въ самомъ дѣлѣ, онъ!
   Дездемона. Пойдемте къ нему на встрѣчу, чтобы принять его какъ слѣдуетъ.
   Касс³о. Да вотъ онъ и самъ (Входитъ Отэлло; за нимъ свита).
   Отэлло. Дорогая моя воительница!
   Дездемона. Безцѣнный мой Отэлло!
   Отэлло. И сильно радуетъ меня, и сильно удивляетъ, что ты попала сюда ранѣе меня.О, радость души моей! Если-бы за каждой бурей наступало такое чудное затишье, я-бы сказалъ: - "Дуйте, вѣтры, дуйте до тѣхъ поръ, пока не пробудите смерти"! Да, пусть моя ладья вздымается на высок³я, какъ Олимпъ, вершины водяныхъ горъ, а потомъ низвергается въ такую-же глубину, какъ та, что отдѣляетъ небеса отъ ада. Если мнѣ суждено умереть, то теперь для этого самая лучшая минута, потому что душа моя переполнена такимъ блаженствомъ, которое, какъ я боюсь, уже болѣе не повторится въ ожидающемъ меня невѣдомомъ будущемъ.
   Дездемона. Избави Богъ! Напротивъ, пусть наша любовь и наше счаст³е ростутъ по мѣрѣ того, какъ возрастаютъ наши года.
   Отэлло. Благ³я силы небесныя, отвѣтьте на ея желан³е словомъ "Аминь". Я не въ состоян³и высказать всей своей радости. Она душитъ меня... Слишкомъ она сильна (Цѣлуетъ жену). Вотъ тебѣ! Вотъ тебѣ еще. Пусть никогда между нами не будетъ другихъ несоглас³й.
   Яго (Про себя). Да, вы теперь настроены совершенно согласно, но я сломаю скрипку и соглас³е исчезнетъ. Клянусь честью.
   Отэлло. Пойдемъ въ замокъ, Дездемона (Кипр³отамъ). Знаете-ли вы новость, друзья? война кончена; турки перетонули въ морѣ. Какъ поживаютъ мои старые знакомые на этомъ островѣ? (Дездемонѣ). Радость моя, тебя здѣсь будутъ носить на рукахъ, такъ какъ въ прежнее время я пользовался здѣсь всеобщимъ сочувств³емъ... О, прелесть моя, я болтаю вздоръ, потому что просто теряю разсудокъ отъ счаст³я. Сдѣлай одолжен³е, Яго, отправься на пристань и вели перенести въ замокъ мои сундуки. Затѣмъ пригласи ко мнѣ коменданта цитадели; онъ человѣкъ достойный, и относительно его никакая предупредительность не будетъ излишнею. Пойдемъ, Дездемона. Еще разъ говорю: - какое счаст³е, что я нашелъ тебя уже здѣсь (Отэлло, Дездемона, Касс³о и Эмил³я уходятъ вмѣстѣ со свитою).
   Яго (Обращаясь къ Родриго). Мы сейчасъ отправимся съ тобою на пристань, но прежде - подойди ближе... Если ты человѣкъ храбрый и если говорятъ правду, будто у людей влюбленныхъ является несвойственное имъ мужество, слушай меня. Лейтенантъ будетъ дежурить сегодня въ кордегард³и... Но прежде всего я долженъ тебѣ сказать, что Дездемона уже теперь влюблена въ него безъ памяти.
   Родриго. Въ него? Что?Не можетъ бытъ.
   Яго. Приложи указательный палецъ къ губамъ... вотъ такъ, и я объясню тебѣ все. Замѣть прежде всего, съ какою страстностью она влюбилась было въ мавра, а изъ-за чего? изъ-за глупыхъ и выдуманныхъ небылицъ, которыя онъ ей разсказывалъ. Будетъ-ли она продолжать любить его за эти выдумки? Пусть твое влюбленное сердце не вѣритъ этому и не сокрушается. Ея глаза должны чѣмъ-нибудь услаждаться, а развѣ можетъ ихъ усладить видъ дьявола? Когда, вслѣдств³е удовлетворен³я, кровъ перестанетъ кипѣть, чтобы разжечь ее снова, чтобы заставить снова взалкать сытую страсть, необходимы - изящное обращен³е. соотвѣтств³е въ годахъ, красивая наружность, а мавръ ничѣмъ этимъ не обладаетъ. Вотъ за отсутств³емъ въ немъ не обходимыхъ качествъ, красавица должна будетъ разочароваться въ своемъ выборѣ. Ея утонченной натурѣ мавръ сдѣлается противенъ, невыносимъ; его присутств³е станетъ вызывать въ ней тошноту, и это вынудитъ ее прибѣгнуть къ новому выбору. А теперь, другъ мой, разъ положен³е само собою опредѣлилось совершенно ясно и разумно, кто-же стоитъ выше Касс³о на ступеняхъ такого благополуч³я? Этотъ проходимецъ штука тонкая. У него хватитъ ловкости замаскировать изящнымъ обращен³емъ, свѣтскою любезностью таящ³яся въ немъ сластолюбивыя, глубоко развратныя поползновен³я... Никто въ этомъ отношен³и не стоитъ выше Касс³о, почему-же женѣ мавра не полюбить его? Онъ малый пронырливый, изворотливый, умѣющ³й пользоваться обстоятельствами. Благодаря умѣн³ю притворяться, онъ щеголяетъ всевозможными достоинствами, разумѣется, поддѣльными, такъ какъ настоящихъ у него вовсе нѣтъ. Словомъ - совсѣмъ бѣсъ, а не человѣкъ... А потомъ онъ, - шельма, - хорошъ собою, молодъ, имѣетъ всѣ внѣшн³я данныя, чтобы увлечь глупое, незрѣлое воображен³е. Совсѣмъ онъ моровая язва, a барынька уже нѣсколько заразилась.
   Родриго. Ни за что этому про нее не повѣрю; у нея так³я ангельск³я наклонности.
   Яго. Поди ты съ своими ангельскими наклонностями! Вино, которое она пьетъ, тоже добыто изъ винограда, какъ и всякое другое. Если бы она въ самомъ дѣлѣ была такъ ангелоподобна, какъ ты говоришь, она никогда не влюбилась-бы въ мавра. Самъ, я думаю, видѣлъ, какъ она сладко улыбалась, когда Касс³о касался ея ладони. Или не замѣтилъ?
   Родриго. Да, я видѣлъ, но простая любезность - больше ничего.
   Яго. Нѣтъ, клянусь вотъ этою рукою, не любезность, a похотливость. Это, такъ сказать, заглав³е, темное введен³е къ любовной повѣсти, полной сладостраст³я и развратныхъ помысловъ. Губы ихъ находились на такомъ близкомъ разстоян³и, что ихъ дыхан³я цѣловались. Недостойныя мысли, Родриго!.. Но когда началось подобное сближен³е, недалеко и до остальнаго, до главнаго, въ которомъ нѣтъ ничего неземнаго... Фи!.. Дай мнѣ, однако, руководить тобою, такъ какъ я не безъ цѣли привезъ тебя изъ Венец³и. Нынѣшнюю ночь ты будешь мнѣ нуженъ; я устрою такъ, что тебя назначатъ въ ночной караулъ. Касс³о тебя не знаетъ, а я буду недалеко. Найди предлогъ, чтобы хорошенько раздражить Касс³о слишкомъ-ли громкимъ разговоромъ, не исполнивъ-ли ею приказан³й или какимъ-нибудь другимъ способомъ, который лучше всего подскажутъ тебѣ сами обстоятельства.
   Родриго. Хорошо.
   Яго. Онъ горячъ, вспыльчивъ и вывести его изъ себя не трудно. Можетъ быть, онъ ударитъ тебя, но этого-то и слѣдуетъ добиваться. Я съумѣю раздуть эту ссору, такъ что среди кипр³отовъ вспыхнетъ серьезный бунтъ, который усмирить можно будетъ только увольнен³емъ Касс³о. Такимъ образомъ, благодаря средствамъ, которыя я предоставлю въ твое распоряжен³е, путь къ достижен³ю твоего желан³я сократится значительно, такъ какъ будетъ устранено благополучно главное препятств³е, до сихъ поръ отнимающее у насъ всякую надежду на успѣхъ.
   Родриго. Я исполню все, что хочешь; предоставь мнѣ только случай.
   Яго. Разсчитывай на меня. Чрезъ нѣсколько времени приходи за мною въ цитадель. Мнѣ надо идти за поклажею мавра. До свидан³я.
   Родриго. Прощай (Уходитъ).
