Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отэлло, Страница 6

Шекспир Вильям - Отэлло


1 2 3 4 5 6 7

y">   Лодовико. Слышите? - опять...
   Родриго. О, гнусный злодѣй!
   Лодовико. Здѣсь стонутъ два или три человѣка... Ночь страшно темна... Можетъ-быть, это какая-нибудь ловушка и, повѣрьте мнѣ, поспѣшатъ къ другимъ на помощь безъ подкрѣплен³я было-бы крайне неблагоразумно.
   Родриго. Никто нейдетъ. Неужто мнѣ суждено истечь кровью?
  

Входитъ Яго съ факеломъ.

  
   Лодовико. Слышите?
   Грац³ано. Вотъ кто-то одѣтый въ ночное платье идетъ сюда. Въ одной рукѣ у него факелъ, въ другой обнаженный мечъ.
   Яго. Что здѣсь такое? Зовутъ на помощь... Кричатъ, что совершено уб³йство.
   Лодовико. Право, ничего не знаемъ.
   Яго. Развѣ вы не слыхали криковъ?
   Касс³о. Сюда, сюда! Ради самого неба, помогите мнѣ!
   Яго. Въ чемъ дѣло?
   Грац³ано. Если не ошибаюсь, это одинъ изъ подчиненныхъ Отэлло.
   Лодовико. Да, онъ самый. Человѣкъ онъ очень храбрый.
   Яго. Кто здѣсь такъ горько стонетъ и зоветъ на помощь?
   Касс³о. Яго! На меня предательски напали изъ-за угла и ранили. Помогите мнѣ.
   Яго. Лейтенантъ, это вы? Кто тѣ, напавш³е на васъ негодяи?
   Касс³о. Одинъ изъ нихъ,кажется, здѣсь поблизости, убѣжать онъ не могъ.
   Яго. О гнусные злодѣи! (Обращается къ Лодовико и къ Грац³ано). Вы кто так³е? Идите сюда и пособите мнѣ помочь лейтенанту.
   Родриго. Помогите и мнѣ.
   Касс³о. Вотъ одинъ изъ нихъ.
   Яго. Гнусный уб³йца, извергъ! Вотъ тебѣ! (Закалываетъ его).
   Родриго.О, будь ты проклятъ, Яго, безчеловѣчный песъ! (Умираетъ).
   Яго. Какъ, производить уб³йства въ темнотѣ! Гдѣ-же кровожадные изверги? Какая мертвая тишина въ этомъ городѣ. Эй, сюда! Здѣсь разбой, разбой! Кто вы так³е? Чего отъ васъ ждать - добра или худа?
   Лодовико. Увидишь на дѣлѣ.
   Яго. Синьоръ Лодовико?
   Лодовико. Кажется, такъ.
   Яго. Простите, я васъ не узналъ. Как³е-то злодѣи тяжело ранили Касс³о.
   Грац³ано. Касс³о?
   Яго. Какъ вы себя чувствуете, братъ мой?
   Касс³о. Моя нога ниже колѣна разрѣзана почти пополамъ.
   Яго. Помилуй Богъ! Синьоры, посвѣтите мнѣ. Я разорву рубашку и перевяжу ему рану.
  

Вбѣгаетъ Б³анка.

  
   Б³анка. Что случилось? Кто кричитъ?
   Яго. Кто кричитъ? - смотри!
   Б³анка. О дорогой мой Касс³о! Милый Касс³о! Касс³о! Касс³о! Касс³о!
   Яго. О, отъявленная гуляка!.. Касс³о, кто могъ такъ изувѣчить васъ? Имѣете вы на кого-нибудь подозрѣн³е?
   Касс³о. Нѣтъ.
   Грац³ано. Мнѣ очень грустно, что васъ постигла такая непр³ятность. Я именно шелъ къ вамъ.
   Яго. Дайте мнѣ кто-нибудь подвязку... Такъ, благодарю... Постарайтесь гдѣ-нибудь добыть носилки, чтобы удобнѣе перенести его домой.
   Б³анка. Ахъ, онъ лишается чувствъ! О, Касс³о, Касс³о, Касс³о!
   Яго. Синьоры, я подозрѣваю, что вотъ этотъ негодяй дѣйствовалъ сообща съ другими, изъ которыхъ одинъ ранилъ лейтенанта. Потерпите немного, Касс³о; дайте взглянуть на того... Посвѣтите мнѣ. Какъ, убитъ онъ, онъ, дорогой мой соотечественникъ Родриго! Не вѣрится глазамъ, но это онъ, онъ... Родриго!
   Грац³ано. Какъ, Родриго изъ Венец³и?
   Яго. Онъ самый. Вы были съ нимъ знакомы, синьоръ?
   Грац³ано. Конечно, да.
   Яго. Простите меня,синьоръ! У меня отъ этихъ кровавыхъ событ³й голова не на мѣстѣ, и я самъ не знаю, что говорю.
   Грац³ано. Очень радъ васъ видѣть.
   Яго. Какъ вы себя чувствуете, Касс³о? Скорѣе носилки!
   Грац³ано. Такъ это Родриго?
   Яго. Онъ, онъ самый! Давайте-же сюда носилки. Скорѣе! (Приносятъ носилки). Пусть тѣ, у кого душа добрая, бережно унесутъ его отсюда, а я побѣгу за генеральскимъ врачемъ. (Б³анкѣ) Что-же касается васъ; милашка, не тревожьтесь... Знаете, Касс³о, былъ моимъ другомъ. Изъ-за чего вышла между вами ссора?
   Касс³о. Никакой ссоры нс было; я даже совсѣмъ его не зналъ.
   Яго. Какъ ты блѣдна, милашка. Унесите ихъ обоихъ; лейтенанту вредно оставаться на вѣтру (Касс³о и Родриго уносятъ) Постойте, добрые синьоры; не уходите! Какъ ты блѣдна, милашка! Замѣчаете, синьоры, какъ блуждаютъ ея глаза. Если негодная даже и теперь уже такъ растерялась, мы сейчасъ добьемся отъ нея большаго... Наблюдайте за нею хорошенько; прошу васъ, не спускайте съ нея глазъ. Видите-ли, синьоры, преступникъ скажется даже и въ томъ случаѣ, если-бы у него отнялся языкъ.
  

