3;н³и, обнищавшимъ, никѣмъ не замѣчаемымъ изгнанникомъ пытался тайно пробраться въ отечество, кто, какъ не мой отецъ, привѣтствовалъ его на берегу? Когда-же онъ, призывая въ свидѣтели самого Бога и со слезами невинности на глазахъ въ самыхъ искреннихъ выражен³яхъ началъ клясться, будто только затѣмъ и прибылъ въ Англ³ю, чтобы добиться герцогства ланкастрскаго, своего лена, и вымолить примирен³е, мой отецъ по добротѣ сердечной почувствовалъ къ нему жалость, поклялся ему содѣйствовать и сдержалъ обѣщан³е. Какъ только друг³е лорды и бароны Англ³и увидали, что Норсомберлендъ склоняется на сторону Болинброка, и крупные, и мелк³е стали являться къ нему на поклонъ, преклонять передъ нимъ колѣна, устраивать ему пышныя встрѣчи въ городахъ, селен³яхъ и деревняхъ, поджидать его на мостахъ, на дорогахъ, приносить къ его ногамъ богатые дары, клясться ему въ вѣрности, предлагать ему въ пажи своихъ наслѣдниковъ и раззолоченною толпою слѣдовать за нимъ по пятамъ. Сознавъ свою мощь, Болинброкъ понемногу сталъ простирать свои виды значительно выше тѣхъ скромныхъ цѣлей, въ которыхъ онъ, будучи еще бездомнымъ бѣднякомъ, клялся моему отцу на обнаженномъ рэвенсвудскомъ прибрежьѣ. Началъ онъ толковать о необходимости преобразовать кое-как³е указы, кое-как³е прямые налоги, слишкомъ тяжкимъ бременемъ лежавш³е на общественномъ благосостоян³и, сталъ громко обличать злоупотреблен³я и притворяться, будто горько оплакиваетъ страдан³я отчизны. Такою хитрою уловкой, такимъ напускнымъ видомъ справедливости и правосуд³я, онъ завладѣлъ сердцами всѣхъ тѣхъ, кого ему хотѣлось поймать на удочку. Этимъ онъ не ограничился, а пошелъ далѣе, велѣвъ срубить головы всѣмъ любимцамъ Ричарда, которыхъ король, лично тѣмъ временемъ воевавш³й въ Ирланд³и, оставилъ вмѣсто себя намѣстниками.
Блонтъ. Я не затѣмъ прибылъ сюда, чтобы выслушивать так³я рѣчи.
Горяч³й. Я сейчасъ кончу. Вскорѣ послѣ этого онъ сначала свергъ короля съ престола, а потомъ лиштлъ его жизни и тотчасъ по воцарен³и обременилъ все государство страшными налогами. Наконецъ, чтобы переполнить мѣру своихъ проступковъ, онъ отказался выкупить изъ плѣна графа Марча, близкаго своего родственника, который, - если-бы каждый занималъ подобающее ему мѣсто, - былъ-бы теперь королемъ, а не оставался плѣнникомъ въ Уэльсѣ. Онъ унижалъ меня послѣ самыхъ доблестныхъ моихъ побѣдъ, старался уловить меня въ свои хитрые силки, онъ выгналъ моего дядю изъ совѣта и въ бѣшенномъ порывѣ гнѣва приказалъ моему отцу удалиться отъ двора. Онъ нарушалъ одинъ обѣтъ за другимъ; одна несправедливость слѣдовала за другою; всѣмъ этимъ онъ, наконецъ, довелъ насъ до того, что заставилъ насъ искать спасен³я въ возстан³и и поднять вопросъ, можетъ ли быть прочною власть, совершившая такую бездну беззакон³й?
Блонтъ. Вы разрѣшаете мнѣ передать этотъ отвѣтъ королю?
Горяч³й. Нѣтъ, не въ такой формѣ, сэръ Уольтэръ. Дайте намъ переговорить между собою. Вернитесь къ королю. Если онъ дастъ намъ вѣрное ручательство, что нашъ посолъ будетъ имѣть возможность благополучно вернуться назадъ, завтра, рано утромъ, мой дядя явится къ нему и передастъ ему наше рѣшен³е. Затѣмъ, прощайте.
Блонтъ. Я очень-бы желалъ, чтобы вы приняли предложен³е, полное любви и милости.
Горяч³й. Можетъ-быть, оно такъ и будетъ.
Блонтъ. Дай Богъ (Всѣ уходятъ).
²оркъ. Комната въ арх³епископскомъ дворцѣ.
Входятъ арх³епископъ ³оркск³й и сэръ Микаэль.
Арх³епископъ. Потрудитесь, добрѣйш³й сэръ Микаэль, съ быстротой птицы доставить вотъ это запечатанное письмо лорду-маршалу; вотъ это - къ моему двоюродному брату Скрупу, а остальныя - по назначен³ю. Зная теперь всю важность этихъ писемъ, вы, конечно, поспѣшите ихъ доставить.
Сэръ Микаэль. По вашимъ словамъ, добрѣйш³й лордъ, я догадываюсь, что они дѣйствительно очень важны. Завтрашн³й день долженъ рѣшить судьбу десяти тысячъ человѣкъ. Я изъ вѣрныхъ источниковъ знаю, что король, во главѣ быстро избраннаго громаднаго войска, сразится завтра съ лордомъ Герри Пэрси.
Арх³епископъ. Весьма прискорбно, дорогой сэръ Микаэль, что болѣзнь помѣшала лорду Норсомберленду прислать обѣщанное имъ и очень значительное количество войска, а также и то, что Оуэнъ Глендауръ, напуганный какими-то сверхъестественными предзнаменован³ями, отказался принять участ³е въ предпр³ят³и. Боюсь, что у Пэрси подъ руками слишкомъ мало войска, чтобы немедленно выдержать борьбу противъ короля.
Сэръ Микаэль. Этого, милордъ, бояться нечего. Тамъ находятся Доуглесъ, лордъ Мортимеръ...
Арх³епископъ. Мортимера тамъ нѣтъ.
Сэръ Микаэль. Если нѣтъ его, за то Мордекъ, Вернонъ и лордъ Герри Пэрси тамъ, также, какъ лордъ Уорстэръ, съ цѣлымъ сонмомъ отборнаго войска и благородныхъ рыцарей.
Арх³епископъ. Положимъ такъ, но король, съ своей стороны, собралъ отборнѣйшее войско со всего государства. При немъ находятся принцъ Уэльсск³й, принцъ Джонъ Ланкастрск³й, благородный лордъ Уэстморлендъ и воинственный Блонтъ, а также множество другихъ лицъ, людей доблестныхъ, пользующихся извѣстностью, какъ опытные военачальники, которые ни въ чемъ не уступятъ своимъ названнымъ соревнователямъ.
Сэръ Микаэль. Они встрѣтятъ достойныхъ противниковъ; не сомнѣвайтесь въ этомъ, милордъ.
Арх³епископъ. Предполагаю, что будетъ такъ, но опасаться все-таки не слѣдуетъ. Итакъ, сэръ Микаэль, чтобы предупредить возможность худшаго, поспѣшите доставить письма. Если лордъ Пэрси потерпитъ поражен³е, король, которому донесено о нашихъ совѣщан³яхъ, ранѣе, чѣмъ распустить войско, намѣренъ посѣтить насъ; поэтому благоразум³е требуетъ, чтобы мы укрѣпились въ ожидан³и его. Итакъ, торопитесь, а мнѣ надо написать еще къ кое-кому изъ друзей. Затѣмъ до свидан³я, сэръ Микаэль (Уходятъ въ разныя стороны).
Станъ короля подъ Шрюсбэри. Раннее утро.
Входятъ Королъ, принцъ Генрихъ, принцъ Джонъ Ланкастръ, сэръ Уорстэръ, Блонтъ и сэръ Джонъ Фольстэфъ.
Король. Смотрите, солнце выходитъ изъ-за этого лѣсистаго холма, словно залитое кровью. День, при видѣ такого сердитаго явлен³я, какъ будто поблѣднѣлъ.
Принцъ Генрихъ. Южный вѣтеръ громко трубитъ о своихъ намѣрен³яхъ и глухимъ шелестомъ листьевъ возвѣщаетъ, что день будетъ печальнымъ, бурнымъ и грознымъ.
Король Генрихъ. Такимъ его найдутъ побѣжденные; побѣдителямъ-же ничто не можетъ показаться печальнымъ. (Звуки трубъ).
Входятъ Уорстэръ и Вернонъ.
Король Генрихъ. А, это вы, лордъ Уорстэръ! Очень прискорбно, что намъ обоимъ приходится встрѣчаться при такихъ услов³яхъ, какъ настоящ³я. Обманувъ наше довѣр³е, вы заставили насъ снять съ себя удобныя одежды мира и заковать наши престарѣлые члены въ тѣсныя стальныя латы. Это нехорошо, милордъ, совсѣмъ нехорошо. Намѣрены-ли вы снова развязать грубый узелъ ненавистной войны и войти въ кругъ послушнаго движен³я, гдѣ вы когда-то с³яли яркимъ и естественнымъ свѣтомъ, или хотите для будущихъ временъ быть заблудшимъ метеоромъ, чудовищнымъ явлен³емъ, зловѣщимъ предвѣстникомъ самыхъ жестокихъ бѣдств³й?
Уорстэръ. Выслушайте меня, государь. Что касается меня лично, я былъ-бы очень доволенъ, если-бы могъ провести запоздалые остатки моей жизни въ полномъ спокойств³и; я громко возстаю противъ того, будто самъ искалъ распри.
Король Генрихъ. Откуда-же она явилась, если вы ея не искали?
Фольстэфъ. Она валялась на дорогѣ; онъ ее и нашелъ.
Принцъ Генрихъ. Молчи, жвака, молчи!
Уорстэръ. Вашему величеству угодно было отвратить свои милостивые взгляды отъ меня самого, отъ брата и отъ всего нашего дома, а между тѣмъ я долженъ напомнить вамъ, государь, что мы были самыми первыми и самыми необходимыми вашими друзьями. Для васъ я, во времена Ричарда, переломилъ свой должностной жезлъ, скакалъ день и ночь, чтобы встрѣтить васъ, чтобы облобызать ваши руки, хотя и по положен³ю, и по довѣр³ю къ вамъ, вы стояли тогда въ несравненно менѣе выгодныхъ услов³яхъ, чѣмъ я. Я, мой братъ и его сынъ пр³ютили васъ у себя и смѣло пошли навстрѣчу всѣмъ въ то время грозившимъ намъ опасностямъ. Вы клялись намъ, а потомъ повторили эту клятву въ Донкэстрѣ, что ничего не замышляете противъ государства и только добиваетесь герцогства Ланкастрскаго, которое должно было перейти къ вамъ по наслѣдству послѣ умершаго ²оанна Гентскаго. Но скоро безпримѣрное счастье осыпало вашу голову своими дарами, и на васъ хлынулъ цѣлый потокъ разныхъ благополуч³й. Вамъ все благопр³ятствовало: и наша помощь, и отсутств³е короля, и неурядица смутнаго времени, и тѣ страдан³я, которыя вы будто-бы вынесли, и, главнымъ образомъ, тѣ враждебныя для Ричарда обстоятельства, которыя во время этого несчастнаго похода задерживали его въ Ирланд³и такъ долго, что вся Англ³я считала его уже умершимъ. Вы воспользовались всѣмъ этимъ и добились того, что васъ стали просить какъ можно скорѣе принять бразды верховнаго правлен³я. Вы забыли о всѣхъ обѣтахъ, данныхъ вами въ Донкэстрѣ, а относительно нашего дома, взлелѣявшаго васъ, вы поступили, какъ поступаетъ неблагодарная кукушка съ вскормившимъ ее воробьемъ, - стали притѣснять наше гнѣздо. Ваше велич³е, вскормленное на нашихъ хлѣбахъ, выросло до такой степени, что наша преданность, изъ страха быть поглощенной, не смѣла болѣе показываться вамъ на глаза, и мы, ради собственнаго спасен³я, вынуждены были, расправивъ крылья, бѣжать отъ вашихъ глазъ и наскоро собрать войско; поэтому, если мы и вынуждены были поднять противъ васъ оруж³е, то вы сами-же выковали его противъ себя своимъ возмутительнымъ съ нами обращен³емъ, принимавшимъ все болѣе и болѣе угрожающ³й характеръ, и нарушен³емъ всѣхъ клятвъ и обѣтовъ, которые вы надавали намъ во время младенчества вашихъ замысловъ.
