Представлена въ первый разъ въ началѣ 1750 года, на Императорскомъ театрѣ, въ Санктпетербургѣ.
Источник: Гамлет. Трагедия. (Переделал с франц. прозаического перевода Делапласа) А. П. Сумароков. СПб., имп. Акад. наук, 1748, 69 с.
КЛАВД²Й, незаконный Король Дан³и.
ГЕРТРУДА, супруга ево.
ГАМЛЕТЪ, сынъ Гертрудинъ.
ПОЛОН²Й, наперстникъ Клавд³евъ.
ОФЕЛ²Я, дочь Полон³ева.
АРМАНСЪ, наперстникъ Гамлетовъ.
ФЛЕМИНА, наперстница Офел³ина.
РАТУДА, мамка Офел³ина.
ПАЖЪ Гамлетовъ,
ВОИНЫ.
Дѣйств³е есть въ Дан³и, въ столичномъ городѣ, въ Королевскомъ домѣ.
ГАМЛЕТЪ одинъ.
Смутился духъ во мнѣ. О нощь! о страшный сонъ!
Ступайте изъ ума любезны взоры вонъ!
Наполни яростью, о сердце! нѣжны мысли,
И днесь между враговъ Офел³ю мнѣ числи!
Офел³ю - - - увы! едино имя то
Преображаетъ все намѣренье въ ничто,
И нудитъ, во умѣ загладить ужасъ ночи.
Чтожъ здѣлаютъ потомъ ея драг³е очи!
О долгъ! преодолѣй любовь и красоту,
Остави щастливымъ приятну суету!
Отрыгни мнѣ теперь тирановъ гнусныхъ злоба,
Свирѣпство къ должности, на жертву къ мѣсту гроба,
Гдѣ Царь мой и отецъ себѣ отмщенья ждетъ!
Онъ совѣсти моей покою не даетъ:
Я слышу гласъ ево, и въ ребрахъ вижу рану:
О сынъ мой! воп³етъ, отмсти, отмсти тирану!
И свободи гражданъ.
АРМАНСЪ.
Смущенный голосъ твой
Воздвигъ меня съ одра, и отлучилъ покой,
Я вижу что душа твоя обремененна.
Не вся ли тако нощь тобою провожденна?
Знать въ храмину твою сонъ сладк³й не входилъ?
Иль новый страхъ тебя толь рано возбудилъ?
Но Клавд³й спитъ еще въ объят³яхъ Гертруды,
Еще покоятся ево тирански уды.
Иль вображается въ умѣ твоемъ теперь,
Молящая тебѣ Полон³ева дщерь,
И пламенный твой духъ слезами утоляетъ? - - -
ГАМЛЕТЪ.
Твой другъ Офел³ю отнынѣ оставляетъ.
Но можно ли тогда въ ночи покойно спать,
Когда велитъ судьба любезну покидать,
И быти ей врагомъ, врагомъ быть не умѣя,
Ниже къ враждѣ вины малѣйш³я имѣя?
Ужасный сонъ! своихъ мечтавшихся мнѣ силъ,
Ты ударен³емъ нещастна поразилъ!
Готовъ къ отмщен³ю; о сонъ! твоя мнѣ сила,
То, что исполнить, мнѣ уже опредѣлила.
АРМАНСЪ.
Какую ты мечту - - -
ГАМЛЕТЪ.
Довольно безъ мечты
Ко гнѣву и того, что сказывалъ мнѣ ты.
Злодѣйство Клавд³я уже изобличенно,
Офел³инъ отецъ погибнетъ непремѣнно.
Отецъ мой уб³енъ среди своей страны,
Не во полѣ, на одрѣ лукавыя жены!
Котора много лѣтъ жила съ нимъ безъ порока!
А льстецъ Полон³й былъ орудьемъ злаго рока!
Полон³й, сей, ково отецъ мой толъ любилъ!
О дщерь уб³йцына! почто тебѣ я милъ!