Входитъ Эмил³я.

   Эмил³я. Боже мой, что здѣсь такое? Что случилось, Яго?
   Яго. На Касс³о, въ сообществѣ съ Родриго, напади как³е-то разбойники, которымъ удалось убѣжать. Касс³о тяжело раненъ, а Родриго убить.
   Эмил³я. Ахъ, бѣдный Родриго! Ахъ, бѣдный, добрый Касс³о!
   Яго. Вотъ до чего доводитъ знакомство съ подобными дѣвченками! Пожалуйста, Эмил³я, узнай отъ Касс³о, гдѣ онъ ужиналъ прошедшимъ вечеромъ. Что заставляетъ тебя, милашка, такъ сильно дрожать?
   Б³анка. Хотя Касс³о ужиналъ у меня, я нисколько не дрожу.
   Яго. А, онъ ужиналъ у тебя, такъ изволь теперь идти за мною.
   Эмил³я. Фи, какая гадость! Здѣсь - непотребная.
   Б³анка. Совсѣмъ я не непотребная. Ты оскорбляешь меня, не имѣя на то никакого права; жизнь моя, быть-можетъ, почище твоей.
   Эмил³я. Почище моей! Фи, какая безстыжая тварь!
   Яго. Теперь, добрѣйш³е синьоры, пойдемте посмотримъ, какъ будутъ перевязывать рану Касс³о... Пойдемъ и ты, милашка; тебѣ придется кое-что намъ разсказать. Ты, Эмил³я, бѣги въ замокъ и передай главнокомандующему и его женѣ все что произошло здѣсь. Идемте же, господа (Про себя). Эта ночь должна довести меня или до верха благополуч³я, или до погибели (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Спальня.

Дездемона спитъ на постели; у изголовья горитъ свѣча. Входитъ Отэлло.