   Яго. Тому, что Касс³о влюбленъ въ нее, я вѣрю охотно, a то, что она можетъ полюбить его - совершенно логично и правдоподобно. Хотя я ненавижу мавра, но у него все-таки душа любящая, постоянная и благородная; мнѣ кажется, что Дездемона была-бы съ нимъ счастлива. Я тоже люблю Дездемону, не изъ желан³я воспользоваться ею, - хотя, кто знаетъ? - можетъ быть, при помощи случая пришлось-бы отвѣчать и за этотъ грѣхъ, - но больше какъ оруд³е мести, за то, что сластолюбивый мавръ, говорятъ, бывалъ и на моемъ мѣстѣ. Эта мысль, словно смертельный ядъ, гложетъ мое нутро. Моя душа не успокоится, не можетъ успокоиться до тѣхъ поръ, пока мы не поквитаемся съ мавромъ и пока онъ не заплатитъ мнѣ женою за жену, или, по крайней мѣрѣ, до тѣхъ поръ, пока я не разожгу въ немъ такой ревности, что омраченному разсудку ничѣмъ ея не исцѣлить. Да и дружку Касс³о не сдобровать, если только венец³анская дрянь, нетерпѣн³е которой я удерживаю посредствомъ ошейника и смычки, исполнить какъ слѣдуетъ порученное ей дѣло. Я такъ беззастѣнчиво наговорю мавру на лейтенанта, которому, чего добраго, вздумается рядиться и въ мой ночной колпакъ, - что обманутый мавръ станетъ меня благодарить, любить, награждать... А за что? - за то, что я заставлю его разыгрывать изъ себя осла и, навѣки возмутивъ его покой, его довѣр³е, доведу его до умопомѣшательства (Ударяя себя по лбу). Мысль уже сидитъ вотъ здѣсь, но она еще смутна; впрочемъ, предательская мысль никогда не бываетъ ясна, пока не наступитъ самая минута дѣйствовать (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Площадь.

Входитъ Глашатай; за нимъ толпа.

   Глашатай (Читая по бумагѣ). Доблестный правитель нашъ, благородный Отэлло, симъ извѣщаетъ кипр³отовъ, что получены достовѣрныя извѣст³я подтверждающ³я полную гибель турецкаго флота, и по этому случаю предлагаетъ всему здѣшнему населен³ю выразить свою радость пѣснями, плясками, потѣшными огнями, всѣмъ, въ чемъ каждый, сообразно своимъ вкусамъ, можетъ находить удовольств³е. Но, помимо этого радостнаго событ³я, правитель празднуетъ свое бракосочетан³е, и ему угодно сообщить это во всеуслышан³е. Всѣ покои замка гостепр³имно растворятъ свои двери, и каждый пусть свободно пируетъ въ нихъ отъ сего пятаго часа до тѣхъ поръ, пока часы не пробьютъ одиннадцати. Да благословитъ Богъ островъ Кипръ и нашего благороднаго правителя (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Зало въ замкѣ.

Входятъ Отэлло, Дездемона, Касс³о и слуги.

   Отэлло. Любезный Касс³о, примите на сегодняшнюю ночь начальство надъ карауломъ. Мы не должны забывать, что и пирован³ю есть границы, которыхъ не слѣдуетъ переступать.
   Касс³о. Яго уже знаетъ, какъ ему слѣдуетъ распорядиться; тѣмъ не менѣе, я все осмотрю своими глазами.
   Отэлло. Яго честнѣйш³й человѣкъ. Покойной ночи, Микель. Завтра рано утромъ мнѣ надо будетъ съ вами поговорить (Дездемонѣ). Пойдемъ, моя радость. Когда собственность пр³обрѣтена, слѣдуетъ вступить во владѣн³е и пользоваться плодами сдѣлки. Покойной ночи (Отэлло, Дездемона и слуги уходятъ. Появляется Яго).
   Касс³о. Яго, вы приходите, какъ разъ во-время. Намъ пора идти въ караулъ.
   Яго. Полноте, лейтенантъ! Теперь всего десятый часъ, a нашего главнокомандующаго заставила распрощаться такъ рано нетерпѣливая любовь къ Дездемонѣ. Осуждать его за это не приходится. Отэлло еще не успѣлъ вкуситъ полнаго блаженства, а такому блаженству позавидовалъ бы самъ Юпитеръ.
   Касс³о. Она дѣйствительно прелестное создан³е.
   Яго. Да, есть чѣмъ полакомиться.
   Касс³о. Какъ свѣжа, какъ нѣжна!
   Яго. А как³е глаза! Сколько въ нихъ огня, страсти!
   Касс³о. Но въ то же время сколько скромности!
   Яго. А стоитъ ей заговорить, любовь сейчасъ забьетъ тревогу.
   Касс³о. Она само совершенство.
   Яго. Желаю всякаго благополуч³я ихъ брачному ложу. Пойдемте, лейтенантъ; у меня припасенъ кувшинъ превосходнаго вина. А тутъ, рядомъ я подобралъ милѣйшую компан³ю изъ благородныхъ кипр³отовъ; всѣ они хоть до завтра готовы пить за здоровье Отэлло.
   Касс³о. Съ удовольств³емъ выпилъ бы и я, но только не сегодня, любезный Яго. Я не могу пить много; мозгъ не выдерживаетъ. Впрочемъ, провести время въ пр³ятномъ обществѣ я не прочь... но только не пить.
   Яго. Народъ они милѣйш³й... Пить, пожалуй, за васъ буду я, хотя не понимаю, что можетъ сдѣлаться отъ одного кубка?
   Касс³о. Нѣтъ, я уже выпилъ цѣлый кубокъ. Хотя вино и сильно было разбавлено водою, а видите, какъ оно подѣйствовало на меня. Я совсѣмъ на себя не похожъ. Зная, что отъ лишняго глотка я становлюсь буйнымъ, я не рѣшусь произвести новый опытъ.
   Яго. Полноте, лейтенантъ... Сегодня пиръ горой... а эти молодые люди сильно желаютъ познакомиться съ вами.
   Касс³о. Гдѣ же они?
   Яго. Здѣсь, за дверями; будьте добры, пригласите ихъ войти.
   Касс³о. Согласенъ, хотя мнѣ это не совсѣмъ по вкусу (Уходитъ).
   Яго. Если къ тому кубку, который онъ уже выпилъ, заставить его прибавить хоть одинъ еще, онъ сдѣлается раздражительнѣе и задорнѣе собаченки моей прекрасной супруги. Дуракъ Родриго, и безъ того уже не помнящ³й себя отъ любви, опоражнивалъ за здоровье Дездемоны так³е громадные кубки, что теперь совсѣмъ готовъ, а, между тѣмъ, онъ долженъ идти въ караулъ. Трое же кипр³отовъ, какъ и всѣ туземцы воинственнаго этого острова, народъ такой заносчивый, гордый и щепетильный, что готовъ вспыхнуть отъ каждаго неосторожнаго слова; а я кромѣ этого еще подпоилъ ихъ изрядно, такъ что они уже достаточно разгорячены; они то-же будутъ въ караулѣ... Вотъ съ этою-то компан³ей я постараюсь стравить Касс³о и, ручаюсь головой, выйдетъ такая потѣха, что взволнуется весь островъ. Однако, вотъ и они. И если только мои предположен³я оправдаются, мои дѣла пойдутъ, какъ лодка по вѣтру и по течен³ю! (Входятъ Касс³о, Монтано и нѣсколько кипр³отовъ).
   Касс³о. Клянусь небесами, они заставили таки меня выпить.
   Монтано. Клянусь честью солдата, ты и цѣлаго кубка не выпилъ; стоитъ ли говорить о такихъ пустякахъ?
   Яго. Эй, вина! (Поетъ).
                       Пусть кубки гремятъ,
                       Пусть кубки звенятъ,
                   Отрада въ нихъ нашему брату.
                       Солдатъ - человѣкъ;
                       Живетъ онъ не вѣкъ!
                   Неужто-жь не выпить солдату?
   Эй, вина!
   Касс³о. Клянусь небесами, отличная пѣсенка...
   Яго. Я вывезъ ее изъ Англ³и... Вотъ этотъ народъ, скажу я вамъ, не дуракъ выпить. И датчане ваши, и нѣмцы, и толстобрюх³е голландцы по части выпивки младенцы передъ англичанами.
   Касс³о. Неужто англичане так³е мастера пить?
   Яго. А вы какъ бы думали. Датчанинъ уже заснетъ; нѣмецъ свалится подъ столъ, голландца тошнитъ, а англичанинъ какъ ни въ чемъ не бывало, сидитъ себѣ передъ бутылкой и все продолжаетъ пить (Наливаетъ въ кубки вино).
   Касс³о. Здоровье нашего славнаго полководца!
   Монтано. Чокнемтесь, лейтенантъ: и я пью за здоровье Отэлло.
   Яго. О, Англ³я! Что за чудная страна! (Поетъ),
                   Король Стефанъ штаны носилъ
                   Цѣною лишь въ пол-кроны,
                   А думалъ, что переплатилъ
                   Портному милл³оны.