Король Генрихъ. О, я знаю, что все это вы распространяли въ толпѣ, кричали объ этомъ на торговыхъ площадяхъ, читали въ церквахъ, чтобы придать бунту болѣе ярк³й и пр³ятный цвѣтъ, могущ³й очаровывать взоры всѣхъ неустойчивыхъ и измѣнчивыхъ людей, всѣхъ жалкихъ, недовольныхъ, разѣвающихъ рты и потирающихъ руки при каждой новой, бурной суматохѣ. Никогда еще ни одному возстан³ю не было такъ необходимо прибѣгнуть къ водянымъ краскамъ, чтобы расцвѣтить свое дѣло и склонить на свою сторону разныхъ нищихъ оборванцевъ, вѣчно алчущихъ безпорядковъ, смутъ и опустошен³й.
Принцъ Генрихъ. Многимъ, очень многимъ христ³анскимъ душамъ въ обѣихъ арм³яхъ придется дорого поплатиться за это столкновен³е, если дѣло дѣйствительно дойдетъ до битвы. Скажите своему племяннику, что и принцъ Уэльсск³й свою хвалу ему присоединяетъ къ похваламъ всего м³ра. Оставляя въ сторонѣ настоящее предпр³ят³е, клянусь всѣми своими надеждами, что во всемъ м³рѣ нѣтъ другого такого храбраго рыцаря, какъ Генрихъ Пэрси, болѣе доблестно-дѣятельнаго, чѣмъ онъ, болѣе доблестно-молодого, болѣе рѣшительнаго и отважнаго и дѣлающаго своими блестящими подвигами болѣе чести нашему времени. Что-же касается меня, то, къ величайшему своему стыду, я долженъ сознаться, что до сихъ поръ я не оказалъ никакихъ услугъ рыцарству; такого-же мнѣн³я обо мнѣ, какъ я слышалъ, и вашъ племянникъ. Признавая всѣ преимущества его надо мною относительно громкой славы и прежнихъ подвиговъ, я все-таки, въ присутств³и моего царственнаго родителя, предлагаю ему, чтобы съ обѣихъ сторонъ предотвратить кровопролит³е, дать мнѣ попытать счастье въ единоборствѣ съ нимъ.
Король Генрѣхъ. А мы, нисколько не колеблясь, даемъ тебѣ, принцъ Уэльсск³й, полное свое соглас³е на такую попытку, хотя есть много вѣскихъ основан³й воспротивиться ей. Но нѣтъ, хорош³й нашъ Уорстэръ, мы горячо любимъ свой народъ, любимъ даже тѣхъ заблудшихъ, которые стоять на сторонѣ вашего племянника. Если наше милостивоѳ предложен³е будетъ принято, то и самъ лордъ Пэрси, и эти заблудш³е, и вы, всѣ, всѣ станете снова моими друзьями, какъ и я буду вашимъ другомъ. Передайте это своему племяннику и доставьте мнѣ отвѣтъ, какъ думаетъ онъ поступать далѣе? Однако, если онъ будетъ упорствовать на своемъ, то пусть знаетъ, что въ нашей власти прибѣгнуть къ жестокимъ возмезд³ямъ, и мы ею воспользуемся. Теперь можете удалиться. Мы не желаемъ, чтобы насъ утруждали возражен³ями. Наше предложен³е такъ полно снисхожден³я, что принять его было бы вполнѣ разумно (Уорстэръ и Вернонъ уходятъ).
Принцъ Генрихъ. Клянусь жизнью, что они отвѣтятъ отказомъ! Дѣйствуя заодно, Доуглесъ и Горяч³й не задумаются пойти противъ всей вооруженной вселенной.
Король Генрихъ. Въ виду этого, пусть каждый начальствующ³й находится на своемъ посту. Какъ только получится отвѣтъ, мы тотчасъ-же ринемся на нихъ, и намъ поможетъ Богъ, такъ какъ дѣло наше правое (Король, принцъ Джонъ и Блонтъ уходятъ).
Фольстэфъ. Слушай, Галь! Если, во время сражен³я, ты увидишь, что я упалъ, какъ мертвый, прикрой меня, пожалуйста, собою. Этимъ ты докажешь мнѣ свою дружбу.
Принцъ Генрихъ. Такимъ образомъ доказать тебѣ свою дружбу можетъ развѣ одинъ только колоссъ. Помолись Богу - и прощай.
Фольстэфъ. Ахъ, хорошо, Галь, если-бы теперь было время ложиться спать, и все обстояло благополучно!
Принцъ Генрихъ. Надо-же когда-нибудь умереть и отдать долгъ Господу Богу (Уходитъ).
Фольстэфъ. Срокъ расплаты еще не насталъ, а я терпѣть не могу расплачиваться раньше времени. Зачѣмъ мнѣ самому лѣзть впередъ, когда ко мнѣ никто еще не пристаетъ. Впрочемъ, что-же дѣлать, когда впередъ меня толкаетъ чувство чести? Прекрасно, а что, какъ это самое чувство чести вдругъ меня да на тотъ свѣтъ толкнетъ, если я стану высовываться впередъ? Что тогда? Придѣлаетъ мнѣ честь новую ногу? Нѣтъ. А руку? Нѣтъ. А боль въ ранѣ уйметъ? Нѣтъ. Изъ этого выходитъ, что честь очень не сильна въ хирург³и. Да, не сильна. - Что-же такое честь? - Слово. А что такое самое это слово "честь"? - Паръ. Какая-же отъ нея польза? Имѣетъ ее кто-нибудь? Да, тотъ, говорятъ, кто умеръ съ честью. Чувствуетъ онъ ее? Нѣтъ. Слышитъ онъ ее? Нѣтъ. Видитъ? Нѣтъ. Чувствовать ее, значитъ, нельзя? Мертвые не чувствуютъ. А развѣ она не можетъ ужиться между живыми? Не можетъ. Почему? Злослов³е не допускаетъ. Изъ всего этого слѣдуетъ, что честь не болѣе, какъ гербовый щитъ, а если такъ, то мнѣ она ни на что не нужна. Съ этимъ и конецъ моему катехизису (Уходитъ).
Входятъ Уорстэръ и Вернонъ.
Уорстэръ. Нѣтъ, сэръ Ричардъ, племяннику ни подъ какимъ видомъ не слѣдуетъ сообщать о милостивомъ предложен³и короля.
Вернонъ. Лучше-бы ему сказать.
Уорстэръ. Если онъ узнаетъ, всѣмъ намъ конецъ. Невозможно, немыслимо, чтобы король сдержалъ слово и насъ дѣйствительно любилъ. Онъ вѣчно будетъ подозрѣвать насъ, всегда съумѣетъ придраться къ намъ и отомстить за это возстан³е по какому-нибудь другому поводу. Безчисленные глаза подозрительности будутъ ежеминутно направлены на насъ потому что измѣнники внушаютъ такъ-же мало довѣр³я, какъ и лисица. Сколько ее ни приручай, сколько ни ласкай, какъ ее ни запирай, въ ней все-таки будетъ сказываться лукавство ея предковъ. Какой-бы видъ мы ни имѣли - угрюмый или веселый, его постоянно будутъ объяснять по-своему; насъ будутъ кормить, словно быковъ въ стойлѣ: чѣмъ больше о нихъ заботятся, тѣмъ они, значитъ, ближе къ смерти. Забыть проступокъ племянника, можетъ-быть, окажется нетруднымъ и ему найдутъ извинен³е въ молодости, въ горячности крови, чему поможетъ самое его прозвище, его вѣчное безразсудное стремлен³е заставлять силу обстоятельствъ подчиняться его своенрав³ю и управлять ими словно конемъ при помощи шпоръ. Всѣ его прегрѣшен³я обрушатся на мою голову и на голову его отца: - вѣдь, мы-же его воспитали; если онъ своею порчей обязанъ намъ, то мы, какъ источникъ зла, за все и поплатимся. Вотъ почему, любезный кузенъ, отъ него во что-бы то ни стало слѣдуетъ утаить предложен³е короля.
Вернонъ. Говорите, что хотите; я всему буду поддакивать. Да вотъ и онъ идетъ.
Входятъ Горяч³й и Доуглесъ; за ними воины.
Горяч³й. А, дядя вернулся. Освободить сейчасъ-же лорда Уэстморленда. Ну, как³я извѣст³я, дядя?
Уорстэръ. Король сейчасъ вступитъ съ нами въ бой.
Доуглесъ. Пошлемъ ему вызовъ черезъ лорда Уэстморленда.
Горяч³й. Лордъ Доуглесъ, поручите ему передать этотъ вызовъ.
Доуглесъ. Съ величайшею радостью и готовностью (Уходитъ).
Уорстэръ. Въ королѣ нѣтъ тѣни снисхожден³я.
Горяч³й. Вы, - чего добраго, - не просили ли его о снисхожден³и?
Уорстэръ. Нѣтъ, я очень сдержанно пересчиталъ ему всѣ нанесенныя намъ обиды и напомнилъ о нарушенныхъ обѣтахъ. Чтобы исправить свою вину, онъ теперь клятвенно отрекается отъ всѣхъ своихъ прежнихъ обѣтовъ, называетъ насъ бунтовщиками, измѣнниками и высокомѣрно грозитъ своимъ мечемъ сокрушить ненавистныя ему измѣну и крамолу, а вмѣстѣ съ ними и насъ.
Доугдесъ. Къ оруж³ю, милорды, къ оруж³ю!... Я прямо въ зубы бросилъ королю Генриху великолѣпный вызовъ и Уэстморлендъ, бывш³й у насъ заложникомъ, теперь уже передалъ его по назначен³ю, а это можетъ только ускорить нападен³е.
Уорстэръ. Принцъ Уэльсск³й съ дозволен³я короля вызываетъ тебя, племянникъ, на единоборство.
Горяч³й. О, какъ желалъ-бы я, чтобы только мы двое были участниками всей распри, чтобы единственными двумя линями, которымъ сегодня угрожаетъ смерть, были только я да Генрихъ Монмоусъ. Скажите же мнѣ, скажите, въ какихъ словахъ былъ сдѣланъ вызовъ? Въ презрительныхъ?
Вернонъ. Нѣтъ. Клянусь душой, что во всю жизнь не слыхалъ болѣе скромнаго вызова. Онъ походилъ на дружеск³й вызовъ брату пофехтовать для забавы. Онъ отдаетъ вамъ полную справедливость и восхваляетъ васъ въ выражен³яхъ, достойныхъ принца. О вашихъ подвигахъ онъ отзывался, словно хроника, находилъ, что вы стоите выше всякой похвалы, такъ какъ нѣтъ словъ, чтобы достойнымъ образомъ восхвалять ваши доблести. Затѣмъ, съ благородствомъ истиннаго принца, онъ, краснѣя и съ такою грац³ей, сталъ порицать и осуждать себя за свою безпутную молодость, что казалось, будто у него два ума, - одинъ принадлежащ³й наставнику, а другой ученику. На этомъ онъ покончилъ, но я могу заявить при всѣхъ, что, благодаря его заблужден³ямъ, никто не знаетъ настоящей его цѣны, и что никогда Англ³и ни на кого не приходилось возлагать такихъ радужныхъ надеждъ, какъ на него, если ему только удастся выйти живымъ изъ дышащихъ враждою испытан³й сегодняшняго дня.
Горяч³й. Ты, кузенъ, кажется совсѣмъ влюбился въ его сумасбродство. Никогда не слыхивалъ, чтобы на свѣтѣ существовалъ другой такой-же безумно-распутный принцъ. Но будь онъ чѣмъ ему угодно, а вечеръ еще не наступитъ, какъ я схвачу его въ свои солдатск³я объят³я и дамъ ему почувствовать тяжесть этихъ ласкъ. Теперь къ оруж³ю, скорѣй къ оруж³ю! Въ васъ-же, товарищи, воины и друзья, пусть сознан³е долга воспламенитъ отвагу; она исполнитъ это дѣло лучше, чѣмъ могъ бы сдѣлать я своимъ воззван³емъ, такъ какъ даромъ слова я не одаренъ.
Гонецъ. Милордъ, вотъ письма къ вамъ.
Горяч³й. Некогда мнѣ читать ихъ теперь. Жизнь, господа, коротка, но если бы, сидя верхомъ на часовой стрѣлкѣ, она должна была-бы окончиться черезъ часъ, то и тогда коротк³я ея мгновен³я показались бы слишкомъ долгими, если бы ихъ пришлось проводить въ гнусномъ и трусливомъ бездѣйств³и. Если мы останемся живы, будемъ жить, чтобы попирать ногами головы королей; если-же суждено умереть, то при сознан³и, что вмѣстѣ съ нами умираютъ и принцы, даже и смерть сладка. Что-же касается нашей совѣсти, - прибѣгать къ оруж³ю дѣло законное, если оно обнажается во имя справедливости.
Гонецъ. Приготовьтесь, милордъ! Король быстро приближается.
Горяч³й. Благодарю, что ты перебилъ меня, такъ какъ я краснорѣч³емъ не отличаюсь. Еще послѣднее слово: - пусть каждый дѣлаетъ все, что можетъ, а теперь я обнажаю мечъ и убѣжденъ, что клинокъ его обагрится самою чистою кровью, съ какою мнѣ только удастся встрѣтиться среди случайностей опаснаго сегодняшняго дня... Затѣмъ, Espérance и Пэрси, и впередъ! Пусть громко раздадутся великолѣпные звуки воинственныхъ трубъ, и подъ эти звуки мы обнимемся, такъ какъ я готовъ прозакладывать небо противъ земли, что многимъ изъ насъ уже не придется снова совершить этотъ обрядъ вѣжливости (Звуки трубъ; всѣ обнимаются и уходятъ).
Появляются сражающ³яся между собою отдѣльныя лица и отряды. Трубятъ наступлен³е. Затѣмъ входитъ Блонтъ, а за нимъ Доуглесъ.
Блонтъ. Какъ твое имя, и почему ты такъ упорно преслѣдуешь меня въ сражен³и. Или ты думаешь, что, убивъ меня, добьешься громкой славы?
Доуглесъ. Если такъ, узнай - мнѣ имя Доуглесъ и я потому такъ упорно гоняюсь за тобою, что слышалъ, будто ты король.
Блонтъ. Тебѣ сказали правду.
Доуглесъ. Лордъ Стэффордъ дорого поплатился сегодня за сходство съ тобою, такъ какъ, вмѣсто тебя, король Генрихъ, его уложилъ на мѣстѣ вотъ этотъ мечъ. Такъ-же уложитъ онъ и тебя, если ты не сдашься въ плѣнъ.
Блонтъ. Нѣтъ, надменный шотландецъ, я не затѣмъ рожденъ на свѣтъ, чтобы сдаваться. Я король и отомщу тебѣ за Стэффорда.
Сражаются; Блонтъ убитъ; входитъ Горяч³й.
Горяч³й. Молодецъ, Доуглесъ! Если-бы ты такъ же дрался подъ Гольмедономъ, мнѣ никогда не одержать бы побѣды ни надъ однимъ шотландцемъ.
Доуглесъ. Все кончено: побѣда полная! Вотъ валяется безжизненный трупъ короля.
Горяч³й. Гдѣ?
Доуглесъ. Вотъ, передъ тобой.
Горяч³й. Ты, Доуглесъ, думаешь, это король? Нѣтъ, я узнаю это лицо: - то былъ доблестный рыцарь; звали его Блонтомъ; онъ только одѣтъ былъ такъ же, какъ король.
Доуглесъ (Глядя на, трупъ). Пусть шутъ сопровождаетъ твою душу всюду, куда-бы она ни отправилась! Ты слишкомъ дорого поплатился за свое самозванство! Зачѣмъ ты выдалъ себя за короля!
Горяч³й. Въ сражен³и мног³е одѣты такъ-же, какъ онъ.
Доуглесъ. Если такъ, клянусь мечемъ, я изрублю всѣ эти латы и кольчуги, штуку за штукой уничтожу весь гардеробъ короля, пока не доберусь до него самого.
Горяч³й. Впередъ, Доуглесъ! Наши воины отлично отражаютъ нападен³е (Уходятъ).
Фольстэфъ. Хоть мнѣ и удалось улизнуть изъ Лондона не расплатившись по счетамъ, но здѣсь такъ дешево не раздѣлаешься: того и гляди своей особой поплатишься... Тише! Кто это тамъ? Сэръ Уольтэръ Бдонтъ... Вотъ до какихъ глупостей доводитъ честолюб³е!... Я весь клокочу, какъ расплавленный свинецъ, да и тяжеловѣсенъ не менѣе его... Не допусти же, Боже, чтобы онъ проникъ въ мою плоть! Посторонней тяжести мнѣ не нужно; съ меня и собственныхъ внутренностей довольно. Оборванцевъ своихъ я поставилъ на такое мѣсто, гдѣ ихъ сразу изрубили въ куски, такъ-что теперь изъ полутораста едва-ли трое осталось въ живыхъ, да и тѣ трое на то только и годны, чтобы всю остальную жизнь просить милостыню у городскихъ заставъ. Кто-то, однако, идетъ.
Принцъ Генрихъ. Что ты стоишь здѣсь безъ дѣла?... Одолжи мнѣ свой мечъ... Много рыцарей неподвижно и коченѣя лежатъ на полѣ битвы; надменный врагъ топчетъ ихъ копытами коней, а смерть ихъ еще неотомщена. Одолжи мнѣ, пожалуйста, мечъ.
Фольстэфъ. Пожалуйста, Галь, дай мнѣ немного отдохнуть. Ни одинъ Турокъ Григор³й не совершалъ такихъ подвиговъ храбрости, какъ сегодня я. Съ Пэрси я уже раздѣлался. Ты можешь быть покоенъ: онъ уже не въ силахъ намъ вредить.
Принцъ Генрихъ. Лжешь! Онъ живъ и будетъ жить, чтобы было кому отправить тебя на тотъ свѣтъ. Давай-же мечъ.
Фольстэфъ. Нѣтъ, какъ передъ Богомъ, говорю тебѣ: если Перси живъ, то меча я тебѣ не дамъ. Вотъ, если хочешь, бери пистолетъ.
Принцъ Генрихъ. Давай хоть его! Что это? Онъ у тебя еще въ чехлѣ?
Фольстэфъ. Да, Галь, онъ горячъ, такъ горячъ, что имъ цѣлый городъ можно свалить съ ногъ.
Принцъ изъ чехла вытаскиваетъ бутылку и бросаетъ ее въ Фольстэфа.
Принцъ Генрихъ. Такъ вотъ тебѣ! Шутить теперь не время (Уходитъ).
Фольстэфъ. Если Перси живъ, я проколю его насквозь... разумѣется, если онъ на меня наткнется, потому-что, если я самъ на него полѣзу, онъ меня сейчасъ въ битокъ превратитъ. Не нуждаюсь я въ такой нелѣпой чести, какой дождался сэръ Уольтэръ. Я жить хочу! Если можно жить - поживемъ, а нельзя - такъ честь и безъ приглашен³я явится. Съ тѣмъ и конецъ! (Уходитъ).
Трубы гремятъ. Происходятъ стычки. Входятъ: король Генрихъ, принцъ Генрихъ, принцъ Джонъ и Уэстморлендъ.
Король Генрихъ. Прошу тебя, Герри, удались съ поля битвы; ты весь истекаешь кровью. Принцъ Джонъ Ланкастрск³й, уйди съ братомъ и ты.
Принцъ Джонъ. Нѣтъ, государь, уйду я только тогда, когда тоже буду весь въ крови.
Принцъ Генрихъ. Умоляю ваше величество снова показаться войску; я боюсь, что ваше отсутств³е встревожитъ преданныхъ вамъ людей.
Король Генрихъ. Я такъ и сдѣлаю. Лордъ Уэстморлендъ, проводите принца въ его палатку.
Уэстморлендъ. Пойдемте, принцъ; я васъ отведу.
Принцъ Генрихъ. Отвести меня? Нѣтъ, милордъ, я не нуждаюсь въ помощи. Избави Богъ, чтобы принцъ Уэльсск³й изъ-за пустой царапины ушелъ съ такого поля сражен³я, какъ это, когда убитыхъ рыцарей топчутъ ногами и когда въ этой бойнѣ до сихъ поръ торжествуетъ оруж³е возмутителей!
Принцъ Джонъ. Мы отдыхаемъ слишкомъ долго. Идемте, лордъ Узстморлендъ, туда, куда насъ призываетъ нашъ долгъ. Ради Бога, идемте (Принцъ Джонъ и Уэстморлендъ уходятъ).
Принцъ Генрихъ. Клянусь Богомъ, Ланкастръ, ты сильно меня обманулъ. Я никакъ не ожидалъ встрѣтить въ молодомъ принцѣ столько храбрости. До сихъ поръ я любилъ тебя только какъ брата, но теперь я уважаю тебя, и ты мнѣ дорогъ не менѣе собственной души.
Король Генрихъ. Я видѣлъ, съ какимъ мужествомъ онъ отражалъ нападен³е лорда Пэрси. Я не ожидалъ подобной отваги отъ такого воина-новичка.
Принцъ Генрихъ. О, этотъ мальчикъ воодушевляетъ насъ всѣхъ (Уходитъ).
Доуглесъ. Еще король! Они выростаютъ словно головы Гидры! Я Доуглесъ! и роковымъ образомъ гублю всѣхъ, кто носитъ тѣ же цвѣта, какъ ты. Ты стремишься изображать изъ себя короля, но кто ты на самомъ дѣлѣ?
Король Генрихъ. Я настоящ³й король и есть. Очень жалѣю, Доуглесъ, что до сихъ поръ ты встрѣчалъ только одни призраки короля, но ни разу не встрѣтилъ его самого. У меня два сына; оба они отыскиваютъ на полѣ битвы тебя и Пэрси. Но разъ счастливая случайность свела насъ вмѣстѣ, я хочу испытать твои силы.
Доугдесъ. Я боюсь, что опять имѣю дѣло съ мнимымъ королемъ, однако ты все-таки держишь себя, какъ король настоящ³й. Но кто-бы ты ни былъ, я въ себѣ увѣренъ, и ты въ моей власти!
Сражаются, король въ опасности, вбѣгаетъ принцъ Генрихъ.
Принцъ Генрихъ. Подними голову, гнусный шотландецъ, или тебѣ никогда болѣе ея не поднять! Въ мой мечъ вселились доблестныя души Ширли, Стаффорда и Блонта. Тебѣ угрожаетъ принцъ Уэльсск³й, а онъ всегда исполняѳтъ данныя обѣщан³я.
Сражаются. Доуглесъ обращается въ бѣгство.
Принцъ Генрихъ (Королю). Мужайтесь, государь! Какъ чувствуете вы себя, мой милостивый повелитель? Сэръ Николэсъ Гауси проситъ подкрѣплен³я, также какъ и Клифтонъ. Я прямо бѣгу къ Клифтону.
Король Генрихъ. Нѣтъ, останься и передохни немного. Ты искупилъ всю прежнюю свою дурную славу и, придя ко мнѣ на помощь, доказалъ, что жизнь моя тебѣ хоть немного дорога.
Принцъ Генрихъ. О Боже, мой, какъ жестоко обижали меня своею клеветою тѣ, кто увѣрялъ, будто я жадно желаю вашей смерти. Если бы дѣйствительно было такъ, мнѣ стоило бы только предоставить васъ оскорбительнымъ ударамъ Доуглеса. Онъ такъ-же скоро покончилъ-бы съ вами, какъ любая изъ отравъ, имѣющихся на свѣтѣ, и избавилъ-бы вашего сына отъ труда сдѣлаться измѣнникомъ.
Король Генрихъ. Ступай къ Клифтону, а я отправлюсь къ сэру Николэсу Гауси (Уходитъ).
Горяч³й. Если я не ошибаюсь, ты Генрихъ Монмаусъ.
Принцъ Генрихъ. Ты какъ будто предполагаешь, что я способенъ отречься отъ своего имени?
Горяч³й. Меня зовутъ Герри Пэрси.
Принцъ Генрихъ. Если такъ, то я вижу предъ собою отважнаго мятежника, носящаго это имя. Я принцъ Уэльсск³й, и ты, Пэрси, не надѣйся долѣе оспаривать у меня вѣнецъ славы. Два свѣтила не могутъ двигаться въ одной и той-же сферѣ, и Англ³я не допуститъ двойного могущества Генриха Пэрси и принца Уэльсскаго.
Горяч³й. Не придется ей этого допускать, такъ какъ ударилъ часъ, когда одинъ изъ насъ покончитъ съ другимъ. Счастливъ былъ-бы ты, если-бы военная твоя слава была такъ-же велика, какъ моя!
Принцъ Генрихъ. Прежде чѣмъ я разстанусь съ тобою, она переростетъ твою. Я оборву всѣ лавры съ твоего шлема и сплету изъ нихъ вѣнокъ для себя.
Горяч³й. Я долѣе не намѣренъ переносить твое тщеслав³е!
Сражаются. Входитъ Фольстэфъ.
Фольстэфъ. Хорошо сказано, Галь! Держись крѣпче, Галь! Могу тебѣ сказать, что здѣсь идетъ не дѣтская игра.
Входитъ Доуглесъ и нападаетъ на Фольстэфа. Сэръ Джонъ почти тотчасъ-же бросается на землю, словно мертвый. Доуглесъ уходитъ. Раненый Пэрси падаетъ.
Горяч³й. О, Герри, ты отнялъ у меня жизнь въ самомъ ея разцвѣтѣ, но потеря бренной жизни огорчаетъ меня менѣе, чѣмъ тѣ права на славу, которыя ты пр³обрѣлъ побѣдою надо мною. Онѣ моимъ мыслямъ наносятъ болѣе тяжелыя раны, чѣмъ твой мечъ нанесъ моему тѣлу. Но мысль - раба жизни; жизнь - шутовская игрушка въ рукахъ времени, а время, надзирающее за м³ромъ, должно когда-нибудь остановиться... Я могъ-бы предсказать многое, если-бы землистая и холодная рука смерти не налегла уже на мои уста. Ты, Пэрси, теперь прахъ и пища для... (Умираетъ).
Принцъ Генрихъ. Для червей, храбрый Пэрси. Прощай, великая душа. Какъ жалко съузилось ты теперь, плохо сотканное честолюб³е. Когда въ этомъ тѣлѣ сохранялась еще душа, ему было тѣсно въ предѣлахъ цѣлаго государства, а теперь ему будетъ просторно и на двухъ шагахъ самой негодной земли. На той землѣ, на которой ты лежишь мертвый, не осталось въ живыхъ ни одного такого неустрашимаго рыцаря, какимъ былъ ты. Если-бы ты могъ сознавать мое участ³е къ тебѣ, я бы не выказалъ своего усерд³я, но дай мнѣ теперь съ любовью прикрыть твое обезображенное лицо, и я самъ отъ твоего имени поблагодарю себя за исполнен³е такого прекраснаго и нѣжнаго обряда. Прощай; унеси съ собою на небеса только то, что достойно было хвалы, а твое безслав³е пусть спитъ съ тобою въ могилѣ и да не будетъ упомянуто о немъ въ надгробной твоей надписи. (Замѣчаетъ лежащаго на землѣ Фольстэфа). Ба, старый знакомый! Во всемъ этомъ громадномъ кускѣ мяса не могло сохраниться ни капли жизни! Прощай, бѣдный Джэкъ! Я бы легче перенесъ утрату даже лучшаго человѣка, чѣмъ ты, и такая потеря была-бы мнѣ очень чувствительна, если-бы я въ самомъ дѣлѣ не въ мѣру любилъ безпутную суету. Смерть во время сегодняшней кровавой сѣчи не сразила ни одного такого жирнаго краснаго звѣря, хотя и положила конецъ многимъ несравненно болѣе прекраснымъ существован³ямъ. Я скоро прикажу тебя выпотрошить, а до тѣхъ поръ лежи въ крови около благороднаго Пэрси (Уходитъ).
Фольстэфъ (Медленно поднимаясь). Выпотрошить? меня? Ну, нѣтъ! если тебѣ удастся выпотрошить меня сегодня, я завтра позволю тебѣ съѣсть меня съ перцемъ и съ солью. А вѣдь, чортъ возьми! я какъ разъ во время притворился мертвымъ, иначе бѣшенный шотландецъ такъ-бы меня отдѣлалъ, что даже небу стало-бы жарко... Я сказалъ сейчасъ, будто-бы притворился... Вздоръ! я и не думалъ притворяться... Вотъ смерть такъ притворство, поддѣлка, потому что человѣкъ мертвый только жалкое подоб³е живого человѣка, слѣдовательно, притвориться мертвымъ, чтобы сохранить жизнь, не значитъ притвориться, а, напротивъ, быть настоящею, живою дѣйствительностью. Лучшей отличительной чертой истинной храбрости служитъ благоразум³е; вотъ, благодаря этой-то лучшей чертѣ, я остался живъ... Штука, однако, скверная! Хоть этотъ порохъ-Пэрси и умеръ, а я его все-таки боюсь; что, какъ онъ вовсе не умеръ, а только притворился мертвымъ да вдругъ вскочитъ? Право, боюсь, какъ бы онъ не доказалъ, что еще лучше моего умѣетъ притворяться. Лучше вполнѣ обезопасить себя отъ него, а потомъ будетъ можно подъ клятвой увѣрять, что убилъ его я. Развѣ онъ, подобно мнѣ, не можетъ вдругъ вскочить, какъ ни въ чемъ не бывало? Кто можетъ уличить меня, кромѣ очевидца? Никто, а здѣсь теперь, какъ разъ, нѣтъ ни души, слѣдовательно, и очевидца нѣтъ (Наноситъ Горячему ударъ кинжаломъ). Вотъ, на тебѣ, пр³ятель! Еще возьми себѣ вотъ эту рану въ ляжку и милости просимъ пожаловать со мною (Взваливаетъ себѣ на плечи трупъ Пэрси).
Входитъ принцъ Джонъ и принцъ Генрихъ.
Принцъ Генрихъ. Молодецъ ты, брать Дэконъ! Великолѣпно обновилъ ты дѣвственный свой мечъ.
Принцъ Джонъ. Смотри, кто-же это здѣсь? Ты мнѣ говорилъ, что этотъ толстый человѣкъ убитъ.
Принцъ Генрихъ. Да, говорилъ. Я самъ видѣлъ, какъ онъ, обливаясь кровью, бездыханно лежалъ на землѣ... Такъ ты живъ? Или это игра воображен³я, обманъ зрѣн³я? Сдѣлай одолжен³е, скажи хоть слово. Я до тѣхъ поръ не повѣрю глазамъ, пока слухъ не подтвердитъ того, что мы видимъ. Или ты не то, чѣмъ кажешься?
Фольстэфъ. Разумѣется, я тотъ, за кого вы меня принимаете. Если я не Джэкъ Фольстэфъ, кто-же я? Не оселъ-же!... Вотъ вамъ и Пэрси (Бросаетъ на землю трупъ Горячаго). Если твой отецъ готовитъ мнѣ почетную награду, прекрасно! Если-же - нѣтъ, пусть отыщетъ другаго Пэрси и самъ убьетъ его. Сдѣлай онъ меня хоть герцогомъ или графомъ, я докжу, что умѣю быть и тѣмъ, и другимъ.
Принцъ Генрихъ. Но лорда Пэрси убилъ я, а не ты; тебя-же я видѣлъ мертвымъ.
Фольстэфъ. Что такое? что такое? Господи, как³е есть лгуны на свѣтѣ! Что ты могъ видѣть и его, и меня лежащими на землѣ безъ всякихъ признаковъ жизни, этого я не отрицаю. Но мы оба вскочили въ одно и то-же мгновен³е и потомъ сражались битый часъ, по Шрюсбер³йскимъ часамъ. Если можете мнѣ вѣрить, вѣрьте; не можете - пусть грѣхъ на свою душу примутъ тѣ, чья прямая обязанность награждать другихъ за храбрость. Умереть мнѣ на мѣстѣ, если не я нанесъ ему вотъ эту рану въ ляжку, если бы даже онъ очнулся и сталъ оспаривать мои слова, я, чортъ возьми, заставилъ-бы его проглотить кусокъ моего меча.
Принцъ Джонъ. Отроду не слыхивалъ такой странной сказки.
Принцъ Генрихъ. Да, братъ Джонъ, онъ дѣйствительно малый странный. А, ты, Джэкъ, взваливай опять на спину трупъ и гордись своею благородною ношею. Если ложь можетъ послужить тебѣ на пользу, я съ своей стороны готовъ по мѣрѣ силъ раззолотить ее самыми счастливыми выражен³ями (Трубятъ отступлен³е). Слышишь? трубы провозглашаютъ отстуаплен³е; сегодня побѣда за нами. Обойдемъ, любезный брать, все поле битвы изъ конца въ конецъ и посмотримъ, кто изъ нашихъ людей остался въ живыхъ, а кто убитъ (Оба принца уходятъ).
Фольстэфъ. А за наградой-то я все-таки пойду. Награди Господь того, кто наградитъ меня. Если меня возвеличатъ, я убавлюсь въ объемѣ, потому что очищу желудокъ, перестану пить вино и заживу чистенько, какъ подобаетъ джентельмену (Уходитъ, унося трупъ Пэрси).
Трубы гремятъ. Входятъ король Генрихъ, принцъ Генрихъ, принцъ Джонъ, лордъ Уэстморлендъ и друг³е лорды; за ними ведутъ взятыхъ въ плѣнъ Уорстэра и Вернона.
Король Генрихъ. Бунтъ всегда находитъ себѣ достойную кару. Зложелательный Уорстэръ, развѣ мы въ выражен³яхъ мира и любви не предлагали всѣмъ вамъ помилован³е и прощен³е? Зачѣмъ-же извратилъ ты смыслъ нашихъ предложен³й и употребилъ во зло довѣр³е своего племянника? Трое рыцарей, убитыхъ сегодня въ нашихъ рядахъ, въ томъ числѣ одинъ благородный графъ и множество другихъ лицъ, были-бы живы и до сихъ поръ, если-бы ты, какъ подобало-бы христ³анину, захотѣлъ честно возстановить соглас³е между обѣими арм³ями.
Уорстэръ. Въ томъ, какъ я поступилъ, я надѣялся найти спасен³е. Я ошибся и терпѣливо перенесу послѣдств³я своей ошибки, когда онѣ неизбѣжны.
Король Генрихъ. Отвести Уорстэра и Вернона на казнь, также и другихъ виновныхъ (Уорстэра и Вернона уводитъ стража). Въ какомъ положен³и находится поле битвы?
Принцъ Генрихъ. Когда знатный шотландецъ, лордъ Доуглесъ, увидалъ, что счаст³е сегодня обратилось противъ него, что благородный Перси убитъ, что всѣми его людьми овладѣлъ страхъ, онъ съ остатками своего войска обратился было въ бѣгство. Но, спускаясь съ холма, онъ упалъ и такъ расшибся, что преслѣдователи взяли его въ плѣнъ. Теперь онъ у меня въ палаткѣ. Умоляю ваше величество дозволить мнѣ распорядиться имъ по своему усмотрѣн³ю.
Король Генрихъ. Дозволяю отъ всего сердца.
Принцъ Генрихъ. На тебя, любезный мой братъ, принцъ Джонъ Ланкастрск³й, я возлагаю почетное поручен³е. Отправься къ Доуглесу, и скажи, что я ему безъ выкупа возвращаю свободу; пусть идетъ, куда хочетъ. Онъ на нашихъ шлемахъ запечатлѣлъ свое мужество и научилъ насъ уважать это высокое качество даже во врагѣ.
Король Генрихъ. Итакъ, вотъ что остается намъ сдѣлать еще: раздѣлить войско на двѣ части. Во главѣ одной изъ нихъ, ты, сынъ мой Джонъ, вмѣстѣ съ лордомъ Уэстморлендомъ, какъ можно скорѣе отправишься въ ²оркъ, гдѣ по дошедшимъ до насъ свѣдѣн³ямъ дѣятельно заняты приготовлен³ями къ возстан³ю, а сами мы съ принцемъ Уэльсскимъ пойдемъ противъ мятежныхъ Глендаура и графа Марча.