  
   Отэлло. Вотъ причина, почему измучена моя душа; но я не назову ея вамъ, вамъ, цѣломудренныя звѣзды! Да, это и есть причина... Однако, ея крови я не пролью, не нанесу ни одной царапины ея кожѣ, бѣдой, какъ снѣгъ, и гладкой, какъ мраморъ надгробныхъ памятниковъ. Но умереть она должна; иначе она стала-бы обманывать другихъ. Погасимъ прежде всего свѣчу, а потомъ и жизнь въ этомъ создан³и. Если я задую пламя свѣчи, его, въ случаѣ надобности, можно будетъ тотчасъ-же зажечь снова; но если погасить пламя жизни въ тебѣ, совершеннѣйшемъ образцѣ создан³й природы, я не знаю, гдѣ найдется огонь Прометея, чтобы снова возжечь твой огонь. Когда я сорву розу, то уже не въ состоян³и буду возвратить ей жизненной силы, и она должна увянуть. Упьюсь ея благоухан³емъ, пока она еще держится на стеблѣ (Цѣлуетъ ее). О, чудное свѣжее дыхан³е, ты почти способно уговорить правосуд³е, переломить его мечъ!.. Еще разъ и еще! Когда я убью тебя, оставайся и мертвою такая-же, какъ теперь, и я все-таки буду продолжать тебя любить... Еще поцѣлуй, но на этотъ разъ послѣдн³й. Никогда ни одинъ поцѣлуй не былъ такъ сладокъ и такъ губителенъ. Надо выплакать свои слезы, слезы горьк³я, жесток³я. Моя скорбь - скорбь Всевышняго, карающаго того, кто всѣхъ ему дороже... Она просыпается.
   Дездемона. Кто здѣсь? Ты, Отэлло?
   Отэлло. Я, Дездемона.
   Дездемона. Милый, что-же ты не ложишься?
   Отэлло. Молилась ты сегодня, Дездемона?
   Дездемона, Да, Отэлло.
   Отэлло. Если у тебя на душѣ есть грѣхъ, въ которомъ ты еще не успѣла покаяться передъ небесами, не успѣла вполнѣ искупить его, кайся скорѣе.
   Дездемона. Дорогой мужъ, что хочешь ты этимъ сказать?
   Отэддо. Молись и кайся... но только поскорѣе. Я тѣмъ временемъ похожу здѣсь. Я не хочу убивать тебя, пока твоя душа не подготовдена. - Нѣтъ, избави Богъ! Души твоей я убивать не хочу.
   Дездемона. Ты хочешь убить меня?
   Отэлло. Хочу.
   Дездемона. О, если такъ, небо, сжалься надо мною, прости меня!
   Отэлло. Отъ всей души говорю на это: - аминь!
   Дездемона. Если ты говоришь такъ, у меня есть надежда, что ты меня пощадишь.
   Отэлло. Гм!
   Дездемона. Тѣмъ не менѣе, я тебя боюсь. У тебя такой страшный видъ, когда ты дико вращаешь глазами. Чего-бы, казалось, мнѣ бояться? Я сама не знаю, такъ какъ не знаю и своего проступка, а мнѣ все-таки страшно.
   Отэлло. Подумай о своихъ грѣхахъ.
   Дездемона. Любовь къ тебѣ - единственный мой грѣхъ.
   Отэлло. Поэтому ты должна умереть.
   Дездемона. Платить за любовь смертью - противуестественно. О, зачѣмъ ты такъ злобно кусаешь нижнюю свою губу? Какая кровожадная страсть волнуетъ все твое существо? Это предвѣщаетъ недоброе, но я все-таки надѣюсь, надѣюсь, что гнѣвъ твой угрожаетъ не мнѣ.
   Отэлло. Довольно, молчи!
   Дездемона. Я замолчу, но только скажи, что имѣешь ты противъ меня?
   Отэлло. Платокъ, которымъ я такъ дорожилъ и отдалъ тебѣ, ты подарила Касс³о.
   Дездемона. Нѣтъ, не дарила! Клянусь въ этомъ жизн³ю и душою! Пошли за Касс³о, и спроси у него.
   Отэлло. Милая душа моя, остерегайся, остерегайся лживыхъ клятвъ; ты на краю могилы.
   Дездемона. Но не сейчасъ-же должна я умереть?
   Отэлло. Напротивъ, сейчасъ-же. Поэтому кайся откровенно въ своихъ грѣхахъ: запирательство, если-бы ты даже подъ присягой отрицала свою вину, ни къ чему не поведетъ; оно не уничтожитъ, даже не поколеблетъ во мнѣ твердаго убѣжден³я, вызывающаго во мнѣ стоны отчаян³я. Ты умрешь!
   Дездемона. Если такъ, пусть сжалится надо мною Создатель!
   Отэлло. Еще разъ, аминь!
   Дездемона. Сжалься и ты! Никогда ни въ чемъ не была я передъ тобою виновата. Никогда не питала я къ Касс³о иной любви, кромѣ той, которою небеса предписываютъ намъ любить всѣхъ ближнихъ. Никогда ему ничего не дарила.
   Отэлло. Клянусь небомъ, я видѣлъ, въ рукахъ у него видѣлъ подаренный мною тебѣ платокъ! Вѣроломная женщина, своимъ желан³емъ убѣдить меня, будто мое неизмѣнное намѣрен³е - не законное возмезд³е, а уб³йство, ты обращаешь сердце мое въ камень!.. Я самъ видѣлъ платокъ.
   Дездемона. Значитъ,онъ нашелъ его. Никогда я не дарила ему платка. Вели позвать его сюда, и онъ самъ признается.
   Отэлло. Онъ уже признался.
   Дездемона. Въ чемъ?
   Отэлло. Что онъ былъ съ тобою въ извѣстныхъ отношен³яхъ.
   Дездемона. Какъ! Въ незаконныхъ?
   Отэлло. Да.
   Дездемона. Онъ этого не повторитъ!
   Отэлло. Да, болѣе не повторитъ. Честному Яго было отдано приказан³е зажать ему ротъ навсегда.
   Дездемона. О, мой ужасъ дѣлаетъ мнѣ все понятнымъ! Касс³о умеръ?
   Отэлло. Если-бы у него жизней было столько-же, сколько волосъ на головѣ, то и тогда мое мщен³е сокрушило бы ихъ всѣ до одной.
   Дездемона. Боже! Ему наклеветали, и для меня не можетъ быть спасен³я.
   Отэлло. Стыдись, тварь, ты на глазахъ у мужа смѣешь оплакивать любовника!
   Дездемона. Изгоните, заточите меня, синьоръ, но не убивайте меня!
   Отэлло. Прочь, непотребная!
   Дездемона. Убейте меня завтра; дайте пережить эту ночь!