                   Хоть роскошью сгуби страну,
                   Ему не будешь парой
                   Ты никогда. Скорѣе, ну!
                   Надѣнь-же плащъ свой старый.
   Эй, вина!
   Касс³о. А эта пѣсня еще лучше первой.
   Яго. Хотите прослушать ее еще разъ?
   Касс³о. Нѣтъ. Я считаю, что всяк³й, кто такъ поступаетъ, недостоинъ своего зван³я. У всѣхъ насъ надъ головами - небеса... Иныя души должны спастись, а друг³я не должны.
   Яго. Совершенная правда, лейтенантъ.
   Касс³о. Не во гнѣвъ будь сказано ни нашему полководцу, ни какому-либо другому высокопоставленному лицу, я, - что касается меня, - надѣюсь спасти свою душу.
   Яго. Я тоже, лейтенантъ.
   Касс³о. Позвольте... развѣ только послѣ меня. Лейтенантъ долженъ спастись раньше поручика... Будетъ толковать объ этомъ... Перейдемъ къ дѣлу... Прости намъ, Господи, грѣхи наши!.. Ну, господа, пора и на караулъ... Не подумайте, что я пьянъ... Нисколько!.. Смотри поручикъ, вотъ моя правая рука, а вотъ лѣвая... Въ эту минуту я нисколько не пьянъ. Ни ноги мои, ни языкъ не заплетаются. Развѣ не такъ?
   Всѣ. Совершенно такъ.
   Касс³о. Ну, и прекрасно... Не воображайте, будто я пьянъ (Уходитъ пошатываясь).
   Монтано. Идемте на площадку, господа; надо смѣнить часовыхъ.
   Яго (Обращаясь къ Монтано). Какъ вамъ нравится молодецъ. что с³ю минуту вышелъ отсюда? Какъ воинъ, онъ достоинъ-бы стоять рядомъ съ Цезаремъ; онъ рожденъ для того, чтобы распоряжаться, отдавать приказан³я, но видите, какой у него порокъ! этотъ порокъ и всѣ остальныя достоинства являются у лейтенанта полнымъ равноденств³емъ; одни равны другому. А жаль. Видя, что Отэлло относится къ нему такъ довѣрчиво, я боюсь, какъ-бы эта несчастная слабость не надѣлала бѣдъ и не переполошила всего острова.
   Монтано. А часто это у него случается?
   Яго. Постоянный прологъ передъ сномъ; онъ бы цѣлые сутки не сомкнулъ глазъ, если-бы его не убаюкивало опьянен³е.
   Монтано. Не худо было предупредить объ этомъ правителя. Онъ, можетъ-быть, ничего не замѣчаетъ? а если и замѣчаетъ, то, по своему добродуш³ю, изъ-за хорошихъ сторонъ Касс³о не хочетъ видѣть дурныхъ. Не такъ-ли (Входитъ Родриго).
   Яго. А, это вы, Родриго... (Тихо). Пожалуйста бѣги скорѣе за лейтенантомъ (Родриго уходитъ).
   Монтано. Очень, очень жаль, что благородный мавръ такую важную должность, какъ должность лейтенанта, довѣрилъ человѣку, одержимому такою слабостью. Довести это до свѣдѣн³я правителя - обязанность каждаго честнаго человѣка,
   Яго. Сулите мнѣ весь Кипръ, а я все-таки этого не сдѣлаю; я слишкомъ горячо люблю Касс³о, и я дорого заплатилъ-бы за то, чтобы искоренить у него этотъ порокъ... Однако, слышите? Что это за шумъ? (За сценой крики: - "Караулъ! Караулъ!" Вбѣгаетъ Родриго, преслѣдуемый Касс³о).
   Касс³о. Мерзавецъ! Негодяй!
   Монтано. Что случилось, лейтенантъ?
   Касс³о. Этотъ олухъ вздумалъ учить меня моимъ обязанностямъ. Я до тѣхъ поръ буду колотить его, бездѣльника, пока онъ взойдетъ въ оплетенную фляжку.
   Родриго. Меня думаешь колотить? Ну, нѣтъ!
   Касс³о. Ты еще огрызаешься! Вотъ тебѣ! (Ударяетъ ею).
   Монтано. Перестаньте, лейтенантъ! Прошу васъ, синьоръ, не давайте воли. рукамъ.
  &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 307 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа