p; Красивую-ль дѣвушку, статнаго-ль парня,
Вельможу-ли пышнаго иль трубочиста -
По смерти конецъ всѣхъ одинъ ожидаетъ: -
Всѣ въ прахъ обратятся, да, въ прахъ, милый мой.
Aрвирагъ. Теперь не страшитъ тебя гнѣвъ сильныхъ м³ра:
Ты гнета тирановъ теперь не боишься;
О пышной одеждѣ, о вкусномъ обѣдѣ
Замолкли навѣки тревоги и страхъ!
Конецъ властолюбью, стремлен³ю къ славѣ,
Учености, мудрости, жаждѣ познан³й,
Всѣмъ благамъ земнымъ неизмѣнно все тотъ-же: -
По смерти мы всѣ обращаемся въ прахъ.
Гвидер³й. Раскаты громовъ для тебя не опасны.
Арвирагъ. Не страшенъ и блескъ ослѣпительныхъ молн³й.
Гвидер³й. Ни ядъ клеветы, ни злослов³я жало.
Арвирагъ. Ни радость, ни горе тебя не встревожатъ.
Гвидер³й. Всѣхъ, кто утопаетъ въ любовныхъ мечтахъ,
Одинъ ждетъ конецъ: - всѣ лишь прахъ они, прахъ!
Арвирагъ. Тебя заклинать пусть никто не посмѣетъ.
Гвидер³й. Ничье колдовство пусть тебя не тревожитъ.
Арвирагъ. Всѣ злобные духи отъ мирной могилы
Твоей пусть бѣгутъ...
Гвидер³й. Подойти къ ней не смѣя.
Арвирагъ. Спи мирно, о жизни людской не жалѣя.
Спи мирно, Фидэл³й, въ могилѣ своей.
Возвращается Бэлар³й съ трупомъ Клотэна.
Гвидер³й. Отпѣван³е наше кончено. Клади сюда и того (Кладутъ трупъ рядомъ съ Имодженой).
Бэлар³й. Вотъ я принесъ немного цвѣтовъ; въ полночь наберу поболѣе. Растен³я, на которыхъ сохранилась холодная ночная роса, болѣе пригодны на то, чтобы ими осыпать покойниковъ. Бросьте ихъ на умершихъ. И вы оба тоже были цвѣты, то теперь увяли; то-же станется и съ тѣми, которыми мы васъ осыпаемъ. Отойдемъ подальше и станемъ тамъ на колѣни. Земля, которая ихъ даровала, взяла ихъ обратно. ихъ земныя радости миновали; миновало вмѣстѣ съ тѣмъ и ихъ земное горе (Уходятъ. Имоджена просыпается, но еще не совсемъ приходить въ себя).
Имоджена. Да, въ Мильфордскую гавань... Гдѣ-же дорога? Вдоль той чащи? Благодарю... А далеко отсюда?.. О небо, неужто еще цѣлыхъ шесть миль?.. Я шла всю ночь. Лягу опять да землю и усну еще (Дотрогивается до трупа Клотэна) Нѣтъ, нѣтъ! не надо мнѣ товарищей по ложу! (Очнувшись совсемъ). О боги и богини! Эти цвѣты олицетворяютъ собою радости м³ра, а этотъ окровавленный трупъ - таящееся въ немъ горе... Должно быть, это сонъ; по крайней мѣрѣ, надѣюсь, что такъ... Мнѣ снилось, будто я сторожила пещеру для добрыхъ людей, но ничего такого не бывало на самомъ дѣлѣ: это стрѣла, пущенная изъ ничего въ ничто; она вылетѣла изъ скопившихся въ мозгу паровъ. Насколько слѣпы бываютъ иногда наши глаза, настолько-же порою слѣпъ нашъ разсудокъ... На самомъ дѣлѣ я все-таки продолжаю дрожать отъ страха. О безсмертные, если въ васъ сохранилась хоть капля сострадан³я будь она не болѣе глаза кропивника, тогда, грозные боги, уделите мнѣ хоть частицу его... А сонъ все продолжается, хотя я и проснулась; онъ и внѣ меня, и во мнѣ... Это не игра воображен³я; я чувствую его, осязаю!.. Обезглавленный человѣкъ!.. (Вглядывается и трупъ). Платье Постума!.. Я узнаю абрисъ его ноги... Вотъ его рука... его ступня, достойная Меркур³я, его воинственный, достойный Марса станъ и его мышцы, достойныя Геркулеса! Все здѣсь! Но гдѣ его ликъ, его Юпитеру подобный ликъ?.. Его нѣтъ! Неужто и на небесахъ совершаются уб³йства? (Вскакиваетъ). Ахъ, Пизан³й, пусть всѣ проклят³я, которыми обезумѣвшая Гекуба осыпала грековъ, обрушатся на тебя съ добавлен³емъ и моихъ проклят³й!.. Ты, пособникъ гнуснаго Клотэна, необузданнаго этого демона, погубилъ моего властелина! Для меня отнынѣ и письмо, и чтен³е - одно предательство!.. Проклятый Пизан³й своими подложными письмами... Да, онъ, проклятый, сокрушилъ вершину мачты y горделиваго корабля, подобнаго которому не было ни одного во всемъ м³рѣ... О мой Постумъ, гдѣ-же твоя голова?.. Гдѣ-же она?.. Пизан³й могъ-бы поразить тебя въ сердце и оставитъ при тебѣ твою голову... Кто могъ это сдѣлать? Ты, Пизан³й?.. Конечно, ты и Клотэнъ. Злоба за одно съ жаждой наживы виною бѣды! Теперь мнѣ все это ясно вполнѣ. Не онъ-ли далъ мнѣ это снадобье, говоря, будто оно исцѣляетъ отъ всякихъ недуговъ, а между тѣмъ оно оказалось губительнымъ? Этимъ подтверждается все: - уб³йство дѣло Пизан³я и Клотэна!.. О, дай мнѣ расцвѣтить твоею кровью мои щеки, чтобы мы оба приняли болѣе ужасный видъ для тѣхъ, кто можетъ насъ увидѣть!.. О властелинъ мой, безцѣнный властелинъ! (Падаетъ безъ чувствъ. Входятъ Люц³й, Военачальникъ, друг³е колоновожатые, потомъ Кудесник).
Военачальникъ (Люц³ю). Кромѣ того, лег³оны, находящ³еся въ Галл³и, согласно вашему приказан³ю, переправились черезъ море и ждутъ васъ въ Мильфордской гавани съ вашимъ флотомъ; они готовы къ бою.
Люц³й. Но как³я извѣст³я получены изъ Рима?
Военачальникъ. Сенатъ призвалъ на службу пограничниковъ и итальянскихъ патриц³евъ. Отъ рвен³я этихъ новыхъ войскъ можно ожидать многаго. Ихъ ведетъ отважный ²ахимъ, братъ С³енны.
Люц³й. Когда можно ожидать ихъ прибыт³я?
Военачальникъ. При первомъ попутномъ вѣтрѣ.
Люц³й. Такая быстрота дѣйств³й подаетъ намъ больш³я надежды. Прикажи, чтобы уже прибывшимъ войскамъ былъ сдѣланъ смотръ; пусть колоновожатые тотчасъ-же объ этомъ позаботятся. Ну, а ты, почтенный, скажи, что снилось тебѣ за послѣднее время касательно исхода предстоящей войны?
Кудесникъ. Я постомъ и молитвой заклиналъ боговъ вразумить меня, и вотъ прошедшею ночью они послали мнѣ пророческое видѣн³е: - я видѣлъ, какъ птица Юпитера, римск³й орелъ, отлетѣвъ отъ ноздреватыхъ береговъ юга, направился въ эту сторону запада и исчезъ въ ослѣпительномъ с³ян³и солнечныхъ лучей; а это, - если только мои прегрѣшен³я не омрачаютъ моихъ познан³й, - предсказываетъ римскому войску блестящую побѣду.
Люц³й. Постарайся почаще видѣть подобные сны, и пусть они всегда исполняются. Стойте! Это что за обезглавленный трупъ? А по этой развалинѣ замѣтно, что она когда-то была великолѣпнымъ здан³емъ... Вотъ на груди y трупа еще пажъ. Умеръ онъ или только спитъ? Вѣроятнѣе, что умеръ. Природа внушаетъ отвращен³е къ смерти, и живые не любятъ дѣлить ложе съ мертвыми.
Военачальникъ. Онъ живъ.
Люц³й. Онъ-то намъ и скажетъ, чей это трупъ (Пришедшей въ себя Имодженѣ). Юноша, разскажи намъ свои приключен³я; мнѣ сдается, что о нихъ стоитъ поразспросить. Скажи также, чей это трупъ, служащ³й тебѣ кровавымъ изголовьемъ, или, по крайней мѣрѣ, кто обезобразилъ это произведен³е природы, повидимому, вышедшее изъ ея рукъ такимъ прекраснымъ. Какое участ³е принимаешь ты самъ въ этомъ грустномъ крушен³и... Какъ оно произошло? Кто обезглавленный, и кто ты самъ?
Имоджена. Самъ я - ничто, но если я что-нибудь, лучше бы мнѣ быть ничѣмъ. Но онъ, - доблестный и добрый британецъ, былъ моимъ господиномъ. Его убили горцы. Ахъ, такихъ господъ болѣе не существуетъ. Если-бы я сталъ блуждать по свѣту съ востока на западъ, предлагая своя услуги, меня въ услужен³е приняли-бы мног³е, все тоже хорош³е и добрые; я служилъ-бы имъ вѣрою и правдой, но такого господина, какъ этотъ, мнѣ все-таки болѣе не найти.
Люц³й. Твои слова настолько-же трогательны, какъ и видъ этого окровавленнаго трупа. Скажи, мой милый, какъ звали твоего господина?
Имоджена. Ричардомъ Дю-Чемпъ (Про себя). Я лгу, но вреда отъ этого нѣтъ никому, и если меня услышатъ боги, они, надѣюсь, меня простятъ (Люц³ю). Ты что-то сказалъ?
Люц³й. А твое имя какъ?
Имоджена. Фидэл³й.
Люц³й. Насколько мнѣ кажется, имя совершенно къ тебѣ подходящее. Оно вполнѣ достойно твоей преданности, а преданность твоего имени. Хочешь попытать счаст³е y меня? я не обѣщаю, что новый господинъ во всемъ замѣнитъ тебѣ прежняго, но вѣрь, что любить онъ будетъ тебя не менѣе прежняго. Даже письма императора, переданныя мнѣ черезъ консула, не такъ быстро содѣйствовали-бы твоему повышен³ю, какъ собственныя твои прекрасныя качества. Идемъ за мной.
Имоджена. Куда угодно. Однако, прежде я съ соизволен³я боговъ укрою моего господина отъ мухъ въ такую глубокую яму, какую съумѣютъ вырыть вотъ эти слабыя руки. Потомъ уже, усыпавъ его могилу листьями и травами, оросивъ ее слезами и насколько возможно облегчивъ душу тяжелыми вздохами, я перейду отъ служен³я ему къ служен³ю тебѣ, если ты согласенъ меня взять.
Люц³й. Да, милый мой, согласенъ, и для тебя я скорѣе буду отцомъ, чѣмъ господиномъ. Товарищи, этотъ юноша напоминаетъ намъ, что на насъ лежитъ обязанность истинныхъ мужей. Отыщемъ мѣсто, гдѣ растетъ поболѣе полевыхъ цвѣтовъ, выроемъ копьями и сѣкирами могилу, а затѣмъ похоронимъ убитаго. Поднимите-же его на руки. Юноша, ты вызвалъ въ насъ сочувств³е къ нему, и мы похоронишь его настолько пышно, насколько могутъ это сдѣлать воины. Утѣшься-же, утри слезы. Иной разъ горе только помогаетъ нашему счаст³ю (Уходятъ).
Комната во дворцѣ y Цимбелина.
Входятъ Цимбелинъ, придворные, а потомъ Пизан³й.
Цимбелинъ. Пусть кто-нибудь изъ васъ пойдетъ опять къ королевѣ и принесетъ намъ точныя свѣдѣн³я, какъ она себя чувствуетъ. Исчезновен³е сына вызвало въ ней такое изступлен³е, что самая жизнь ея въ опасности... О, небеса, сколько страшныхъ ударовъ наносите вы мнѣ разомъ! Имоджена, лучшая часть моихъ радостей, бѣжала. Королева лежитъ на смертномъ одрѣ, а мнѣ еще грозитъ жестокая война! Сынъ королевы, который такъ мнѣ необходимъ въ настоящую минуту, исчезъ. Все это доводитъ меня до отчаян³я (Обращается къ Пизан³ю). Тебѣ, негодяй, извѣстно, куда скрылась наша дочь; хотя ты и притворяешься, будто ничего не знаешь, но мы жесточайшими пытками вымучимъ y тебя признан³е.
Пизан³й. Государь, жизнь моя въ твоей власти, и я покорно предоставляю тебѣ распоряжаться ею, какъ угодно; но гдѣ госпожа моя, куда и зачѣмъ она скрылась, скоро-ли возвратится, этого я не знаю. Молю тебя, вѣрь, что я твой преданный слуга.
1-й придворный. Съ вашего позволен³я, добрѣйш³й государь, я осмѣлюсь доложить, что въ тотъ день, когда хватились вашей дочери, я ручаюсь, что онъ былъ здѣсь. Ручаюсь также, что онъ всегда строго исполнялъ обязанности вѣрноподаннаго. Что-же касается Клотэна, его тщательно разыскиваютъ, и нѣтъ никакого сомнѣн³я, что скоро найдутъ.
Цимбелинъ. Настоящее время до того полно всякихъ заботъ, что мы пока оставляемъ тебя въ покоѣ, но подозрѣн³е въ насъ возбуждено, и мы не перестанемъ объ этомъ помнить.
1-й придворный. Смѣю доложитъ вашему величеству, что римск³е лег³оны, стоявш³е въ Галл³и и усиленные новобранцами, навербованными изъ рядовъ патриц³евъ, уже переправились на наши берега.
Цимбелинъ. Ахъ, какъ необходимы были-бы намъ теперь совѣты королевы и ея сына! Такая бездна дѣлъ совсѣмъ сбила насъ съ толку.
1-й придворный. Добрѣйш³й государь, войска ваши, уже имѣющ³яся на лицо, могутъ смѣло потягаться съ тѣми лег³онами, о которыхъ васъ извѣщаютъ. Если къ непр³ятелю придутъ подкрѣплен³я, получите ихъ и вы. Вамъ стоитъ только двинуть впередъ войско, а оно ждетъ этого съ нетерпѣн³емъ.
Цимбелинъ. Благодарю за извѣст³е. Удалимся пока и взглянемъ прямо въ лицо силѣ обстоятельствъ, когда они на это насъ вызываютъ. Того, что можно ожидать изъ Итал³и, мы не боимся; насъ несравненно болѣе тревожитъ то, что происходитъ здѣсь. Идемте (Уходитъ; за нимъ придворные).
Пизан³й. Съ тѣхъ поръ, какъ я написалъ своему господину, что Имоджена убита, отъ него нѣтъ никакихъ извѣст³й. Это очень странно. Не слышу я также ничего и о госпожѣ моей, а она обѣщала извѣщать о себѣ какъ можно чаще. Не знаю также, что сталось и съ Клотэномъ. Я въ полнѣйшемъ недоумѣн³и, но боги не могутъ-же бездѣйствовать. Мнѣ остается только лгать, чтобъ оставаться честнымъ, и быть измѣнникомъ, чтобы оставаться вѣрнымъ. Настоящая война докажетъ, насколько я люблю отчизну, въ этомъ она убѣдитъ даже короля, хотя мнѣ, быть-можетъ, придется лечь на полѣ битвы. Всѣ-же друг³я подозрѣн³я пусть время разсѣет потомъ. Счаст³е даже безъ помощи кормчаго приводитъ иногда суда къ желанной пристани (Уходитъ).
Входятъ Бэлар³й, Гвидер³й и Арвирагъ.
Гвидер³й. Кругомъ кипитъ страшная тревога.
Бэлар³й. Уйдемте отъ нея.
Арвирагъ. Отецъ, какая-же радость въ жизни, если прятаться отъ славныхъ подвиговъ и отъ опасностей?
Гвидэр³й. Скажи, отецъ, ради чего станемъ мы скрываться? Римляне, принявъ насъ за британцевъ, или убьютъ насъ, или сочтутъ гнусными бѣглецами-измѣнниками, и заставятъ поступать къ нимъ на службу, а затѣмъ все-таки убьютъ.
Бэлар³й. Дѣти, мы укроемся на горныхъ вершинахъ и будемъ тамъ въ безопасности. Пристать къ войску короля намъ невозможно, потому что мы не внесены въ отрядные списки. Помимо этого, такъ какъ насъ никто не знаетъ, насъ, вслѣдств³е недавней смерти Клотэна, могуть заставить объяснитъ, гдѣ мы проживали, сознаться въ томъ, что мы сдѣлали,и слѣдств³емъ этого будетъ смерть, только отсроченная мучен³ями пытки.
Гвидер³й. Отецъ, въ настоящее время такая боязливость совсѣмъ тебѣ не пристала, а насъ она не убѣждаетъ нисколько.
Арвирагъ. Совсѣмъ не вѣроятно, чтобы британцы, слыша ржан³е римскихъ коней, видя костры, зажженные въ станѣ непр³ятеля, когда глаза и уши ихъ заняты такими важными событ³ями, стали тратить время на разспросы, кто мы и откуда?
Бэлар³й. Въ войскѣ меня знаютъ мног³е. Вы видѣли, что, знавъ Клотэна, когда онъ еще былъ юношей, я черезъ столько лѣтъ тотчасъ-же призналъ его. Помимо этого и король не стоитъ ни моихъ услугъ, ни вашей любви. Изгнан³е лишило меня возможности дать вамъ должное воспитан³е, осудило на тягостную жизнь, безъ всякой надежды на то счаст³е, которое сулила вамъ ваша колыбель; оно осудило насъ переносить и палящ³й зной лѣта, и дрожь въ дни свирѣпой зимы.
Гвидер³й. Чѣмъ жить такъ, лучше совсѣмъ не жить. Молю тебя, отецъ, идемъ къ войску! Никто не знаетъ ни меня, ни брата, а o тебѣ всѣ давно забыли. Ты такъ состарился, что никто не можетъ тебя узнать.
Арвирагъ. Клянусь вотъ этимъ с³яющимъ солнцемъ, что я туда пойду. Меня унижаетъ мысль, что я никогда не видалъ, какъ люди умираютъ на войнѣ. Самое большее то, что я видалъ - кровь испуганныхъ зайцевъ или сернъ, по которымъ мы охотились. Я никогда не ѣзжалъ верхомъ на настоящемъ конѣ, помимо жалкой клячи, бока которой никогда не знавали шпоръ, а только привыкли къ такимъ коблукамъ, какъ мои. Такъ долго оставаясь въ безвѣстности,мнѣ стыдно глядѣть на солнце и пользоваться его лучами.
Гвидер³й. Клянусь небомъ, пойду и я! Если ты благословишь меня, я стану болѣе заботливо относиться къ сохранен³ю жизни; не благословишь, пусть меня убьютъ римляне.
Арвирагъ. То-же говорю и я. Аминь.
Бэлар³й. Когда вы такъ мало дорожите своею молодою жизнью, зачѣмъ мнѣ, старику, дорожить своею и безрадостною, и дряхлой? Дѣти, я иду съ вами. Если васъ въ бою за отчизну подкоситъ смерть, тамъ-же лягу и я. Идемте-же, идемъ! (Про себя). Они сгораютъ отъ нетерпѣн³я; кровь въ нихъ негодуетъ, жаждя излиться, и все это, чтобы доказать царственное свое происхожден³е! (Уходятъ).
Поле между британскимъ и римскимъ лагерями.
Входитъ Постумъ; въ рукахъ y него окровавленный платокъ.
