Если мятежъ потерпитъ еще такое поражен³е, какъ сегодня, онъ будетъ подавленъ на всемъ протяжен³и государства. Наше предпр³ят³е началось такъ удачно, что его не слѣдуетъ оставлять до тѣхъ поръ, пока все принадлежащее намъ не будетъ возвращено намъ снова (Всѣ уходятъ).
КОНЕЦЪ ПЕРВОЙ ЧАСТИ ГЕНРИХА IV.
ПРИМѢЧАН²Я къ ЧЕТВЕРТОМУ ТОМУ
Первая часть "Генриха IV" впервые появилась въ издан³и in-quarto 1598 года подъ слѣдующимъ заглав³емъ: "Истор³я о Генрихѣ IV, съ битвой при Шрюсбери между королемъ и Генрихомъ Пэрси, по прозван³ю "Горяч³й" изъ Сѣвера, съ остроумными шутками сэра Джона Фольстэфа". Слѣдующ³я издан³я появились съ прибавлен³емъ словъ: "Вновь исправленная Вильямомъ Шекспиромъ". Въ такомъ видѣ драма была напечатана и въ in-folio 1623 года.
Стр. 4. "Горяч³й". Голиншедъ говоритъ, что молодой Перси получилъ это прозвище за частое пришпориван³е (for his often pricking), какъ человѣкъ, рѣдко останавливающ³йся въ виду дѣла. Шлегель переводитъ эти слова буквально: "Горячая шпора", но слово Hotspur значитъ вообще вспыльчиваго, горячаго; вслѣдств³е этого и мы переводимъ просто "Горяч³й".
Стр. 5. По тогдашнимъ военнымъ законамъ, кто бы ни взялъ плѣнника, могъ располагать имъ свободно.
Стр. 7. "Сей странствующ³й рыцарь" - строки изъ испанскаго романса, который къ концу царствован³я Елисаветы сдѣлался въ Англ³и почти народнымъ.
Стр. 8. "А кто слаще: Она или желтая буйволовая куртка?" Буйволовыя куртки были одеждой служителей шерифовъ, которые водили обыкновенно должниковъ въ тюрьму. Принцъ Генрихъ напоминаетъ Фольстэфу, что ему не мудрено попасть въ тюрьму за долги.
Стр. 9. Мясо зайца, по мнѣн³ю тогдашнихъ ученыхъ, порождало меланхол³ю. Человѣка грустнаго египтяне изображали на своихъ г³ероглифахъ зайцемъ.
Стр. 11. "Если не поможетъ друзьямъ добыть шиллинговъ десять на брата", - тутъ непереводимая игра словъ; слово real означаетъ и "королевск³й" и "реалъ", монета, равнявшаяся десяти шиллингамъ.
Стр. 15. "Торгующ³й магазинщикъ", - модами торговали въ то время мужчины.
Стр. 18. Ричардъ II передъ отъѣздомъ въ Ирланд³ю провозгласилъ наслѣдникомъ престола Эдмонда Мортимера, сына Рожера Мортимера, графа Марчского, убитаго въ Ирланд³и въ 1398 году. Эдмонду было въ то время только семь лѣтъ, а онъ доводился женѣ Перси не братомъ, а племянникомъ. - Мэлонъ.
Стр. 23. Созвѣзд³е Большой Медвѣдицы было названо "Колесницей Карла" въ честь Карла Великаго.
Стр. 23. "Все тѣло у меня въ пятнахъ, какъ у линя". - Намекъ на простонародное мнѣн³е, что въ этой рыбѣ водятся блохи.
Стр. 25. Троянцами называли воровъ.
Стр. 26. "Общественная казнь тоже, что старая обувь". Тутъ игра словъ: pray - молоть и pray - грабить.
Стр. 26. Папоротниковое сѣмя, добытое въ ночь на Ивановъ день, по мнѣн³ю народа, дѣлало человѣка невидимкой.
Стр. 33. "O, esperance!", - Девизъ рода Пѳрси.