   Отэлло. Нѣтъ. Если вздумаешь сопротивляться...
   Дездемона. Дай мнѣ сроку хоть полчаса.
   Отэлло. Нечего откладывать исполнен³е приговора.
   Дездемона. Дайте прочесть хоть одну молитву.
   Отэлло. Поздно! (Душитъ ее).
   Эмил³я (За сценой). Синьоръ, синьоръ! Слышите, синьоръ, синьоръ!
   Отэлло. Что тамъ за крикъ?.. Еще жива, не совсѣмъ еще умерла. Хотя я и жестокъ, но не безчеловѣченъ и не хочу, чтобы твои мучен³я длились безмѣрно. Вотъ такъ, вотъ такъ.
   Эмил³я (За сценой). Синьоръ, синьоръ!
   Отэлло. Кто тамъ?
   Эмил³я (За сценой). О, мой добрый синьоръ, мнѣ необходимо сказать вамъ нѣсколько словъ.
   Отэлло. Хорошо... Это Эмил³я... Сейчасъ... Теперь она умерла. Эмил³я, вѣроятно, пришла сообщить мнѣ о смерти Касс³о... Огласка произошла значительная... А, она болѣе не движется; спокойна, какъ лежащая въ гробу... Впустить-ли Эмил³ю?.. Благоразумно-ли это будетъ? Она, кажется, шевельнулась... Нѣтъ. Какъ лучше поступить? Если впустить ту, она непремѣнно захочетъ заговорить съ моею женою... Съ моею женою!.. Съ моею женою!.. Съ какою женою? - У меня болѣе нѣтъ жены!.. О, какая гнетущая, какая невыносимая минута. Мнѣ грезится, будто теперь наступило затмен³е и солнца, и луны разомъ, будто испуганный земной шаръ сейчасъ разверзется и поглотитъ въ свои нѣдра все, все!
   Эмил³я (За сценой). Умоляю васъ, добрѣйш³й синьоръ, отоприте. Мнѣ необходимо сказать вамъ нѣсколько словъ.
   Отэлло. Я совсѣмъ было забылъ о ней. Иди, Эмил³я!.. Нѣтъ, прежде надо задернуть занавѣски (Отпираетъ дверь). Гдѣ ты, Эмил³я? (Эмил³я входитъ). Что тебѣ нужно?
   Эмил³я. О, синьоръ, въ городѣ совершено возмутительное уб³йство.
   Отэлло. Какое? Когда?
   Эмил³я. Сейчасъ.
   Отэлло. Всему виной луна. Она сбилась съ пути, приблизилась къ землѣ, и люди отъ этого сумасшествуютъ.
   Эмил³я. Касс³о, синьоръ, убилъ молодого венец³анца по имени Родриго.
   Отэлло. Родриго убитъ? и Касс³о тоже?
   Эмил³я. Нѣтъ, Касс³о живъ.
   Отэлло. Касс³о живъ! Значитъ въ сладостномъ мщен³и произошла разноголосица и она рѣжетъ ухо.
   Дездемона. Я убита безвинно, безвинно...
   Эмил³я. Боже, что это за стонъ?
   Отэлло. Какой стонъ?
   Эмил³я (Бросается къ постели). Это голосъ синьоры... Помогите, помогите!.. О, синьора, скажите еще хоть слово!.. Кроткая Дездемона, дорогая синьора, говорите!
   Дездемона. Я умираю ни въ чемъ не виноватой.
   Эмил³я. Кто совершилъ такое страшное злодѣян³е?
   Дездемона. Никто. Я сама. Прощай! Передай моему доброму мужу послѣдн³й мой привѣтъ. Прощай (Умираетъ).
   Отэлло. Кто-же могъ-бы ее убить?
   Эмил³я. Ахъ, какъ это узнать?
   Отэлло. Ты слышала, она сама сказала, что не я.
   Эмил³я. Да, сказала, и я обязана сознаться, что это правда.
   Отэлло. За эту предсмертную ложь ея душа отправилась въ пылающ³й адъ. Ея уб³йца - я!
   Эмил³я. Тѣмъ болѣе она теперь - свѣтлѣйш³й изъ ангеловъ, а ты - чернѣйш³й изъ дьяволовъ.
   Отэлло. Она стала сумасбродствовать, начала развратничать.
   Эмил³я. Ты - дьяволъ и клевещешь на нее!
   Отэлло. Она была обманчива, какъ вода.
   Эмил³я. А ты, говоря, что она была тебѣ не вѣрна, опрометчивъ, какъ огонь. Она была чиста передъ тобою, какъ само небо!
   Отэлло. Она путалась съ Касс³о. Спроси объ этомъ своего мужа, если не вѣришь. О, меня стоило-бы низвергнуть въ самыя глубок³я нѣдра ада, если-бы я дошелъ до такой крайности, не имѣя вполнѣ основательныхъ причинъ! Твой мужъ знаетъ все.
   Эмил³я. Мужъ?
   Отэлло. Да, онъ.
   Эмил³я. Онъ знаетъ, что она осквернила святыню брака?
   Отэлло. Да, съ Касс³о. О, если-бы она была мнѣ вѣрна и небо за нее предложило мнѣ цѣлый м³ръ, созданный изъ одного чистѣйшаго хризолита, я не промѣнялъ-бы ее на этотъ м³ръ.
   Эмил³я. Мой мужъ?
   Отэлло. Да, онъ первый сообщилъ мнѣ объ этомъ. Онъ человѣкъ честный, и тина, облѣпливающая гнусныя дѣла, вызываетъ въ немъ отвращен³е.
   Эмил³я. Мой мужъ?
   Отэлло. Къ чему эти повторен³я? Я уже говорилъ тебѣ, что узналъ все это отъ твоего мужа.
   Эмил³я. О, бѣдная синьора, твоя любовь сдѣлалась посмѣшищемъ злодѣйства! Итакъ, о томъ, что она будто-бы тебѣ не вѣрна, сказалъ тебѣ мой мужъ?
   Отэлло. Я. уже говорилъ тебѣ, что онъ, твой мужъ. Понимаешь ты это слово? а онъ, честный, честный Яго - мой другъ.
   Эмил³я. Если онъ посмѣлъ это сказать, пусть его зловредная душа каждый день сгниваетъ по полкрупинки. Онъ солгалъ самымъ постыднымъ, самымъ безсердечнымъ образомъ! Она слишкомъ сильно любила свой негодный выборъ.
   Отэлло. Что?
   Эмил³я. Дѣлай, что хочешь! Твой поступокъ такъ-же мало достоинъ неба, сколько ты самъ былъ мало достоинъ ея.
   Отэлло. Замолчи! Это будетъ для тебя лучше.
   Эмил³я. У меня хватитъ силы перенести вдвое болѣе, чѣмъ все то зло, которое ты можешь мнѣ сдѣлать! Обманутый, одураченный олухъ! Грубый, грязный невѣжда! Про совершенное тобою дѣло, - о, не грози мечемъ, я его не боюсь! - я разскажу всѣмъ, если-бы мнѣ это стоило даже двадцати жизней! Помогите, помогите! Здѣсь совершено уб³йство! Мавръ убилъ жену! Убилъ! Убилъ!
  

Входятъ Монтано, Грац³ано и Яго.

  
   Монтано. Что здѣсь такое? Въ чемъ дѣло, генералъ?
   Эмил³я. А, и ты пришелъ, Яго! Хорошо-же ты поступаешь, когда на твою шею могутъ сваливать всѣ уб³йства,
   Грац³ано. Что случилось?
   Эмил³я. Если ты человѣкъ, обличи этого изверга во лжи. Онъ увѣряетъ, будто ты сказалъ, что жена ему невѣрна. Я убѣждена, что онъ клевещетъ; такимъ злодѣемъ ты быть ее можешь. Говори, такъ-какъ сердце мое слишкомъ переполнено!
   Яго. Я сообщилъ ему то, что думалъ, а самъ онъ нашелъ, что это не только возможно, но и вполнѣ вѣрно.
   Эмил³я. И ты говорилъ ему, что жена ему измѣняетъ?
   Яго. Да, говорилъ.
   Эмил³я. Это ложь, омерзительная, окаянная ложь! Да, клянусь душой, ты солгалъ безстыдно, нагло, безбожно. Она-то будто-бы измѣняла... для Касс³о! Ты, вѣдь, говорилъ, что для Касс³о?
   Яго. Да, для Касс³о. Но будетъ! Обуздай свой языкъ.
   Эмил³я. Не хочу я его обуздывать; я обязана говорить. Вотъ тутъ моя синьора лежитъ въ постели убитая!
   Всѣ. Съ нами крестная сила!
   Эмил³я. И причиною уб³йства были твои наговоры.
   Отэлло. Не изумляйтесь, господа. Она говоритъ правду.
   Грац³ано. Страшная правда!
   Монтано. Какой чудовищный поступокъ!
   Эмил³я. О, злодѣйство! 3лодѣйетво! 3лодѣйство!.. Я припоминаю многое и многое начинаю понимать! О, злодѣйство, Мнѣ и тогда казалось это подозрительнымъ!.. О, я съ горя лишу себя жизни!.. Злодѣйство! Злодѣйство!
   Яго. Съ ума ты сошла? Ступай домой! Съ ума ты сошла?
   Эмил³я. Добрые синьоры, дайте мнѣ свободно высказать все. Я знаю, что обязана повиноваться мужу, но не въ такую минуту. Можетъ быть, Яго, я и совсѣмъ не вернусь домой.
   Отэлло (бросаясь на трупъ Дездемоны). О! О! О!
   Эмил³я. Да, бросайся теперь на ея трупъ и вой! Ты убилъ такое кроткое, такое безвинвое создан³е, какого еще не видывалъ свѣтъ.
   Отэлло. Неправда! она была порочна (Встаетъ). Я почти не зналъ васъ, дядя. Вотъ лежитъ ваша племянница. Ея дыхан³е недавно и навсегда дѣйствительно прервали эти руки. Я знаю, что такой поступокъ можетъ показаться ужаснымъ, безчеловѣчнымъ.
   Грац³ано. Несчастная Дездемона! Я радуюсь теперь, что отецъ твой умеръ. Твой бракъ былъ для него смертельнымъ ударомъ, и тяжелая печаль порвала старую нить его жизни. Если-бы онъ былъ свидѣтелемъ того, что произошло теперь, онъ дошелъ-бы до такого страшнаго отчаян³я, что, предавъ проклят³ю стоящаго рядомъ съ нимъ ангела-хранителя, загубилъ-бы свою душу.
   Отэлло. Все это очень прискорбно, но Яго знаетъ, что она тысячу разъ совершала съ Касс³о постыдное дѣло. Касс³о самъ въ этомъ признался. Она за любовные труды наградила его, отдавъ ему первый мой подарокъ, первый залогъ моей любви. Я самъ видѣлъ у него въ рукахъ этотъ подарокъ - платокъ изъ старинной ткани, когда-то подаренный моей матери моимъ отцомъ.
   Эмил³я. О, небо! О, силы небесныя!
   Яго. Молчи!
   Эмил³я. Нѣтъ, сейчасъ все станетъ яснымъ, какъ день! Молчать меня ты не заставишь! Я разскажу все, и рѣчь моя будетъ такъ-же свободна, какъ воздухъ. Пусть небеса, люди, дьяволы стыдятъ меня за это, я все-таки выскажу все, все!
   Яго. Опомнись. Ступай домой...
   Эмил³я. Не пойду! (Яго грозитъ заколоть ее).
   Грац³ано. Стыдитесь! Можно-ли грозить оруж³емъ женщинѣ!
   Эмил³я. О, безтолковый мавръ! Платокъ, о которомъ ты говоришь, нашла случайно я и отдала его мужу, такъ-какъ онъ не разъ подговаривалъ меня украсть этотъ платокъ, и подговаривалъ такъ настойчиво, что я только удивлялась, стоитъ-ли хлопотать о такихъ пустякахъ.
   Яго. Непотребная тварь!
   Эмил³я. Нѣтъ, не лгу! Она и не думала отдавать платокъ Касс³о; я его нашла и отдала его мужу.
   Яго. Лжешь, распутная дрянь!
   Эмнл³я. Нѣтъ, не лгу! Повѣрьте, синьоры, что не лгу... Знай это, отвратительный уб³йца. На что была такому безмозглому дураку такая прекрасная жена (Яго закалываетъ ее и убѣгаетъ).
   Отэлло. Неужто громъ небесный существуетъ только для того, чтобы гремѣть, а не метать стрѣлы въ такихъ гнусныхъ изверговъ?! (Пока онъ говоритъ, Монтано его обезоруживаетъ).
   Грац³ано. Смотрите, она готова упасть; мужъ, должно-быть, нанесъ ей ударъ.
   Эмил³я. Охъ! охъ! Поддержите и дайте мнѣ лечь у ногъ моей синьоры.
   Грац³ано. Онъ убѣжалъ, заколовъ жену.
   Монтано.Онъ злодѣй отъявленный. Возьмите этотъ мечъ, отобранный мною у мавра. Охраняйте дверь снаружи. Не пропускайте его ни подъ какимъ видомъ; лучше убейте его. А я бѣгу за другимъ злодѣемъ, который еще похуже этого (Монтано и Грац³ано уходятъ).
   Отэлло. Куда дѣвалось ты, мое мужество? Первый попавш³йся молокососъ отбираетъ отъ меня мой завѣтный мечъ. Впрочемъ, какое право имѣетъ честь переживать честность? Пусть все гибнетъ разомъ.
   Эмил³я. Вотъ что предзнаменовала твоя пѣсня, дорогая синьора! Если можешь слышать меня, слушай! Я хочу, какъ лебедь, умереть съ пѣсней. "Ива, ты ива, зеленая ива"! Знай, мавръ, она была цѣломудренна и горячо любила тебя, жесток³й мавръ! Пусть моя душа не удостоится прощен³я, если я говорю неправду. Съ полнымъ убѣжден³емъ высказавъ тебѣ это, я умираю, умираю! (Умираетъ).
   Отэлло. У меня въ этой комнатѣ, есть другой мечъ, мечъ испанск³й, закаленный въ ледяной водѣ. Вотъ онъ. Дядя, пустите меня.
   Грац³ано (За дверью). Если ты попытаешься ворваться силой, тебѣ это обойдется дорого. У тебя нѣтъ оруж³я, поэтому ты поневолѣ долженъ повиноваться.
   Отэлло. Войди сюда и поговоримъ, иначе я и безоружный справлюсь съ тобою.
  

Грац³ано возвращается.

