Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский. Сц. I, Ii, Ii, Iv., Страница 2

Шекспир Вильям - Гамлет, принц Датский. Сц. I, Ii, Ii, Iv.


1 2 3 4 5 6 7

                  Марцелло.
  
             Предъ нашей стражею такъ два раза нежданно
             И въ этотъ самый часъ оно во тьмѣ глухой
             Прошло торжественно, воинственной стопой.
  
                       Горац³о.
  
             Въ которомъ именно намъ думать направленьи
             И что скрывается въ таинственномъ явленьи,
             Отвѣта мысль моя пока мнѣ не даетъ,
             Но Дан³и грозитъ большой переворотъ.
  
                       Марцелло (садясь).
  
             Ну, хорошо! теперь пусть объяснитъ, кто можетъ,
             Зачѣмъ такой вездѣ надежный караулъ,
             Лишая ночью сна, всѣхъ подданныхъ тревожитъ?
             Зачѣмъ повсюду спѣхъ? зачѣмъ несется гулъ
             Заготовляемыхъ лекалъ для пушекъ мѣдныхъ?
             Снарядовъ почему привозъ изъ чуждыхъ странъ?
             На верфяхъ мастеровъ зачѣмъ торопятъ блѣдныхъ,
             Зачѣмъ какъ будн³й день и праздникъ у нихъ бѣдныхъ?
             Всей этой суеты зачѣмъ кругомъ туманъ?
             Кто можетъ мнѣ сказать?
  
                       Горац³о.
  
             Я это вамъ могу, друзья, растолковать,
             Какъ намъ передаетъ молвы стоустой шопотъ,
             Который разнесла народная волна:
             Покойный нашъ король, котораго видна
             Была здѣсь тѣнь сейчасъ, самолюбивый ропотъ
             Норвежца возбудилъ. И старый Фортинбрасъ
             Съ покойнымъ Гамлетомъ сразился о ту пору.
             Нашъ доблестный Гамлетъ, какимъ онъ о сю пору
             Въ семъ бренномъ м³рѣ чтимъ, тогда его убилъ
             И, какъ вы знаете, согласно договору,
             Норвежца гордаго владѣнья получилъ.
             Когда бы палъ Гамлетъ, всѣ земли Фортинбрасу
             Достаться бы должны. Смыслъ актовъ и бумагъ
             Печать и подписи установляли такъ.
             Но Фортинбрасъ младой, наслѣдникъ злобы гордой,
             Законныхъ нашихъ странъ, границъ опоры твердой
             Насильемъ и мечомъ желая насъ лишить,
             Весь договора смыслъ задумалъ заглушить.
             Клокочущимъ огнемъ, неудержимой лавой
             Стремится онъ на насъ съ голодною оравой,
             Которую кой-гдѣ въ Норвег³и собралъ;
             Рѣшительныхъ на все бродягъ онъ подобралъ,
             Готовыхъ съ голоду сломить уставъ закона,
             Въ угоду прихотямъ, желаньямъ и мамону.
             Но въ этомъ кроется, конечно, лишь одно
             Стремленье алчное лишить насъ вновь владѣн³й,
             Норвежцемъ-старикомъ утраченныхъ давно.
             И оградить страну отъ этихъ вожделѣн³й
             Я нашего двора заботу чую. Стонъ,
             Движенье флота, войскъ и спѣхъ приготовлен³й
             Мы видимъ потому теперь со всѣхъ сторонъ.
  
                       Бернардо.
  
             Пожалуй, что и такъ. Величьемъ окруженный,
             Насъ призракъ убѣдить въ томъ могъ вооруженный,
             Столь схож³й съ королемъ. Въ немъ вижу я намекъ
             На брань, которой онъ давно себя обрекъ.
  
                       Горац³о.
  
             То атомъ, чтобъ смутить намъ разумѣнья очи.
             Велик³й Римъ, предъ тѣмъ какъ мощный Юл³й палъ,
             На опустѣвш³е гробы дрожа взиралъ.
             По улицамъ его, стеная дни и ночи,
             Носился бѣшено, кружился и мелькалъ
             Хоръ страшныхъ мертвецовъ со скрежетомъ зубовнымъ,
             Одѣтый саваномъ, какъ облакомъ огромнымъ?
             Звѣзда хвостатая горѣла свѣтомъ злобнымъ,
             Пылая заревомъ, сошла росою кровь...
             По солнцу тѣнь плыла и возникала вновь,
             И будто м³ру часъ кончины возвѣщая,
             Владѣнья влажныя во власти совмѣщая,
             Въ затменьи недуга, казалось, навсегда
             Померкла свѣтлая Нептунова звѣзда.
             Так³е же теперь предвѣстники злыхъ бѣдств³й
             Грозятъ намъ ужасомъ таинственныхъ послѣдств³й,
             И такъ же, какъ тогда, земля и небеса
             Прейдутъ, сольются вдругъ, повѣдавъ чудеса.

(Входитъ тѣнь.)

             Но тише! погляди, - вотъ гдѣ опять оно!
             Пускай меня сразитъ, какъ серпъ срѣзаетъ колосъ,
             Ему я заступлю дорогу. Все равно!
             - Стой, Иллюз³я!.. когда тебѣ дано
             Живое слово, звукъ, способность рѣчи, голосъ,
             То говори!..
                       Свершая подвигъ свой,
             Несешь ли ты судебъ грядущихъ откровенье,
             Иль дѣла добраго такое завершенье,
             Которое тебѣ сулитъ покой,
             А мнѣ спасенье,
                       То говори со мной!..
             Страну ли ты свою, любовью охраняя,
             О будущемъ спѣшишь предостеречь собой;
             Пока тебѣ помочь могу, ее спасая,
             О, говори со мной!
             Или, присвоивъ кладъ и совѣсть отягчая,
             Въ былые дни твои случилось, можетъ быть,
             Сокровище тебѣ въ земной утробѣ скрыть,
             За что во тьмѣ глухой вы, духи, изнывая,
             (Какъ говорятъ) томитесь до зари,
             То говори мнѣ!.. Стой и говори,
             А, говори о томъ... пока не отлетѣло,
             Останови его, останови, Марцелло!
  
                       Марцелло.
  
             Мнѣ не ударить ли
             Въ него моимъ мечомъ?
  
             Горац³о.
  
             Когда уходитъ, бей и все равно по чемъ.
  
                       Бернардо.
  
                       Здѣсь.
  
                       Горац³о.
  
                             Вотъ оно.

(Духъ исчезаетъ.)

  
                       Марцелло.
  
                                       Ушло.
             Угрозу силы мы противополагая
             Величью, Духа оскорбить лишь можемъ, забывая,
             Что образъ воздуху подобенъ; тутъ сноровки
             Друг³я надобны, и онъ неуязвимъ.
             Всѣ наши происки лишь жалк³я уловки.
  
                       Бернардо.
  
             Оно заговорить готовилось, когда
             Крикъ пѣтуха донесся вдругъ сюда.
  
                       Горац³о.
  
             И прочь рванулось вдругъ, - замѣтилъ ли ты это? -
             Какъ виноватое отъ окрика. Звеня
             Всѣмъ горломъ, какъ труба въ часъ утренн³й разсвѣта,
             Я слышалъ, что пѣтухъ, благовѣститель свѣта,
             Взываетъ пѣн³емъ ко власти Бога дня,
             И всяк³й духъ вѣтровъ, земли, воды, огня
             Уходитъ тотъ же часъ обратно въ заключенье.
             Такому правилу мы видимъ примѣненье.
  
                       Марцелло.
  
             Оно разсѣялось при крикѣ пѣтуха.
             Я слышалъ, что во дни свободы отъ грѣха,
             Когда мы празднуемъ Рожден³е Христово,
             То вѣстникомъ зари благословенно новой
             Пѣтухъ поетъ всю ночь.
             Всѣ духи, какъ туманъ, съ земли сбѣгаютъ прочь;
             И вѣдьма льстивая, и злая чаровница
             Ни грезы юноши, ни сонъ отроковицы
             Не можетъ чарами красы земной смутить.
             Планеты бережно свое проносятъ бремя;
             И ночь здоровая свой мракъ боится лить.
             Такъ тихо въ чистотѣ и свято это время.
  
                       Горац³о.
  
             Да! То же слышалъ я, и только потому
             Отчасти признаю и вѣрую тому.
             Но посмотри! сюда, с³яя счастьемъ власти,
             Росою шествуетъ съ восточныхъ тѣхъ высотъ
             Въ одеждѣ пурпура къ намъ утро золотое!
             Снимайте караулъ въ виду его красотъ,
             Идемте передать Гамлету случай тотъ.
             Я жизн³ю клянусь, видѣнье неземное
             Съ нимъ будетъ говорить, хотя для насъ нѣмое.
             Согласны ли ему вы все пересказать,
             Какъ намъ любовь и долгъ должны повелѣвать?
  
                       Марцелло.
  
             Да, сдѣлаемте такъ, прошу я васъ объ этомъ,
             Я знаю въ этотъ часъ, гдѣ встрѣтиться съ Гамлетомъ.
  

СЦЕНА II.

  

Торжественный залъ въ замкѣ.

  

Входятъ: Король, Королева, Гамлетъ, Полон³й, Лаэртъ, Вольтимандъ, Корнел³й, придворные и свита.

  
                       Король.
  
             Хотя смерть Гамлета, любезнаго намъ брата,
             Не перестанетъ въ насъ печалью расцвѣтать,
             А всю страну тяжелая утрата
             Должна бы въ пасмурной личинѣ удержать
             И вѣрныя сердца рыданьемъ наполнять;
             Хоть наша сдержанность въ борен³и съ природой
             Намъ мысли грустныя навѣяла о немъ,
             Но, свѣтлымъ помысломъ проникнувъ тьму невзгоды,
             Мы въ горѣ думаемъ о счаст³и своемъ.
             Затѣмъ-то мы сестру, теперь царицу нашу,
             Которая страну наслѣдовала вашу,
             Съ разбитой радостью супругой нарекли.
             Съ слезой въ одномъ глазу - въ другомъ мы обрѣли
             Надежду свѣтлую. Веселье въ погребеньи,
             Въ вѣнчаньи токи слезъ и смерти пѣснопѣнье
             Мы можемъ совмѣстить, умѣя поровну въ вѣсахъ души дѣлить
             И горесть разума, и сердца восхищенье.
             Поступкомъ мы своимъ не оскорбили думъ,
             Которыми вы насъ свободно поддержали.
             За все благодаримъ.
                             Теперь: несется шумъ,
             Что Фортинбрасъ младой, которому сказали,
             Что послѣ Гамлета почившаго страна
             Расшатана, о насъ весьма плохого мнѣнья.
             Онъ нашей доблести не вѣритъ, безъ сомнѣнья,
             И думаетъ, что власть ему дана
             Мечтать о выгодахъ!
                             Лишая насъ почтенья,
             Онъ докучаетъ намъ посланьемъ о земляхъ,
             Которыя давно въ поконченныхъ бояхъ
             По смерти ихъ отца остались за Гамлетомъ.
             Но кончимте объ этомъ. Мы шлемъ пословъ сейчасъ
             Въ Норвег³ю тайкомъ, гдѣ этотъ Фортинбрасъ
             Имѣетъ дядюшку больного, - и склоняемъ
             Настойчиво его мы дѣло прекратить,
             Которое его племянникъ, какъ мы знаемъ,
             Затѣялъ. Я могу здѣсь присовокупить,
             Что старику походъ легко остановить
             За тѣмъ, что и людей и золото добыть
             Племянникъ Фортинбрасъ, какъ мы и намекаемъ,
             Въ вассальствахъ дядюшки лишь только могъ.
             Къ нимъ плыть,
             Корнел³й добрый, васъ мы съ миромъ обрекаемъ
             И васъ, нашъ Вольтимандъ, туда же посылаемъ.
             Норвежцу старому свезите нашъ поклонъ -
             Пусть счастливъ будетъ онъ.
             Не превышая смыслъ и силу полномоч³й
             Противъ того, какъ съ васъ потребуютъ дѣла,
             Пусть будетъ ваша рѣчь любезна и смѣла.
             Вы ѣдете къ нему, не ожидая ночи.
             Прощайте! Пусть вашъ спѣхъ всѣмъ будетъ намъ служить.
  
   

Другие авторы
  • Фурман Петр Романович
  • Щастный Василий Николаевич
  • Креницын Александр Николаевич
  • Свенцицкий Валентин Павлович
  • Кульман Елизавета Борисовна
  • Иванов-Разумник Р. В.
  • Горнфельд Аркадий Георгиевич
  • Немирович-Данченко Василий Иванович: Биобиблиографическая справка
  • Лопатин Герман Александрович
  • Волконский Михаил Николаевич
  • Другие произведения
  • Герцен Александр Иванович - Кончина Добролюбова
  • Горчаков Михаил Иванович - Памяти О. Ф. Миллера
  • Каратыгин Вячеслав Гаврилович - Музыка в Петербурге
  • Тургенев Иван Сергеевич - Яков Пасынков
  • Врангель Николай Николаевич - Художественная жизнь Петербурга
  • Андреев Леонид Николаевич - Анфиса
  • Бальзак Оноре - Заупокойная обедня атеиста
  • Энгельгардт Александр Платонович - Русский Север
  • Карнович Евгений Петрович - Юрий Беляков. Аристократ, друг демократов
  • Морозов Михаил Михайлович - Шекспир в переводе Бориса Пастернака
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 225 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа