Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 2

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7

лицѣ моего сына, который о тебѣ и позаботится. Проси тогда чего хочешь; я съумѣю убѣдить короля, что тебя слѣдуетъ постоянно повышать и повышать. Я сама прошу тебя о важной услугѣ слѣдовательно, считаю себя обязанной вознаградить тебя богатѣйшимъ образомъ. Позови моихъ дамъ и поразмысли хорошенько о томъ, что я говорила (Пизан³й уходитъ). Этотъ негодяй себѣ на умѣ, но онъ вполнѣ преданъ своему господину и, благодаря его совѣтамъ и постояннымъ напоминан³ямъ, Имоджена попрежнему останется тѣсно связанной съ своимъ мужемъ. Но если онъ выпьетъ лѣкарство, которое я ему дала, нашей красавицѣ уже не черезъ кого будетъ получать любовныя послан³я. Если-же она не сдѣлается сговорчивѣе, то нѣтъ ничего невозможнаго, что и ей придется впослѣдств³и отвѣдать того-же снадобья. Въ этомъ она можетъ быть увѣрена (Пизан³й возвращается; за нимъ дамы). Превосходно! Тутъ все, что мнѣ нужно: - ф³алки, буковицы и примулы всякихъ сортовъ. Отнесите ихъ въ мою комнату, а ты, Пизан³й, прощай и не забывай того, что я тебѣ говорила (Уходитъ вмѣстѣ съ дамами).
   Пизан³й. Конечно, не забуду. Если я измѣню доброму моему господину, я надѣну себѣ петлю на шею. Вотъ все, что я для тебя сдѣлаю (Уходитъ).
  

СЦЕНА VII.

Другая комната во дворцѣ.

Входитъ Имоджена.