  
   Грац³ано. Что тебѣ нужно?
   Отэлло. Смотри, у меня есть другое оруж³е. Никогда клинокъ лучшаго закала не висѣлъ у бедра воина. Было время, когда при помощи этой слабой руки и этого надежнаго клинка, я пробивалъ себѣ дорогу сквозь преграды, въ двадцать разъ болѣе опасныя, чѣмъ ваше сопротивлен³е. Впрочемъ, къ чему суетная похвальба, когда нѣтъ силы совладать съ рокомъ?.. Теперь уже не то!.. Даже видя у меня въ рукахъ оруж³е, не бойтесь ничего. Я теперь у границы своихъ земныхъ странствован³й, у цѣли всѣхъ усил³й; болѣе не надуваемый вѣтромъ, парусъ моего челна у пристани. Вы отступаете въ ужасѣ... Напрасно боитесь. Вамъ, вмѣсто меча, стоить только пригрозить груди Отэлло камышевой тростинкой, и онъ покорно отступитъ передъ вами. Куда-же ему идти? Взглянемъ на нее, какой-то видъ у нея теперь?.. О, родившаяся подъ несчастной звѣздою страдалица! ты такъ-же блѣдна, какъ твоя рубашка. Когда я, въ день суда, встрѣчусь съ тобою, твой взглядъ низвергнетъ мою душу съ небесъ, и ее подхватятъ демоны. Вотъ, дѣвочка моя, ты лежишь похолодѣлая, холодная, какъ твое цѣломудр³е. О, проклятый, окаянный рабъ! Отгоните меня, дьяволы, своими бичами отъ этого небеснаго видѣн³я! Пусть сокрушитъ меня вашъ бурный ураганъ! Жгите меня въ горящей сѣрѣ, купайте въ глубокихъ потокахъ жидкаго пламени! О, Дездемона, ты умерла! Ты умерла, Дездемона!... О, Боже, Боже!
  

Входятъ Лодовико и Монтано; Касс³о вносятъ на носилкахъ, стража ведетъ скованнаго Яго.

  
   Лодовико. Гдѣ этотъ безразсудный, но вмѣстѣ съ тѣмъ глубоко несчастный человѣкъ?
   Отэлло. Если вамъ нуженъ тотъ, кто носилъ имя Отэлло, вотъ онъ.
   Лодовико. А гдѣ та гнусная ехидна? Подведите ближе этого гнуснаго злодѣя.
   Отэлло. Я смотрю ему на ноги, нѣтъ-ли у него раздвоенныхъ копытъ... Впрочемъ, это сказка... Если ты дьяволъ, мнѣ не удастся тебя убить (Ранитъ Яго).
   Лодовико. Отнимите у него мечъ.
   Яго. Синьоръ, кровь моя течетъ, но я только раненъ, a не убитъ.
   Отэлло. Я объ этомъ не жалѣю... Пусть онъ живетъ. Мнѣ кажется, что въ его положен³и жизнь - самая мучительная пытка.
   Лодовико. А что сказать мнѣ вамъ, Отэлло? Въ васъ было столько доброты, пока этотъ коварный демонъ не опуталъ васъ своими сѣтями.
   Отэлло. Что угодно. Скажите, пожалуйста, что я уб³йца честный, такъ какъ не ненависть довела меня до преступлен³я, а честь.
   Лодовико. Этотъ мерзавецъ на половину признался въ своихъ преступлен³яхъ. Дѣйствовали вы съ нимъ заодно въ дѣлѣ уб³йства Касс³о?
   Отэлло. Да.
   Касс³о. Дорогой генералъ, я никогда не подавалъ вамъ повода къ ненависти.
   Отэлло. Теперь я этому вѣрю и прошу у васъ прощен³я. Будьте добры, спросите у этого полу-демона, зачѣмъ онъ такъ безсердечно опуталъ своими сѣтями и тѣло мое, и душу?
   Яго. Не спрашивайте меня ни о чемъ; довольствуйтесь тѣмъ, что вы уже знаете. Съ этой минуты я не произнесу болѣе ни слова.
   Лодовпко. Даже и для того, чтобы помолиться?
   Грац³ано. Пытки заставятъ тебя раскрыть ротъ.
   Отэлло. Впрочемъ, такъ и лучше.
   Лодовико. Синьоръ, вѣроятно, вамъ еще неизвѣстны воѣ подробности настоящаго событ³я; вы сейчасъ ихъ узнаете. Вотъ письмо, найденное въ карманѣ умершаго Родриго, a вотъ и другое. Первое доказываетъ, что Яго уговорилъ Родриго убить Касс³о.
   Отэлло. О, извергъ!
   Касс³о. Такое дѣян³е достойно только нехриста.