Почто мила ты мнѣ! почто я въ свѣтъ родился,
Когда я своего отца, твоимъ лишился!
А ты отца теперь лишенна будешь мной.
Равна у насъ любовь, равна и часть съ тобой.
Армансъ! ты хочешъ знать, что Гамлету мечталось,
И кое зрѣлище во мракѣ представлялось?
Разставшися съ тобой, я въ храминѣ стеналъ,
Хотѣлъ заснуть; но сонъ отъ глазъ моихъ бѣжалъ.
Отчаянье меня въ одрѣ моемъ терзало,
И ярость съ жалостью, чрезъ три часа мѣшало,
Потомъ я скорб³ю несносной утомленъ,
Забылся и заснулъ тоской обремененъ.
Но сей покой мнѣ сталъ мукъ пущею виною,
Родитель мой въ крови предсталъ передо мною.
И плачя, мнѣ вѣщалъ, о сынъ! любезный сынъ!
Познавъ вину моихъ нещастливыхъ судьбинъ,
Почто ты борешся съ разсудкомъ толь безчинно,
Или чтобъ и твое мнѣ сердце было винно?
Отмсти отцову смерть, и мщеньемъ утуши
Всегдашню жалобу стенящ³я души,
Прими Геройску мысль, отставъ дѣда любовны,
Воззри на тѣнь мою, и зри потоки кровны,
Которы предъ тобой изъ ребръ моихъ текутъ,
И проливаяся на небо воп³ютъ.
Сей гласъ меня воздвигъ, ужасна тѣнь пропала;
Но мнилось, что еще и въ явѣ угрожала.
АРМАНСЪ.
Суля природѣ дань, мать хочетъ пощадить:
Не можетъ я любовь того же сотворить?
Ты умѣряючи свою къ Гертрудѣ злобу,
Винишъ злодѣйство въ ней, но чтишъ ея утробу:
Полон³й смерть приять достоинъ какъ злодѣй;
Но, Гамлетъ! онъ отецъ возлюбленной твоей.
Она сей смерт³ю съ тобою разлучится;
Пускай на Клавд³ѣ отмщенье совершится.
ГАМЛЕТЪ.
Гертрудою, Армансъ, я человѣкомъ сталъ,
Полон³емъ отца на вѣки потерялъ,
Оставлю мать суду всевысочайшей власти.
И воспротивлюся своей негодной страсти.
АРМАНСЪ.
Колико горькихъ слезъ любезной ты прольешь!
Иль горести ея безъ жалости ты ждешь?
Ты самъ себѣ влечешь тоскливо разлученье:
Какое приключить себѣ и ей мученье!
ГАМЛЕТЪ.
Я бѣдств³емъ своимъ хочу себя явить,
Что надъ любов³ю могу я властенъ быть.
Люблю Офел³ю, но сердце благородно
Быть должно праведно, хоть плѣнно, хоть свободно.
АРМАНСЪ.
Когда Офел³я увидится съ тобой,
Я чаю премѣнишъ тогда разсудокъ свой,
И слабости свои невинныя познаешь.
ГАМЛЕТЪ.
Почто ея ты мнѣ толь живо представляешь!
Я вознамѣрился не зрѣть ея въ сей день.
Воображайся мнѣ явившаяся тѣнь!
Воззрите вы глаза къ родительскому гробу,
И умножайте днесь во мнѣ свирѣпу злобу!
Ожесточите мя, какъ можете, теперь,
И дайте позабыть мнѣ, чья Офелья дщерь!
ГАМЛЕТЪ, АРМАНСЪ и ГЕРТРУДА.
ГЕРТРУДА.
Не немощь ли тебя какая удержала,
Что я тебя вчера день цѣлый не видала?
Едва зоря могла взойти на небеса,
И освѣтила валъ и дальныя лѣса,
Гертруда не видавъ тебя вчера съ собою,
Сама пришла спросить, что здѣлалось съ тобою.
Не должно ли твоихъ отсутств³емъ притчинъ,
Знать матери всегда, любезнѣйш³й мой сынъ?
Но ты смущаешся, и очи смутны стали;
Не здѣлалося ли тебѣ какой печали?
ГАМЛЕТЪ.
Что я въ смущен³и, ты то могла узнать;
Не надобно уже того мнѣ открывать.
ГЕРТРУДА.
Не надобно; но что мой сынъ тому виною?
Тебѣ не надлежитъ такъ скромну быть со мною.
ГАМЛЕТЪ.
Молчи, и горести моей не умножай!
ГЕРТРУДА.
Что здѣлалось тебѣ, скажи, не сокрывай.
Ты сею тайностью, мой сынъ, меня терзаешъ:
Или себѣ врагомъ Гертруду почитаешъ?
ГАМЛЕТЪ.
Я отъ тебя свое имѣю существо,
И бытъ тебѣ врагомъ претитъ мнѣ естество.
ГЕРТРУДА.
Но чемъ суровый сей отвѣтъ я заслужила?
Не тѣмъ ли, что тебя въ утробѣ я носила?
О есть ли бъ твой отецъ въ сей жизни пребывалъ!
Чтобъ, видя насъ теперь, онъ Гамлету сказалъ!
ГАМЛЕТЪ.
На что ты предомной ево воспоминаешъ?
ГЕРТРУДА.
На что воспоминать ево мнѣ воспрещаешъ?
Онъ въ памяти моей пребудетъ навсегда:
Безъ слезъ ево конца не вспомню никогда.
Когдабъ ты не былъ младъ, и могъ бы царствомъ править;
Хотѣлаль бы я, Князь, вдовство свое оставить?
На Царск³й одръ, на тронъ, раба я вознесла;
Чтобъ лучше я твое наслѣд³е пасла.
ГАМЛЕТЪ заплакавъ.
О Боже! ты зришъ все, и все тебѣ извѣстно;
Какъ слышишъ ты изъ устъ ея толь слово лестно?
Ты крѣпость скромности со всѣмъ ужъ отняла,
И тайну въ сихъ слезахъ изъ сердца извела.
АРМАНСЪ.
Иль чувство отъ тебя, о Гамлетъ! отступаетъ!
ГАМЛЕТЪ.
Ужъ поздно мысль таитъ; Гертруда тайну знаетъ.
Докончивай свою богопротивну лесть,
И Клавд³я спасай, доколѣ время есть.
Скажи ему, что я къ ево готовлюсь казни,
Прелюбодѣйствуй съ нимъ не чувствуя боязни!
Не мни, что на тебя разверзся адск³й зѣвъ,
И снидетъ рано ли, иль поздно вышн³й гнѣвъ.
Покойся въ роскошахъ, въ одрѣ окровавленномъ,,
Къ злодѣйству и грѣху тобой опредѣленномъ.
Не представляй себѣ на память никогда,
Что въ пропасти тебя ждетъ вѣчная бѣда.
И есть ли не сыта ты, ахъ! напившись кровью;
Пожри еще меня сей мерзскою любовью,
И сокруши свой плодъ: онъ бытъ не можетъ милъ,
Когда родитель мой душѣ твоей постылъ.
Но есть ли бъ естество въ томъ все мнѣ противлялось,
Тобъ сердце и тогда мое не убоялось;
Я больше не могу о жизни сожалѣть:
Пришелъ мой часъ, иду отмстить, иль умереть!
АРМАНСЪ остановляетъ ево.
Остановися здѣсь. Князь, что ты предпр³емлешъ!
Ты въ иступлен³и едину ярость внемлешъ.
ГАМЛЕТЪ.
Не внемлю ничего, лишъ мышлю объ отце:
Отецъ мой уб³енъ! уб³йца здѣсь въ вѣнцѣ,
Довольствуяся имъ противясь вышней волѣ!
Онъ вмѣсто казни здѣсь во славѣ, на престолѣ!
Стени! тобой супругъ, тобою жизнь скончалъ.