Постумъ. Да, кровавое полотно, я сохраню тебя, потому что самъ желалъ, чтобы ты было окрашено такимъ образомъ. О, мужья, если-бы всѣ вы слѣдовали моему примѣру, мног³е изъ васъ казнили-бы своихъ женъ, тогда какъ онѣ несравненно болѣе добродѣтельны, чѣмъ вы сами, и при томъ вы убивали-бы ихъ за самыя ничтожныя прегрѣшен³я... О, вѣрный слуга Пизан³й, ты не обязанъ былъ исполнять всѣ приказан³я господина! Тебѣ слѣдовало исполнять только тѣ, которыя справедливы... О, боги, если-бы наказывали меня за каждый мой проступокъ, я не дожилъ-бы до пытки, переживаемой мною теперь. Вы дали-бы честной Имодженѣ время раскаяться, а весь свой гнѣвъ обратили-бы на меня, на меня, несравненно болѣе достойнаго вашей кары. Но, увы! нѣкоторыхъ вы за ничтожные проступки похищаете отъ насъ и поступаете такъ изъ любви къ нимъ, чтобы избавить ихъ отъ дальнѣйшихъ страдан³й, а другихъ допускаете совершать преступлен³е за преступлен³емъ, становиться чудовищами въ глазахъ людей и въ тоже время благоденствовать. Теперь Имоджена въ вашей власти, поступайте съ нею, какъ хотите, а мнѣ дайте только силу покоряться вашей волѣ. Меня въ числѣ римскихъ патриц³евъ привезли сюда, чтобы сражаться противъ страны моей жены. Британ³я, я умертвилъ твою королеву. Довольно, большихъ ранъ я тебѣ не нанесу. Поэтому, боги, выслушайте снисходительно мои намѣрен³я: я сброшу съ себя эту римскую одежду, наряжусь въ платье простаго британскаго крестьянина и въ этомъ видѣ пойду противъ тѣхъ, съ кѣмъ прибылъ сюда. Такимъ я умру за тебя, Имоджена, безъ которой жизнь моя, каждое дыхан³е - то-же, что смерть. Такъ, невѣдомый никѣмъ, въ крестьянской своей одеждѣ, ни въ комъ не возбуждая ни ненависти, ни сострадан³я, я всего себя посвящу опасностямъ... О, боги, надѣлите-же меня мощью Леонатовъ. Чтобы пристыдить современниковъ, я постараюсь отличаться не наружнымъ блескомъ, а внутренними качествами (Уходитъ).
Другая часть того-же поля.
При громѣ трубъ и барабановъ входятъ съ одной стороны Люц³й, ²ахимъ и римское войско; съ другой войско британское, за которымъ, какъ простой воинъ, слѣдуетъ Леонатъ Постумъ. Они уходятъ за сцену. Шумъ сражен³я. ²ахимъ и Постумъ возвращаются, сражаясь. Послѣдн³й одолѣваетъ противника, обеззоруживаетъ, а затѣмъ уходитъ. За сценой битва продолжается.
²ахимъ. Сознан³е гнуснаго проступка, тяготящаго совѣсть, совсѣмъ лишаетъ меня мужества. Я оклеветалъ женщину, дочь короля этой страны, и здѣшн³й воздухъ какъ-бы въ отомщен³е лишаетъ меня всякихъ силъ. Если-бы не это, могъ-ли бы неотесанный варваръ одолѣть меня въ такомъ дѣлѣ, въ какомъ я считаюсь мастеромъ. Если вы, воины Британ³и, стоите хоть настолько выше этого проходимца, насколько онъ выше нашихъ воиновъ, окажется, что мы только люди, а они боги (Уходитъ).
Шумъ битвы продолжается. Британцы бѣгутъ. Цимбелинъ взятъ въ плѣнъ; на выручку его являются Бэлар³й, Гвидер³й и Арвирагъ.
Бэлар³й. Стойте! Стойте! Поле битвы за нами... Ущелье занято. Одинъ только малодушный страхъ обращаетъ васъ въ бѣгство.
Гвидер³й и Арвирагъ. Стойте крѣпче! Деритесь смѣлѣе!
Сражен³е. Входитъ Постумъ и помогаетъ британцамъ; они отбиваютъ Цимбелина и уходятъ съ нимъ. Затѣмъ появляются Люц³й, ²ахимъ и Имоджена.
Люц³й. Оставь войско, юноша, бѣги, спасайся! Здѣсь свои убиваютъ своихъ. Царитъ такая сумятица, что кажется, будто y войны завязаны глаза.
²ахимъ. Это оттого, что къ нимъ подоспѣли подкрѣплен³я.
Люц³й. Дѣло приняло совсѣмъ неожиданный оборотъ. Если не подоспѣютъ подкрѣплен³я и къ намъ, прядется обратиться въ бѣгство (Уходятъ).
Входятъ Постумъ и британск³й вельможа.
Вельможа. Ты, кажется, оттуда, гдѣ наши дали такой сильный отпоръ непр³ятелю.
Постумъ. А вы, какъ мнѣ кажется, изъ числа бѣжавшихъ.
Вельможа. Да.
Постумъ. Нельзя васъ и осуждать за это. Все было уже потеряно, но за насъ вступились небеса. Даже y короля оба крыла были отшиблены, ряды наши порваны; видны были однѣ только спины бѣжавшихъ британцевъ, искавшихъ спасен³я въ тѣсномъ ущельѣ. Пылавш³й отвагой, упивш³йся кровью непр³ятель, задыхаясь отъ надежды на предстоящ³й грабежъ и видя передъ собою болѣе работы, чѣмъ рабочихъ рукъ, однихъ разилъ на смерть, другихъ слегка, а иные падали отъ одного страха. Вскорѣ тѣсное ущелье было запружено убитыми въ тылъ и трусами, только затѣмъ сохранившими жизнь, чтобы продлить свой позоръ.
Вельможа. Гдѣ-же находится это ущелье?
Постумъ. Около самого поля сражен³я. Оно защищено было рвомъ и валомъ изъ дерна. Этимъ воспользовался одинъ старый воинъ, человѣкъ несомнѣнно честный и, - ручаюсь, - достойный за подобную услугу той долголѣтней жизни, о которой ясно говорила его длинная сѣдая борода. Вмѣстѣ съ двумя юношами,еще почти дѣтьми, которымъ сроднѣе, казалось-бы, играть въ горѣлки, чѣмъ участвовать въ рѣзнѣ, и съ нѣжными, словно нарисованными лицами, - несравненно болѣе свѣжими, чѣмъ y многихъ женщинъ, которыя или из скромности, или боясь загара,прикрываются густыми покрывалами, - онъ протѣснился въ ущелье и крикнулъ бѣглецамъ: - "Въ Британ³и одни олени, а не мужчины умираютъ, спасаясь бѣгствомъ. Души трусовъ-бѣглецовъ стремятся прямо въ преисподнюю! Стойте: или если вы будете убѣгать, словно стадо испуганныхъ животныхъ, мы не хуже римлянъ переколемъ васъ, какъ животныхъ! Обратитесь-же снова лицомъ къ непр³ятелю; въ этомъ ваше спасен³е! Стойте-же, стойте смѣлѣе!" Глядя на нихъ, можно было подумать, будто видишь передъ собою не троихъ смѣльчаковъ, а цѣлыхъ три лег³она, потому что трое дѣйствующихъ могутъ съ успѣхомъ замѣнить цѣлыя полчища бездѣйствующихъ людей. Вотъ эти трое своимъ возгласомъ: "Стойте!" при содѣйств³и благопр³ятной мѣстности, а еще болѣе при помощи своего чарующаго благородства, которое способно было веретено обратить въ копье, заставили краску стыда броситься въ поблѣднѣвш³я отъ страха лица бѣглецовъ. Устыдивш³еся и ободривш³еся воины, изъ которыхъ мног³е превратились въ трусовъ только благодаря дурному примѣру, - на войнѣ-же вся вина падаетъ на тѣхъ, кто подаетъ такой пагубный примѣръ, - оглянулись на лежавшее за ними пространство и, зарычавъ, словно львы, всѣ, какъ одинъ человѣкъ, ринулись навстрѣчу непр³ятельскимъ копьямъ. Преслѣдователи начали замедлять шагъ и скоро растерялись совершенно. Произошла жесточайшая свалка, и недавн³е побѣдители, въ свою очередь, словно стая испуганныхъ цыплятъ, побѣжали назадъ по той-же дорогѣ, по которой такъ еще недавно неслись побѣдоносными орлами, а недавн³е трусы, обративш³еся теперь въ побѣдителей, стали преслѣдовать ихъ неумолимо. Да, наши трусы явились тѣмъ-же, чѣмъ являются негодные отбросы во время трудныхъ морскихъ странствован³й; они сдѣлались поддержкою въ нуждѣ. Когда ворота для нападен³я на безоружныхъ распахнулись для нихъ настежь, о, боги! какими страшными ударами разразились, они вдругъ, нанося ихъ и живымъ, и раненымъ, и мертвымъ, и, - не въ силахъ будучи устоять противъ напора человѣческихъ волнъ, - даже своимъ. Каждый изъ тѣхъ, которыхъ до сихъ поръ обращалъ въ бѣгство одинъ непр³ятель, каждый способенъ былъ положить на мѣстѣ по двадцати человѣкъ. Да, тѣ, которымъ прежде казалось желательнѣе умереть, чѣмъ сопротивляться, превращались въ смертоносныя чудовища битвы.
Вельможа. Странный рядъ случайностей: - ущелье, старикъ, юноши.
Постумъ. Что-же тутъ удивительнаго?.. Впрочемъ, мнѣ кажется, что вы болѣе способны слушать разсказы про чуж³е подвиги, чѣмъ совершать ихъ лично. Если вы, ради забавы, желаете стиховъ по этому поводу, вотъ вамъ они: - "Тутъ двое мальчиковъ со старикомъ явились, - и римлянъ торжества въ позоръ вдругъ обратились".
Вельможа. За чтоже сердиться?
Постумъ. Я не сержусь, о, нѣтъ! Повѣрь мнѣ, - ей-же-ей! -
Кто отъ враговъ бѣжитъ, мнѣ всѣхъ друзей милѣй.
Послушный трусости извѣстной всѣмъ своей,
Онъ поспѣшить удрать отъ дружбы и моей".
Вызвали во мнѣ охоту говорить плохими стихами, такъ вотъ вамъ.
Вельможа. Вы сердитесь. Прощайте (Уходитъ).
Постумъ. Опять въ бѣгство!.. И это вельможа!.. О, благородная глупость! - самъ былъ на полѣ сражен³я, а меня разспрашиваетъ о подробностяхъ битвы. Ахъ, скольк³е отдали-бы сегодня свою честь, чтобы только спасти свою шкуру! - чтобы спастись, они показывали непр³ятелю пятки и не достигли цѣли. Только я одинъ, заговоренный отъ смерти горемъ, не могъ найти ея тамъ, гдѣ раздавались ея стоны, не подвергся ей тамъ, гдѣ она распоряжалась всевластно. Не странно-ли, что она, это гнусное чудовище, таится въ свѣтлыхъ кубкахъ, на мягкихъ постеляхъ, въ сладкяхъ словахъ, и что тамъ y нея болѣе дѣятельныхъ пособниковъ, чѣмъ y насъ, обнажающихъ на войнѣ въ честь ея мечи. Хорошо, но я все-таки найду ее! Бывъ сторонникомъ британцевъ, я болѣе не британецъ и перехожу въ ряды тѣхъ, съ кѣмъ прибылъ сюда. Не стану болѣе драться, а безпрекословно сдамся первому рабу, какъ только онъ прикоснется къ моему плечу. Велико было здѣсь поражен³е, нанесенное римлянами, но и велико возмезд³е имъ со стороны британцевъ. Что-же касается меня, искуплен³емъ моей вины должна быть смерть. На той или на другой сторонѣ я ищу только возможности разстаться съ ненавистною жизнью; съ нею изъ-за Имоджены я разстанусь во чтобы то ни стало (Входятъ два британскихъ военачальника и воины).
1-й военачальникъ. Благодарен³е великому Юпитеру! Люц³й взятъ въ плѣнъ, а старика и двухъ его сыновей всѣ принимают за ангеловъ.
2-й военачальникъ. Былъ еще и четвертый. Въ одеждѣ простолюдина онъ способствовалъ поражен³ю непр³ятеля.
1-й военачальникъ. Говорятъ, былъ, но его нигдѣ не могутъ отыскать. Стой! Говори, кто ты?
Постумъ. Римлянинъ, который не сталъ-бы уныло бездѣйствовать здѣсь, если-бы его поддержали.
2-й военачальникъ. Задержите его собаку! Ни одна римская нога не вернется восвояси и не станетъ разсказывать дома, как³е вороны заклевали ихъ здѣсь. Онъ хвастается подвигами, словно важное лицо. Ведите его къ королю.
Входятъ Цимбелинъ со свитою, Бэлар³й, Гвидер³й, Арвирагъ, Пизан³й и римск³е плѣнники. Военачальники подводятъ кь королю Постума. Король передаетъ ею тюремщикамъ; затѣмъ всѣ уходятъ.
Входятъ Постумъ и два тюремщика
1-й тюремщикъ. Теперь тебя не украдутъ; спутанъ ты отлично; пасись здѣсь, если найдешь, что пощипать.
2-й тюремщикъ. Иначе животъ подведетъ (Уходятъ).
Постумъ. Привѣтъ тебѣ, заключен³е, потому что ты, кажется, путь къ освобожден³ю. Во всякомъ случаѣ я счастливѣе больного подагрою, предпочитающаго вѣчные стоны исцѣлен³ю при помощи смерти, этого искуснѣйшаго изъ врачей, имѣющаго въ своихъ рукахъ ключи отъ всѣхъ замковъ. Но ты, совѣсть, ты закована крѣпче, чѣмъ руки мои и ноги. О, милостивые боги, дайте раскаян³ю послужитъ оруд³емъ для ея освобожден³я; тогда и я свободенъ буду на вѣки. Достаточно-ли, однако, для этого одной моей скорби? Скорбью дѣти смягчаютъ гнѣвъ своихъ земныхъ отцовъ, а боги еще милосерднѣе людей. Покаяться же я все-таки долженъ, а это всего удобнѣе здѣсь, среди скорѣе добровольнаго, чемъ вынужденнаго, заключен³я. Если для получен³я свободы мнѣ надо расплатиться, возьмите, о, безсмертные, все, что y меня есть, земную мою оболочку. Я знаю, вы милосерднѣе, чѣмъ мног³е заимодавцы,берущ³е съ своихъ должниковъ третью, шестую, десятую часть долга, чтобы предоставить имъ возможность разбогатѣть снова, а остальную часть долга прощающ³я... Я прошу не этого: - въ уплату за драгоцѣнную жизнь Имоджены, возьмите мою. Хотя она и не стоитъ загубленной мною жизни несравненнаго создан³я, но она все-таки вычеканена вами. И въ жизни взвѣшивается не всякая монета, находящаяся въ обращен³и; ее принимаютъ на вѣру. ради изображеннаго на ней лица. Вы примите мою монету хоть ради моего лица, такъ какъ оно есть подоб³е вашего. О, силы небесныя, примите-же предлагаемую мною уплату, возьмите мою жизнь и уничтожьте долговое мое обязательство!.. О, Имоджена! Хотя безмолвно, но я все-таки буду продолжать разговаривать съ тобою (Засыпаетъ).
Торжественная музыка. Появляются призраки въ видѣ Сицил³я Леоната, величаваго старика въ военныхъ доспѣхахъ, ведущаго за руку пожилую женщину, мать Постума. Впереди идутъ друг³е призраки въ образѣ музыкантовъ. За старшими, тоже предшествуемые музыкантами, идутъ двое молодыхъ Леонатовъ; у каждаго на груди рана, отъ которой они пали въ сражен³и. Всѣ становятся вокругъ Постума.
Сицил³й. Могуч³й царь громовъ, довольно изливать
Тебѣ свой гнѣвъ на жалкихъ мухъ земныхъ! -
Ну, съ Марсомъ ссорься иль бранись съ своей Юноной, -
Что злобно мститъ тебѣ за вѣчныя измѣны. -
Въ чемъ виноватъ мой сынъ, котораго увидѣть -
Не привелось мнѣ на землѣ? Когда я умеръ, -
Въ утробѣ ждалъ еще онъ часа, чтобъ родиться. -
Коль правду говорятъ, что ты отецъ сиротамъ, -
Ты долженъ-бы его взять подъ свою защиту -
И охранять его отъ всякихъ бѣдъ земныхъ, -
Когда онъ никому на свѣтѣ зла не дѣлалъ
Мать. На помощь мнѣ придти Люцина не хотѣла. -
Во время самыхъ мукъ она взяла младенца, -
И онъ съ рожден³я попалъ въ среду враговъ. -
О, какъ не пожалѣть объ участи ребенка?
Сицил³й. Но въ немъ могуч³й духъ и доблесть предковъ ясно -
Сказались такъ, что всѣ немедленно признали -
Его Сицил³я наслѣдникомъ законнымъ.
1-й братъ. Едва лишь возмужать успѣлъ онъ, какъ во всей -
Британ³и, гдѣ жилъ онъ, съ нимъ въ единоборство -
Никто не смѣлъ вступить. Мѣриломъ-же полнѣйшимъ -
Его достоинствъ то, что выборъ Имоджены -
Палъ на него: она взяла его въ мужья.
Мать. Зачѣмъ-же этотъ бракъ, насмѣшка эта злая? -
Чтобъ онъ, лишившися наслѣдья славныхъ предковъ, -
Въ изгнаньи жилъ? чтобъ разлучить его -
Съ той, кто ему всего милѣе въ цѣломъ м³рѣ, -
Съ любимою женой, съ прелестной Имодженой?
Сицил³й. Зачѣмъ ты допустилъ, чтобъ ²ахимъ презрѣнный, -
Да, этотъ гнусный сынъ Итал³и цвѣтущей, -
Постума обратилъ въ ничтожную игрушку -
И, распаливъ въ умѣ, а въ кроткомъ сердцѣ ревность. -
Всю жизнь его тѣмъ ядомъ отравилъ?
2-й братъ. Вотъ это вызвало изъ мирныхъ странъ покоя -
Родителей и насъ, сложившихъ жизнь въ бою -
За благо родины и за права святыя - Тенанц³я.
1-й братъ. Постумъ служилъ и Цимбедлиу -
Съ такою-жь вѣрностью. Зачѣмъ, зачѣмъ
Юпитеръ, - ты людямъ доблестнымъ въ награду посылаешь -
Одни страдан³я за преданность и честность?
Сицил³й. О, царь боговъ, открой кристальное окно, -
Вглядись попристальнѣй и прекрати гоненья -
Несправедливыя на бѣдный родъ людской! -
Тѣмъ болѣе на сыновъ и доблести, и славы.
Мать. Вѣдь добродѣтеленъ нашъ сынъ, такъ прекрати -
Скорѣе на него жесток³я гоненья!
Сицил³й. Да, прекрати скорѣй! иль, призраки безъ плоти, -
Мы всѣ возоп³емъ къ другихъ боговъ совѣту.
Несправедливости твоей всѣ ужаснутся!
2-й братъ. О, помоги-жь ему, Юпитеръ, иль мы сами -
Всѣ, всѣ укроемся отъ твоего суда.
Юпитеръ съ громомъ и молн³ей, спускается,сидя на орлѣ, и бросаетъ огненную стрѣлу. Призраки падаютъ па колѣни.
Юпитеръ. Молчать! Какъ смѣете вы, выходцы изъ странъ -
Подземныхъ оскорблять нашъ слухъ?.. Молчите!.. Смирно! -
Какъ громовержца вы посмѣли обвинять -
Въ несправедливости? Вы знаете, тѣ стрѣлы, -
Что мною пущены съ небесъ, умѣютъ быстро -
Негодован³е людское укрощать. -
Рой жалкихъ призраковъ, вернись же поскорѣе -
Въ Элиз³й, гдѣ тебѣ дано отдохновенье -
На ложахъ изъ цвѣтовъ невянущихъ; дѣла-же -
Земныя предоставь мнѣ одному.
То дѣло - лишь одного меня касается, не васъ. -
Кого я болѣе люблю, того и испытую -
Сильнѣе, чѣмъ другихъ; отъ замедленья счастья -
Лишь увеличится земное наслажденье. -
Такъ успокойтесь-же: приниженный теперь -
Лишь возвеличится сильнѣе нашей властью -
И пышно расцвѣтетъ его жизнь молодая, -
Всѣмъ испытан³ямъ его конецъ. Подъ нашей -
Звѣздою онъ рожденъ, и въ нашемъ храмѣ бракъ -
Его былъ совершенъ. Такъ встаньте, испаритесь! -
Соединится онъ съ своею Имодженой, -
И жизнь ихъ въ счаст³и безоблачномъ пройдетъ. -
Вотъ вамъ табличка. Вы ее на грудь ему -
Положите, а въ ней судебъ предназначенье -