   Лодовико. Другое тоже найдено при умершемъ. Надо предполагать, что оно написано этому окаянному злодѣю, но, вѣроятно, Яго, спохватившись во время, успѣлъ обезоружить негодован³е писавшаго.
   Отелло. О, зловреднѣйш³й подлецъ! Скажите, Касс³о, какъ попалъ къ вамъ платокъ моей жены?
   Касс³о. Я нашелъ его у себя въ комнатѣ, и вотъ этотъ мерзавецъ сейчасъ признался, что съ особымъ умысломъ подкинулъ его туда, и что эта хитрость удалась ему, какъ нельзя лучше.
   Отэлло. О, безумецъ! безумецъ, безумецъ!
   Касс³о. Кромѣ того, Родриго упрекаетъ Яго въ подстрекательствѣ вызвать меня на ссору въ кордегард³и; и не далѣе, какъ нѣсколько минутъ тому назадъ, Родриго, котораго всѣ считали уже давно умершимъ, очнулся и объявилъ, что всему виною Яго, и что тотъ-же Яго нанесъ ему послѣдн³й, смертельный ударъ.
   Лодовико. Теперь, Отэлло, вы должны оставить эту комнату и идти за нами. Вся власть, всѣ полномоч³я, врученныя вамъ сенатомъ, отбираются отъ васъ, и управлен³е островомъ должно перейти въ руки Касс³о. Что-же касается этого изверга, если есть на свѣтѣ пытки, умѣющ³я терзать человѣка какъ можно долѣе, не лишая его жизни, онъ испытаетъ ихъ всѣ. Вы, Отэлло, останетесь подъ стражею, пока ваше преступлен³е не сдѣлается извѣстнымъ сенату Венец³и.
   Отэлло. Постойте! Прежде чѣмъ увести, дайте мнѣ сказать два-три слова. Мнѣ удалось оказать Венец³и не мало услугъ, и сенатъ это знаетъ... Но не будемъ говорить объ этомъ. Прошу васъ, когда вы станете извѣщать правительство обо всѣхъ происшедшихъ здѣсь прискорбныхъ событ³яхъ, не представляйте меня инымъ, чѣмъ я; на самомъ дѣлѣ не смягчайте ничего, но и не преувеличивайте моей вины. Тогда вамъ придется отзываться обо мнѣ, какъ о человѣкѣ, любившемъ, хоть ж не разумно, но искренно и страстно; какъ о человѣкѣ, душѣ котораго мало доступна была ревность, но разъ эта страсть охватила его, она уже до самаго конца не выпускала его изъ рукъ; какъ о человѣкѣ, чья рука, подобно рукѣ гнуснаго еврея, отвергла роскошную жемчужину, которая цѣною своею могла-бы выкупить все его племя; какъ о человѣкѣ, хотя и не склонномъ къ чувствительности, но изъ чьихъ глазъ слезы льются такъ-же обильно, какъ цѣлебная камедь изъ арав³йскихъ растен³й. Передайте все это сенату и добавьте, что когда-то въ Алепо, видя, что нехристъ въ чалмѣ бьетъ венец³анца и поноситъ республику, я схватилъ эту собаку за горло и нанесъ ему вотъ такой ударъ! (Закалывается).
   Лодовико. Какая кровавая развязка!
   Грац³ано. Никакими словами не передашь ея ужаса.
   Отэлло (Бросаясь на трупъ жены). Ранѣе, чѣмъ убить, я цѣловалъ тебя. Теперь такъ-же цѣлуя, умираю! (Умираетъ, цѣлуя Дездемону).
   Касс³о. Этого-то я и боялся, хотя онъ и былъ обезоруженъ, такъ какъ сердце у него было великое.
   Лодовико. А ты, Яго, ты, спартанск³й песъ, болѣе лютый, чѣмъ тоска, чѣмъ голодъ и чѣмъ море, смотри, как³я бѣды накликалъ ты на это брачное ложе. Все это личное твое дѣло. Пусть задернутъ занавѣски: такое зрѣлище отравляетъ зрѣн³е. Грац³ано, возьмите подъ свою охрану и замокъ, и имущество мавра, такъ какъ оно ваше наслѣдство. Вамъ-же, синьоръ, теперешнему правителю Кипра, предстоитъ расправиться съ этимъ адскимъ злодѣемъ; назначьте время и оруд³е казни. Я-же сейчасъ сяду на корабль и съ сердцемъ, подавленнымъ горемъ, передамъ сенату все, что произошло здѣсь.

КОНЕЦЪ

ПРИМѢЧАН²Я

къ

ПЕРВОМУ ТОМУ

Отэлло.

  
   Стр. 233) Истор³я Отэлло и Дездемоны, почти въ такомъ видѣ, какъ она воспроизведена у Шекспира, помѣщена въ сборникахъ разсказовъ итальянскаго писателя Джиральди Чинт³о (половина XVI ст.), въ томъ отдѣлѣ, который имѣетъ общее заглав³е "Случаи невѣрности мужей и женъ"; есть предположен³е, что Чинт³о нашелъ ее въ одной изъ народныхъ итальянскихъ балладъ (до насъ не дошедшей) и переложилъ, съ разными видоизмѣнен³ями и распространеннѣе, въ прозу. Въ новеллѣ Чинт³о тѣже дѣйствующ³я лица, что у Шекспира, только Яго называется просто "поручикъ", Касс³о - просто "капитанъ". Мавръ Отэлло, занимающ³й въ Венец³и высок³й военный постъ, знакомится съ знатною венец³анкой Дездемоной, увлекается ея красотою и добродѣтелью и увлекаетъ ее своими нравственными достоинствами, мужествомъ и т. п. За ихъ бракомъ слѣдуетъ отъѣздъ Отэлло на островъ Кипръ въ сопровожден³и жены, прапорщика, (представленнаго въ новеллѣ крайне злымъ и лицемѣрнымъ человѣкомъ), жены его и капитана (т. е. Касс³о), друга ихъ дома. Здѣсь начинаются коварныя дѣйств³я прапорщика, вызванныя полною неудачею его видовъ на Дездемону и состоящ³я въ постепенномъ разжиган³и ревности Отэлло разными навѣтами и средствами, въ числѣ которыхъ находится и истор³я съ платкомъ. Уб³ен³е Дездемоны происходитъ, по совѣту прапорщика, посредствомъ ударовъ мѣшкомъ, наполненныхъ пескомъ, послѣ чего на трупъ обрушиваютъ потолокъ комнаты, гдѣ совершено уб³йство, чтобы смерть была приписана несчастной случайности. Остальныя подробности новеллы: доносъ прапорщика на Отэлло, - арестован³е его и отправлен³е въ Венец³ю, - пытка и упорное запирательство на ней, - изгнан³е изъ Венец³и, и тамъ уб³ен³е родственниками Дездемоны, - что касается прапорщика, то онъ, возвратившись на родину, дѣлаетъ ложный доносъ на одного изъ гражданъ, за это подвергается пыткѣ и тутъ находитъ смерть. Шекспиръ несомнѣнно взялъ всю свою фабулу изъ разсказа Чинт³о, хотя коментаторами указываются и нѣкоторые друг³е источники, - между прочимъ, истор³я знаменитаго корсиканскаго авантюриста - воина Сампьеро, который - въ 1663 г., изъ ревности, удушилъ свою жену. Изслѣдователь, впервые указавш³й (совершенно, впрочемъ, предположительно) на этотъ источникъ, замѣтилъ по этому поводу, что нѣтъ никакого основан³я (какъ дѣлала и дѣлаетъ критика) обвинять Шекспира въ неестественности, нечеловѣчности той жестокости, которою онъ надѣлилъ своего мавра, - если въ дѣйствительной жизни храбрый воинъ, по характеру весьма схож³й съ шекспировскимъ героемъ, и поставленный въ так³я-же роковыя обстоятельства, поступилъ почти также, какъ Отэлло. Сочинен³е Шекспиромъ этой трагед³и относится къ 1604 г.
   Стр. 236. "Великимъ ариѳметикомъ" Яго называетъ Касс³о не въ буквальномъ смыслъ этого слова, а какъ человѣка, мало знакомаго съ военнымъ дѣломъ, который, по отношен³ю, напримѣръ, къ эскадрону, знаетъ только число заключающихся въ немъ солдатъ и т. н.
   Стр. 236. Яго намекаетъ на Б³янку.
   Стр. 239. Въ репликѣ Яго, передъ словомъ "сенаторъ" въ нѣкоторыхъ издан³яхъ ставится нѣсколько точекъ - въ томъ соображен³и, что Яго хотѣлъ обозвать Брабанц³о какимъ-нибудь браннымъ словомъ (въ отвѣтъ на его "негодяй") и уже началъ: "а вы..." но спохватился и докончилъ: "сенаторъ".
   Стр. 240. "Стрѣлокъ" - вѣроятно, гостинница или что нибудь въ этомъ родѣ подъ этою вывѣской. Но есть и другое объяснен³е по которому "Стрѣлокъ" ничто иное, какъ помѣщен³е для офицеровъ въ арсеналѣ, надъ воротами котораго находится изображен³е стрѣлка съ лукомъ.
   Стр. 242. Одинъ коментаторъ остроумно обращаетъ вниман³е на то, что лицемѣръ Яго клянется Янусомъ - богомъ съ двумя лицами.
   Стр. 242. Вопросъ Касс³о: "на комъ?" послѣ словъ Яго: "онъ женатъ" представляется крайне страннымъ и объясняется только небрежностью автора: какъ могъ сдѣлать такой вопросъ Касс³о который, какъ оказывается изъ послѣдующаго, былъ даже посредникомъ въ любви Отэлло и Дездемоны?
   Стр. 248. Баснословныя подробности въ разсказѣ Отэлло Шекспиръ могъ заимствовать изъ нѣсколькихъ сочинен³й (описан³й путешеств³й), появившихся незадолго до того (напр., Мандевиль, Галейта) и гдѣ разсказывалось про так³я-же вещи, будто-бы видѣнныя на островахъ Океана, въ Инд³и и др. Думаютъ, что онъ пользовался и "Естественною истор³ею" Плин³я, гдѣ повѣствуется объ антропофагахъ и безголовыхъ людяхъ.
   Стр. 253. Замѣчательно, по разсужден³ю одного коментатора, что Шекспиръ опредѣлилъ здѣсь съ точностью возрастъ Яго, какъ онъ сдѣлалъ это относительно Гамлета. Яго и Гамлетъ - быть можетъ, самые интеллектуальные характеры изъ всѣхъ, изображенныхъ Шекспиромъ; "онъ далъ имъ обоимъ почти одинъ и тотъ-же возрастъ, какъ такой, въ которомъ умственная дѣятельность человѣка достигаетъ высшей ступени дѣятельности и энерг³и....
   Стр. 254. "Цысарка" - былъ народный терминъ для обозначен³я женщины легкаго поведен³я.
   Стр. 255. Lo custs - плоды дерева Siliqua dulcis, растущаго на югѣ Итал³и и въ Палестинѣ; сокъ ихъ отличается большою сладостью.
   Стр. 255. Колоцинта - растен³е съ очень горькимъ плодомъ, употребляющимся для лекарства.
   Стр. 255. "Сторожами" у полюса называли въ тогдашнихъ астрономическихъ сочинен³яхъ двѣ звѣзды Малой Медвѣдицы.
   Стр. 257. Воззван³е Касс³о къ Юпитеру нѣкоторые коментаторы считаютъ испорченнымъ текстомъ, доказывая, что Касс³о не могъ призывать языческаго бога, и что тутъ вмѣсто "Jоvе" должно стоятъ "God" (богъ). По замѣчан³ю-же другихъ, это чтен³е правильное: итальянцы и по сю пору смѣшиваютъ христ³анск³я воззван³я съ миѳологическими, а во время Шекспира это было въ большомъ ходу.

Другие авторы
  • Неведомский Александр Николаевич
  • Жемчужников Алексей Михайлович
  • Навроцкий Александр Александрович
  • Фет Афанасий Афанасьевич
  • Урванцев Лев Николаевич
  • Оськин Дмитрий Прокофьевич
  • Симборский Николай Васильевич
  • Фадеев
  • Рожалин Николай Матвеевич
  • Крыжановская Вера Ивановна
  • Другие произведения
  • Готфрид Страсбургский - Готфрид Страсбургский: биографическая справка
  • Краснов Петр Николаевич - Амазонка пустыни
  • Салиас Евгений Андреевич - Три пряхи
  • Козин Владимир Романович - Самарская степь, девятнадцатый год, чалый Вор и Вильям Шекспир
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Не собранное в книги
  • Жадовская Юлия Валериановна - Стихотворения
  • Кони Анатолий Федорович - Николай Ii
  • Полевой Николай Алексеевич - Рассказы русского солдата
  • Достоевский Федор Михайлович - А. Фурсов. Время, когда улыбается лотос
  • Полевой Николай Алексеевич - Месяцослов на лето от Р. X. 1828
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 495 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа