ростой народъ. И въ настоящее время въ Англ³и нижняя палата парламента - избираемыхъ народомъ депутатовъ, - носитъ назван³е house of commons.
Стр. 62. "Доблестный сынъ", у Шекспира собственно "first son", т. е.- старш³й сынъ, первенецъ, въ переносномъ смыслѣ - лучш³й или доблестный, какъ у нашего переводчика,
Стр. 63. "Ты утратилъ всякую стыдливость". - У Шекспира "are you mankind?", т. е. вы мужеподобны? Въ своемъ отвѣтѣ Волумн³я понимаетъ этотъ ироническ³й вопросъ по своему, такъ какъ man означаетъ: человѣкъ, мужчина - и обзываетъ Сицин³я звѣремъ (собственно лисою).
Стр. 64. Арав³я - въ смыслѣ безлюдной пустыни.
Стр. 66. "Закадычные друзья" - у Шекспира собственно "sworn friends", друзья, давш³е клятву въ соблюден³и дружбы.
Стр. 68. "Ты живешь съ сороками". Здѣсь игра словъ, вслѣдств³е двойственнаго значен³я англ³йскаго "daw" - сорока, а также: глупецъ, дуракъ.- Этимъ переноснымъ значен³емъ объясняется и строптивый отвѣтъ Кор³олана.
Стр. 70. Обращен³е Тулла Ауфид³я къ Кор³олану "доблестный Марц³й". У Шекспира "thou Mars", "ты Марсъ"; такое обращен³е въ Ричардѣ II (Д. 2, сц. 3) the young Mars, a также въ Тимонѣ Аѳпнскомъ (Д. 4, сц. 3, Valiant Mars); въ Коро³оланѣ это слово подавало поводъ къ поправкѣ: Марц³й.
Стр. 74. "Домогался неограниченной верховной власти". У Шекспира - affecting one sole throne withon assistance", - т. е. безъ представителей и сотоварищей, или единолично, какъ у переводчика.
Стр. 75. "Какъ Геркулесъ стряхнулъ съ дерева спѣлые плоды" - шуточный намекъ на одинъ изъ его двѣнадцати подвиговъ.
Стр. 76. "Безмоглыя головы" говорить Менен³й. У Шекпира игра словъ отъ двойственнаго значен³я "coxcomb" - шутовской колпакъ, въ переносномъ смыслѣ дуракъ.
Стр. 77. "Надѣлали вы дѣлъ съ вашею сволочью". У Шекспира "You and your cry". "Cry" означаетъ собственно крикъ, а въ переносномъ смыслѣ: свора собакъ, что вызываетъ игру словъ.
Стр. 77. "Его имя замѣняетъ предобѣденную молитву", т. е. бойцы постоянно толкуютъ о Кор³оланѣ, даже принимаясь за пищу.
Стр. 78. Побѣдоносная борьба орла съ рыбою заимствована изъ народнаго повѣр³я, что рыба невольно поднимается на поверхность водъ, надъ которою паритъ орелъ, вслѣдств³е превосходства его природы (sovereignty of nature).
Стр. 80. "Когда желудокъ пустъ... мы не расположены прощать". Эти слова Менен³я прекрасно обрисовываютъ его образъ мыслей и привычки и служатъ дополнен³емъ къ его собственной характеристикѣ въ бесѣдѣ съ трибунами (I сцена второго дѣйств³я, стр. 26). Тѣ же свойства онъ предполагаетъ и въ Кор³оланѣ.
Стр. 81. Въ подлинникѣ Менен³й, обращаясь къ часовымъ, говоритъ: "it is lots to blanks", есть выигрыши въ аллегри, то есть, вѣроят³я какъ въ лотереи, что они слышали о немъ, что онъ, Менен³й, другъ ихъ полководца (Кор³олана).
Стр. 83. Менен³й пренебрежительно отзывается о часовомъ, преградившемъ ему путь къ Кор³олану; у Шекспира Менен³й обзываетъ стражника "Jack", - уменьшительное отъ John; употребляется это слово въ смыслѣ: дурачекъ, бездѣльникъ, плутъ.
Стр. 85. Въ отвѣтѣ Виргил³и на слова Кор³олана, что у него перемѣнился взглядъ, - видно, что она истолковываеть ихъ относительно лично себя, и ближайшимъ образомъ относительно своего лица, носящаго слѣды скорби.
Стр. 85. "Какъ плохой актеръ". См. выше прим. къ стр. 35.
Стр. 86. Эпитетомъ, что Валер³я "луна Рима" Кор³оланъ приравниваетъ ее къ божеству, въ знакъ своего глубокаго почтен³я. О выдающихся качествахъ Валер³и упоминаетъ и Плутархъ.
Стр. 88. "Какъ женщину, привязанную къ позорному столбу", т. е. человѣка, на слова и мольбы котораго никто не долженъ обращать вниман³я.
Стр. 89. Кор³оланъ говоритъ, что римск³я жены достойны сооружен³я храма.- У Плутарха находится указан³е, что благодарный за благополучный исходъ переговоровъ сенатъ постановилъ исполнить любую просьбу матронъ, и онѣ пожелали чтобы былъ воздвигнутъ, ради женскаго счастья, храмъ.
Стр. 90. "Какъ Александръ на престолѣ", говоритъ Менен³й, - опять анахронизмъ.
Стр. 92. Тулль Ауфид³й жалуется, что страдаетъ отъ собственнаго великодуш³я. - Его приверженецъ, не называя еще вещей по имени, косвенно предлагаетъ свое содѣйств³е къ избавлен³ю его отъ опасности, имъ самимъ себѣ созданной.
Стр. 94. "За нѣсколько капель соленой воды", - т. е. за нѣсколько слезинокъ. Этимъ Туллъ Ауфид³й говоритъ о томъ что слезы матери и жены смягчили Кор³олана.
Стр. 96. Воины преклоняли копья въ знакъ скорби.