Стр. 34. Харчевня "Свиной Головы" въ Истчипѣ, которая, по предан³ю, была мѣстомъ подвиговъ Фольстэфа и его шайки, сгорѣла въ 1666 г. Отъ этого здан³я осталась каменная вывѣска, съ изображен³емъ въ видѣ барельефа головы кабана. Эта вывѣска сохраняется въ музеѣ Лондонской ратуши.
Стр. 34. "Коринѳянинъ", - прозвище посѣтителей домовъ разврата.
Стр. 38. "Rivo", - восклицан³е посѣтителѳй тавернъ при попойкахъ. Нѣчто въ родѣ греческаго "Эвоэ!" Вѣроятно, испорченное испанское слово.
Стр. 38. "Въ этомъ хересѣ есть известь". - Въ хересъ для крѣпости подмѣшивали известь.
Стр. 39. Ткачи славились какъ любители пѣн³я. Большинство ихъ были кальвинисты и потому часто пѣли псалмы.
Стр. 42. Кендэль, городъ въ Вестмордэндѣ, славивш³йся сукнами свѣтлыхъ цвѣтовъ.
Стр. 43. Въ срединѣ вѣковъ существовало повѣр³е, что левъ, въ качествѣ царя звѣрей, никогда не нападалъ на лицо царской крови.
Стр. 45. "Предвѣщаютъ висѣлицу", - слово choler - желчь, яроизносится какъ collar - ошейникъ, петля.
Стр. 46. "Эймонъ", - одинъ изъ четырехъ главныхъ демоновъ.
Стр. 46. Уэльсск³й крюкъ - родъ копья или сѣкиры съ крюкомъ для останавливан³я бѣгущихъ.
Стр. 47. "Тономъ царя Камбиза" - насмѣшка надъ пьесой Престона, озаглавленной "Плачевная трагед³я, перемѣшанная съ забавными шутками и содержащая жизнь Камбиза, короля персидскаго".
Стр. 48. "Сынъ Англ³и", - здѣсь игра созвуч³емъ словъ: sun - солнце и son - сынъ.
Стр. 65. "Безъ сапогъ, да еще въ непогоду?" - Слова: bootless - безуспѣшно и weatherbeaten - удрученный, въ буквальномъ смыслѣ означаютъ, первое - безъ сапогъ, а второе - избитый въ непогоду. Перси перенимаетъ ихъ въ этомъ смыслѣ.
Стр. 57. "О кротѣ и о муравьѣ", - намекъ на предсказан³е, въ которомъ подъ кротомъ подразумѣвался Генрихъ IV, а подъ дракономъ, львомъ и волкомъ, которые должны были раздѣлить крота, Мортимеръ, Глендоверъ и Перси.
Стр. 57. Мерлинъ - астрологъ и чародѣй, живш³й въ Англ³и въ концѣ пятого столѣт³я и славивш³йся во время Артура и круглого стола.
Стр. 61. "Финсборгъ" - поле близъ лондонской стѣны, было мѣстомъ прогулки для жителей Лондона въ XVI вѣкѣ.
Стр. 62. За пощечину, данную верховному судьѣ, принцъ Генрихъ лишился своего мѣста въ совѣтѣ. Шекспиръ дѣлаетъ тутъ анахронизмъ: обстоятельство это случшось послѣ сражен³я при Шорбери.
Стр. 70. Вареный черносливъ былъ обыкновеннымъ блюдомъ въ домахъ разврата.
Стр. 71. Дѣвственницей Мар³анной назывался мужчина, изображавш³й въ парадныхъ фарсахъ любовницу Робина Гуда.
Стр. 72. "Пусть лопнетъ мой поясъ". - Въ поясѣ носили деньги, и потому отъ разрыва его можно было сдѣлать большую потерю.
Стр. 79. Ангелъ - старая монета.
Стр. 96. "Турокъ Григор³й", - такъ называли папу Григор³я VII.
Стр. 99. Отецъ "Горячаго" такъ же назывался и Генрихъ Перси.
Стр. 102. Уменьшительное Джекъ употребляется часто для выражен³я презрѣн³я и означаетъ олуха, болвана.