  
   Имоджена. Кого-же я вижу около себя? - безжалостнаго отца, коварную мачиху и глупаго вздыхателя, ищущаго руки замужней женщины, мужъ которой въ изгнан³и! О безцѣнный мужъ, вѣнецъ моихъ огорчен³й, ты удвоиваешь мои мучен³я! Зачѣмъ воры не похитили и меня, какъ моихъ братьевъ? Какъ жалки тѣ, кому высокое положен³е внушаетъ честолюбивыя мечты, и какъ счастливы простые люди, чьи помыслы находятъ себѣ полное удовлетворен³е въ скромной долѣ (Входятъ Пизан³й и ²ахимъ). Что это еще за человѣкъ?.. Какая скука!
   Пизан³й. Миледи, васъ желаетъ видѣть этотъ благородный чужестранецъ, только-что прибывш³й изъ Рима. Онъ привезъ вамъ извѣст³я отъ вашего супруга.
   ²ахимъ. Вы блѣднѣете принцесса? Благородный Леонатъ находится въ добромъ здоровьѣ и шлетъ вашему высочеству нѣжнѣйш³й свой привѣтъ (Подаетъ ей письмо).
   Имоджена. Благодарю васъ, синьоръ. Добро пожаловать.
   ²ахимъ (Про себя). Съ внѣшней стороны она одарена великолѣпнѣйшимъ образомъ; если внутренн³я ея качества соотвѣтствуютъ наружнымъ, она самъ арав³йск³й фениксъ и мнѣ придется проститься съ своимъ закладомъ. Отвага будь мнѣ другомъ, а ты, наглость, вооружи меня съ головы до ногъ! Иначе, мнѣ, какъ нѣкогда Парѳянамъ, придется драться, отступая, или даже просто бѣжать безъ боя.
   Имоджена (Читаетъ). "Онъ принадлежитъ къ одной изъ благороднѣйшихъ здѣшнихъ семей и сильно привязалъ меня къ себѣ своею предупредительною любезностью, поэтому обойдись съ нимъ какъ можно ласковѣе, если тебѣ дорогъ твой преданный и вѣрный Леонатъ". Эти строки я могу прочесть вслухъ; остальная же часть письма согрѣваетъ мою душу до сокровеннѣйшей ея глубины... Добро пожаловать, любезнѣйш³й гость! Радости своей я не въ силахъ выразить словами, но сдѣлаю все, что отъ меня зависитъ чтобы доказать вамъ ее на дѣлѣ.
   ²ахимъ. Благодарю, прелестнѣйшая принцесса. Но что же это такое? Развѣ люди сошли съ ума? Неужто природа затѣмъ дала намъ глаза, способные видѣть красоту небеснаго свода, всѣ несмѣтныя сокровища земли и моря, способные безошибочно отличать пылающ³я въ высотѣ свѣтила отъ похожихъ одинъ на другой какъ близнецы, голышей, которыми усѣяно прибрежье, чтобы мы, обладая такими превосходными оруд³ями, помогающими зрѣн³ю, не умѣли сдѣлать разумнаго выбора между прекраснымъ и безобразнымъ?
   Имоджена. Что-же такъ изумляетъ васъ?
   ²ахимъ. Это не можетъ быть виною глазъ, потому что даже крупныя и мелк³я обезьяны - самцы, поставленные между двумя самками, начинаютъ ластиться къ красивой, болтать съ нею по своему, а безобразную отталкиваютъ отвратительными рожами. Нельзя сваливать вину и на недостатокъ разсудка, такъ-какъ даже ид³отъ, поставленный въ такое счастливое положен³е, съумѣетъ остановиться на надлежащемъ выборѣ, ни на отсутств³е вкуса: - всякая мерзость, предложенная на выборъ рядомъ съ чистѣйшимъ совершенствомъ, даже въ пустомъ желудкѣ скорѣе способна вызвать тошноту, чѣмъ желан³е вкусить такую отвратительную пищу.
   Имоджена. Объясните, что хотите вы сказать?
   ²ахимъ. Только извращенный, ко всему пр³ѣвш³йся позывъ на пищу, вѣчно насыщаемый и никогда не насыщающ³йся вполнѣ, этотъ бездонный чанъ, изъ котораго содержимое постоянно вытекаетъ по мѣрѣ того, какъ онъ наполняется, поглотивъ ягненка, способен наброситься на невымытую требуху.
   Имоджена. Что-же такъ волнуетъ васъ? Вы, можетъ быть, чувствуете себя несовсѣмъ хорошо?
   ²ахимъ. Благодарю васъ, принцесса; я совершенно здоровъ (Обращаясь къ Пизан³ю). Сдѣлайте одолжен³е, скажите моему слугѣ, чтобы онъ дожидался меня тамъ, гдѣ я его оставилъ. Онъ здѣсь совсѣмъ чужой и особенною сообразительностью не отличается
   Пизан³й. Я самъ собирался отправиться къ нему, чтобы ободрить его ласковымъ пр³емомъ (Уходитъ).
   Имоджена. Вернемся къ разговору о мужѣ. Умоляю васъ, скажите, какъ его здоровье?
   ²ахимъ. Превосходно.
   Имоджена. А каково расположен³е духа? Надѣюсь, онъ веселъ?
   ²ахимъ. Вполнѣ веселъ; во всемъ Римѣ нѣтъ ни одного иностранца веселѣе, беззаботнѣе его, такъ что мы прозвали его веселымъ британскимъ гулякою.
   Имоджена. Находясь здѣсь, онъ нерѣдко впадалъ въ грустное настроен³е, большею частью самъ не зная почему.
   ²ахимъ. Я никогда не видалъ его печальнымъ. Тамъ въ числѣ его пр³ятелей есть одинъ очень знатный французъ, повидимому, влюбленный въ какую-то соотечественницу, оставшуюся на родинѣ. Французъ этотъ вздыхаетъ по своей возлюбленной, какъ раздувальный мѣхъ, а веселый британецъ, то-есть, вашъ мужъ, хохочетъ надъ его страстью во все горло. "Ну, какъ, говоритъ онъ: - не хвататься за бока, когда видишь, что человѣкъ, знающ³й изъ истор³и, по наслышкѣ или по собственному опыту, что такое женщина, и чѣмъ она по своей природѣ должна быть неизбѣжно, тратитъ всю свою свободную жизнь на тоску по вѣчномъ рабствѣ?"
   Имоджена. Неужто мой Леонатъ можетъ говорить так³я вещи?
   ²ахимъ. Да, принцесса, можетъ, и при этомъ онъ хохочетъ до слезъ. Нѣтъ ничего забавнѣе его насмѣшекъ надъ французомъ... Впрочемъ, само небо знаетъ, что есть люди, заслуживающ³е строгаго порицан³я.
   Имоджена. Надѣюсь, мой мужъ не изъ ихъ числа?
   ²ахимъ. Конечно, нѣтъ! хотя я и долженъ замѣтить, что онъ могъ бы съ большею благодарностью относиться къ небесамъ за всѣ ихъ благодѣян³я. Лично онъ одаренъ очень щедро, но лучшимъ, драгоцѣннѣйшимъ даромъ неба все-таки остаетесь вы, и я, отдавая вамъ должную дань восторга, не могу удержаться отъ чувства жалости...
   Иможена. Къ кому?
   ²ахимъ. Мнѣ душевно жаль двухъ создан³й.
   Имоджена. По тому выражен³ю, съ какимъ вы смотрите на меня, я догадываюсь, что одно изъ этихъ создан³й я. Чѣмъ-же заслуживаю я ваше сострадан³е?
   ²ахимъ. Ужасно! поистинѣ ужасно!.. Прятаться отъ лучезарныхъ лучей солнца, чтобы находить наслажден³е въ тюрьмѣ при свѣтѣ смраднаго огарка.
   Имоджена. Прошу васъ отвѣчать на мои вопросы прямѣе. Что именно возбуждаетъ въ васъ ко мнѣ чувство жалости?
   ²ахимъ. Я только хотѣлъ было сказать, что друг³я пользуются вашимъ... Но пусть боги караютъ за так³я низости! Не мнѣ о нихъ разсказывать!
   Имоджена. Вы, повидимому, что-то знаете, касающееся меня. Умоляю васъ, откройте мнѣ, что разомъ и побуждаетъ васъ, и не даетъ вамъ говорить прямо? Нерѣдко боязнь узнать горькую истину бываетъ мучительнѣе самой горькой дѣйствительности. Если слишкомъ поздно узнаешь о грозящей опасности, вредъ отъ нея становится непоправимымъ, тогда какъ, узнавъ все вовремя, можно принять надлежащ³я мѣры и тѣмъ отвратить бѣду. Говорите-же!
   ²ахимъ. Предположимъ, что я, имѣя право обращаться съ этими щечками, какъ съ своею собственностью, и впиваться въ нихъ губами, съ этою ручкой, прикосновен³е къ которой способно вызвать клятву въ вѣчной вѣрности изъ души каждаго, кто удостоится такого блаженства, со всѣмъ этимъ несравненнымъ существомъ, очаровавшимъ мои до сихъ поръ безцѣльно блуждавш³е взгляды и приковавшимъ ихъ къ себѣ навѣки, пренебрегъ бы этимъ неоцѣненнымъ правомъ, - о будь я проклятъ, если бы оказалось дѣйствительно такъ! - да, пренебрегъ-бы имъ, сталъ-бы слюнявить губы, настолько-же доступныя всѣмъ, какъ ступени, ведущ³я къ Капитол³ю, пожимать руки, загрубѣлыя отъ ежечасныхъ лживыхъ прикосновен³й, отъ труда, или наконецъ, украдкою глядѣться въ мутные и тусклые глаза, такъ-же лишенные блеска, какъ свѣтъ коптящей плошки, поддерживаемый вонючимъ саломъ. Человѣкъ, способный на такую гнусную измѣну, былъ-бы достоинъ, чтобы на него разомъ обрушились всѣ бичи ада.
   Имоджена. Ваши слова, синьоръ, заставляютъ меня бояться, что мужъ мой забылъ о самомъ существован³и Британ³и.
   ²ахимъ. Забылъ даже, что существуетъ онъ самъ. Не по собственному побужден³ю открываю я вамъ всю нищенскую гнусность его измѣны. Нѣтъ, ваша чарующая прелесть вырвала это признан³е изъ глубины моей возмущенной души.
   Имоджена. Не говорите мнѣ болѣе ни слова!
   ²ахимъ. Бѣдная, огорченная душа! постигшее васъ горе до того переполняетъ сострадан³емъ мое сердце, что мнѣ самому становится больно! Развѣ не возмутительно, что чудное создан³е, которое, въ придачу къ королевству, удвоило-бы своею красотою цѣнность любого короля, самымъ позорнымъ образомъ приравнено къ гнуснымъ негодницамъ, получающимъ за свои ласки плату изъ вашей-же казны,икъ такимъ зараженнымъ искательницамъ приключен³й, которыя изъ-за денегъ готовы шутя подвергнуться какимъ угодно мерзостямъ, способнымъ привить природѣ свою пошлость и отравить самый ядъ. Вы должны отомстить; иначе вы покажете, что или родившая васъ мать не была королевой, или что сами вы переродились въ конецъ.
   Имоджена. Вы говорите: - мстить! Но, какъ-же я отомщу? У меня уже такое сердце, что оно отказывается легкомысленно вѣрить тому, что слышатъ мои уши; но если то, что вы говорите, даже правда, какъ-же я отомщу?
   ²ахимъ. Не понимаю, какъ вы соглашаетесь жить подобно жрицѣ Д³аны, одиноко спать на холодной постели, тогда какъ вашъ мужъ, словно назло вамъ и на вашъ-же счетъ, водитъ самое близкое знакомство съ разными безобразницами. Вы должны отомстить, и я для этого съ радостью всецѣло отдаю себя въ ваше распоряжен³е. Вы встрѣтите во мнѣ человѣка болѣе благодарнаго, чѣмъ вашъ бѣглецъ отъ супружескаго ложа; я никогда не отрекусь отъ уважен³я къ вамъ, буду вѣренъ и нѣмъ, какъ могила.
   Имоджена. Пизан³й, иди сюда!
   ²ахимъ. Если договоръ между нами заключенъ, позвольте мнѣ скрѣпить его поцѣлуемъ на вашихъ устахъ.
   Имоджена. Прочь! Я готова проклясть свои уши за то, что они слушали тебя такъ долго! Если бы ты былъ человѣкомъ честнымъ, ты разсказалъ-бы мнѣ все это изъ любви къ правдѣ и къ добродѣтели, а не съ этою дикою и тупою цѣлью, къ которой исключительно были направлены твои стремлен³я. Ты клевещешь на человѣка, которому такъ-же чуждо то, что ты на него взводишь, какъ тебѣ самому чуждо чувство честности! Ты преслѣдуешь своими искательствами женщину, въ глазахъ которой ты настолько-же достоинъ презрѣн³я, какъ и самъ дьяволъ... Иди-же сюда, Пизан³й!.. Я сегодня-же извѣщу моего царственнаго родителя о твоемъ покушен³и на мою честь. Если онъ найдетъ, что поведен³е при его дворѣ безстыжаго чужестранца, мыслимое только въ какомъ-нибудь римскомъ притонѣ разврата, прилично и не заслуживаетъ самаго строгаго порицан³я, значитъ, ему нѣтъ ровно никакого дѣла ни до своего двора, ни до чести дочери!.. Пизан³й, скорѣе сюда!
   ²ахимъ. О, счастливый Леонатъ!.. Я могу смѣло воскликнуть! - Вѣра въ тебя твоей жены такъ-же достойна твоего довѣр³я, какъ твои рѣдк³я добродѣтели достойны непоколебимой ея вѣрности. Будьте долго-долго счастливы другъ съ другомъ, вы, жена доблестнѣйшаго изъ мужей, которую любая страна могла-бы по всей справедливости считать своею гордостью, и онъ, единственный изъ всѣхъ людей вполнѣ достойный обладать такимъ сокровищемъ! Удостойте меня своего прощен³я! Все, что я говорилъ, клонилось только къ тому, чтобы убѣдиться, насколько довѣр³е къ мужу глубоко укоренилось y васъ въ душѣ, а теперь постараюсь изобразить вамъ вашего супруга такимъ, какимъ онъ есть на самомъ дѣлѣ, чтобы снова возстановить его въ вашихъ глазахъ. Въ немъ съ рѣдкою полнотою собраны всѣ совершенства: онъ какой-то безгрѣшный чародѣй, умѣющ³й привлекать къ себѣ въ обществѣ всѣ сердца. Половина каждаго сердца непремѣнно принадлежитъ ему.
   Имоджена. Вы, какъ я вижу, приносите покаян³е.
   ²ахимъ. Среди другихъ людей, онъ кажется богомъ, сошедшимъ съ небесъ; въ его лицѣ есть нѣчто такое, что ставитъ его неизмѣримо выше всѣхъ остальныхъ людей. Не сердитесь, могущественнѣйшая принцесса, что я дерзнулъ испытывать васъ ложными свѣдѣн³ями. Испытан³е это самымъ блистательнымъ образомъ доказало всю вашу осмотрительность при выборѣ мужа; выборъ этотъ палъ на такого человѣка. который не только не можетъ пасть, но даже и оступиться. Провѣрять ваши чувства заставила меня безпредѣльная моя къ нему привязанность, но, на его счаст³е, въ отлич³е отъ другихъ женщинъ, боги создали васъ безъ малѣйшей сорной примѣси. Простите-же меня! Умоляю васъ.
   Имоджена. Все забыто, любезный синьоръ. Пользуйтесь сколько угодно моимъ вл³ян³емъ при дворѣ; оно всецѣло къ вашимъ услугамъ.
   ²ахимъ. Примите всепокорнѣйшую мою благодарность... Совсѣмъ было забылъ, что y меня есть къ вамъ небольшая просьба, пр³обрѣтающая нѣкоторую важность тѣмъ, что она касается дѣла, въ которомъ принимаетъ участ³е вашъ мужъ, такъ-же, какъ я и нѣсколько человѣкъ моихъ друзей.
   Имоджена. Въ чемъ-же дѣло?
   ²ахимъ. Человѣкъ двѣнадцать насъ, римлянъ, а съ нами и вашъ мужъ, лучшее перо нашего крыла, - согласились въ складчину поднесть императору подарокъ, по ихъ поручен³ю купленный мною во Франц³и. Подарокъ этотъ состоитъ изъ серебряной утвари великолѣпной работы и въ изобил³и осыпанной каменьями въ хорошой оправѣ. Цѣна, утвари крупная и я, какъ иностранецъ, боясь за ея цѣлость, желалъ-бы найти для нея наиболѣе надежное помѣщен³е. Не будете-ли вы настолько добры, не примите-ли наше серебро на сохранен³е?
   Имоджена. Съ большимъ удовольств³емъ! Честью ручаюсь за сохранность ввѣренной мнѣ драгоцѣнности. Когда мужъ мой участвуетъ въ складчинѣ, я поставлю серебро y себя въ спальнѣ.
   ²ахимъ. Оно упаковано въ сундукъ и его охраняютъ пока мои слуги. Если вы позволите, я сегодня-же вечеромъ велю препроводить сундукъ въ ваши покои, такъ какъ завтра я сажусь на корабль.
   Имоджена. О, нѣтъ, нѣтъ! Останьтесь y насъ подолѣе.
   ²ахимъ. Простите, никакъ не могу! Согласившись побыть здѣсь долѣе, я нарушу данное слово. Изъ Галл³и, гдѣ я находился, я нарочно переплылъ море, чтобы исполнить данное обѣщан³е, то-есть, чтобы повидаться съ вашимъ высочествомъ.
   Имоджена. Благодарю васъ за вашъ трудъ, но отложите отъѣздъ до другого дня.
   ²ахимъ. Не могу, принцесса! я долженъ уѣхать; поэтому, если вы желаете что-нибудь отвѣтить вашему супругу, я попросилъ-бы васъ приготовить письмо сегодня-же вечеромъ. Я и такъ уже промѣшкалъ нѣсколько дней, а это очень важно, потому что подарокъ императору долженъ быть поднесенъ вовремя.
   Имоджена. Я сейчасъ-же отправлюсь писать письмо. Пришлите сундукъ; онъ будетъ здѣсь въ сохранности и возвращенъ вамъ въ цѣлости. Отъ души рада познакомиться съ вами (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ

  

СЦЕНА I.

  

Передъ дворцомъ Цимбелина.

Входитъ Клотэнъ и двое Придворныхъ.

  
   Клотэнъ. Случалось-ли съ кѣмъ-нибудь такое несчастье?! Мой ударъ уже готовъ былъ коснуться цѣли, какъ вдругъ налетѣлъ другой и отбилъ его! Я на этой ставкѣ проигралъ сто фунтовъ, а тутъ еще проклятый этотъ ублюдокъ съ обезьяньимъ рыломъ обозлился на меня за то, что я сталъ ругаться словно я бралъ ругательства y него взаймы, а не могъ расходовать ихъ какъ мнѣ заблагоразсудится.
   1-й придворный. Что-же выигралъ онъ этимъ? Только то, что вы прошибли ему шаромъ голову.
   2-й придворный (про себя). Если-бы y него было столько-же ума, сколько y проломившаго ему голову, весь этотъ умъ вытекъ-бы тутъ-же.
   Клотэнъ. Когда высокопоставленный человѣкъ чувствуетъ расположен³е ругаться, развѣ кто-нибудь изъ присутствующихъ имѣетъ право останавливать или осуждать его?
   2-й придворный. Никто, ваше высочество, рѣшительно никто! (Про себя). Какъ и ты не имѣешь никакого права рвать другимъ уши.
   Клотэнъ. Собач³й ублюдокъ!.. И чтобы я-то далъ ему удовлетворен³е!.. Какъ-бы не такъ!... Другое дѣло, если-бы онъ былъ равенъ мнѣ по положен³ю!
   2-й придворный (Про себя). Тогда онъ былъ-бы равенъ дураку.
   Клотэнъ. Ничто на свѣтѣ не бѣситъ меня такъ, какъ это!.. приди на него моровая язва!.. Я былъ-бы на этотъ разъ очень радъ стоять не такъ высоко!.. Никто не дерзаетъ выходить со мною на поединокъ изъ-за того, что королева мнѣ мать. Каждый подлаго зван³я проходимецъ можетъ сражаться сколько душѣ его угодно, а мнѣ, между тѣмъ приходится метаться туда и сюда, какъ пѣтуху, не находящему себѣ противника.
   2-й придворный (Про себя). Ты разомъ и пѣтухъ, и каплунъ; пѣтушинаго въ тебѣ только и есть - крикъ да гребешокъ.
   Клотэнъ. Что ты говоришь?
   2-й придворный. Говорю, что вашему высочеству не подобаетъ драться со всякимъ, кого вы оскорбляете.
   Клотэнъ. Конечно, нѣтъ! Я это знаю, но мнѣ вполнѣ подобаетъ оскорблять каждаго, кто стоитъ ниже меня.
   2-й придворный. Да, это подобаетъ одному только вашему высочеству.
   Клотэнъ. То-же думаю и я.
   1-й придворный. Слышали вы, принцъ, что сегодня вечеромъ ко двору прибылъ иностранецъ?
   Клотэнъ. Какъ! Иностранецъ прибылъ ко двору, и я до сихъ поръ этого не знаю?
   2-й придворный (Про себя). Мало-ли чего ты не знаешь. Напримѣръ, того, что ты дуракъ!
   1-й придворный. Да, прибылъ итальянецъ и, какъ говорятъ, пр³ятель Леоната.
   Клотэнъ. Леоната? изгнаннаго то негодяя? Значитъ, самъ онъ, кто бы онъ ни былъ, тоже негодяй. Отъ кого слышалъ ты объ иностранцѣ?
   1-й придворный. Отъ одного изъ пажей вашего высочества.
   Клотэнъ. Не пойти-ли взглянуть на него?... Въ этомъ нѣтъ, вѣдь, ничего неприличнаго; достоинства своего я не унижу и ничье мнѣн³е обо мнѣ не измѣнится?
   1-й придворный. Вы ни чѣмъ на свѣтѣ не можете себя унизить.
   Клотэнъ. Да, я полагаю, что это довольно трудно.
   2-й придворный (Про себя). Такъ-какъ ты дуракъ, признанный всѣми, то мнѣн³е о тебѣ измѣнилось-бы только въ томъ случаѣ, если-бы ты вдругъ пересталъ говорить глупости.
   Клотэнъ. Рѣшено! Пойду взглянуть на итальянца. Я сегодня проигрался и намѣренъ вернуть ночью то, что проигралъ днемъ. Идемте.
   2-й придворный. Я немедленно послѣдую за вами (Клотэнъ и первый придворный уходятъ). Едва вѣрится, что такая хитрая чертовка, какъ его мать, могла произвести на свѣтъ такого осла! Уму этой женщины доступно все, а сынокъ не въ состоян³и вычесть двухъ изъ двадцати такъ, чтобы получилось восемнадцать. Увы, что должна выносить ты, бѣдная женщина, ты, божественная Имоджена, находясь между отцомъ, которымъ управляетъ твоя мачиха, постоянно придумывающая все новыя и новыя козни, и между женихомъ, который тебѣ ненавистнѣе самой разлуки съ любимымъ изгнаннымъ мужемъ. Да укрѣпить небо ограды твоей чести противъ такого гнуснаго дѣян³я, какъ замышляемъ разводъ твой съ мужемъ, и да сохранитъ оно незыблемый храмъ прекрасной твоей души; да сохранитъ оно также твою жизнь, чтобы ты хоть когда-нибудь могла снова соединиться съ изгнаннымъ мужемъ и вступить во владѣн³е обширнымъ этимъ государствомъ (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Спальня. Въ одномъ изъ угловъ стоитъ большой сундукъ.

Имоджена лежитъ на постели и читаетъ; Елена.

  
   Имоджена. Кто здѣсь? Ты, Елена?
   Елена. Я, миледи... Къ вашимъ услугамъ.
   Имоджена. Который теперь часъ?
   Елена. Скоро полночь.
   Имоджена. Если такъ, я читала цѣлыхъ три часа подрядъ. Глаза мои слипаются. Загни страницу, на которой я остановилась, и ступай спать. Свѣчи не уноси, а если проснешься часа въ четыре, разбуди меня. Сонъ совсѣмъ меня одолѣваетъ (Елена уходитъ). Всемогущ³е боги, отдаюсь подъ ваше покровительство и, - умоляю! - охраните меня отъ злыхъ фей и отъ ночныхъ искусителей (Засыпаетъ; изъ сундука выходитъ ²ахимъ).
   ²ахимъ. Сверчки поютъ, а переутомленныя чувства человѣка возстановляютъ себя покойнымъ сномъ. Такъ нашъ Тарквин³й слегка ступалъ по тростниковымъ циновкамъ прежде, чѣмъ разбудить цѣломудренное создан³е, которому самъ же онъ нанесъ потомъ смертельную рану. О, Цитерея какъ украшаешь ты свое ложе! Свѣжая лил³я, ты бѣлѣе своихъ покрововъ... Если-бы я имѣлъ возможность прикоснуться къ тебѣ... поцѣловать тебя хоть разъ, всего одинъ только разъ! Какъ сладко было-бы прикоснуться губами къ этимъ несравненнымъ рубинамъ! Это ея дыхан³е наводняетъ комнату такимъ благоухан³емъ. Пламя свѣчи само клонится къ ней, чтобы заглянуть подъ ея вѣки и увидѣть таящ³йся подъ ними и задернутый теперь завѣсою свѣтъ, свѣтъ бѣлый съ синеватымъ отливомъ и окаймленный цвѣтомъ небесной лазури... Однако я намѣревался подробно осмотрѣть комнату и все записать для памяти (Достаетъ записную книжку и читаетъ). Так³я-то и так³я-то картины... Вотъ тутъ окно... Надъ кроватью пологъ такой-то. На стѣнныхъ коврахъ так³я-то и так³я-то фигуры, изображающ³я то-то и то-то... Ахъ, если бы можно было разсмотрѣть какой-нибудь природный значекъ на ея тѣлѣ! Такая подробность, служа неопровержимымъ доказательствомъ, была бы для моихъ замѣтокъ въ десять тысячъ разъ цѣннѣе самаго подробнаго перечня всякой движимости. О, сонъ, какъ обезьяна, передразнивающ³й смерть, налягъ на нее всею своею тяжестью, и пусть она лежитъ безчувственно и неподвижно, какъ мраморное изваян³е на надгробномъ памятникѣ (Снимая съ руки ея браслетъ). Ну, снимайся, снимайся! Ты такъ-же уступчивъ, какъ нѣкогда былъ неподатливъ Горд³евъ узелъ. Теперь ты y меня въ рукахъ и, какъ внѣшняя улика, за одно съ внутреннимъ сознан³емъ поможешь мнѣ довести ея мужа до умопомѣшательства... А вотъ на лѣвой груди y нея родинка изъ пяти красныхъ точекъ, похожихъ на багряныя пятнышки въ чашечкѣ буковицы. Это улика такого рода, что ею удовлетворился бы самый взыскательный законъ. То, что мнѣ извѣстна такая тайна, непремѣнно заставитъ ея мужа повѣрить, будто я сломалъ замокъ и похитилъ сокровище ея чести... Довольно! Ничего мнѣ болѣе не нужно и записывать это нѣтъ надобности; оно и безъ того глубоко запечатлѣлось y меня въ памяти, врѣзалось въ нее неизгладимо... Она до поздней ночи читала повѣсть о Тереѣ и листъ загнутъ на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ Филомела сдается... Съ меня довольно... Надо опять отправляться въ сундукъ, снова приладить замокъ... Торопитесь, торопитесь, драконы ночи. Пусть разсвѣтъ заставитъ скорѣй прозрѣть сомкнутые глаза вороновъ!.. Ночевать здѣсь довольно страшно Хотя въ этой комнатѣ и покоится небесный ангелъ, но около него все-таки адъ (Бьютъ часы). Часъ, два, три... Пора, пора! (Прячется въ сундукъ).
  

СЦЕНА III.

Во дворцѣ, около комнаты Имоджены.

Входятъ Клотэнъ и нѣсколько придворныхъ.

  
   1-й придворный. Вы, ваше высочество, очень терпѣливо относитесь къ проигрышу; едва-ли найдется другой игрокъ, кто-бы такъ равнодушно металъ кости.
   Клотэнъ. Поневолѣ похолодѣешь, когда проигрываешься.
   1-й придворный. Но рѣдко кто такъ терпѣливо мирится съ проигрышемъ, какъ вы, принцъ. Вотъ, когда вы выигрываете, другое дѣло: вы начинаете горячиться, выходите изъ себя...
   Клотэнъ. Выигрышъ хоть кого разгорячитъ... Лишь-бы мнѣ завладѣть глупою этою Имодженой! Золота y меня тогда будетъ достаточно... Кажется, уже разсвѣтаетъ... Такъ вѣдь?
   1-й придворный. Совсѣмъ разсвѣло, ваше высочество.
   Клотэнъ. Я желалъ-бы, чтобы музыканты шли скорѣе. Мнѣ совѣтовали угощать ее по утрамъ музыкой; говорятъ, будто это на нее подѣйствуетъ (Входятъ музыканты). Идите скорѣе и настраивайте инструменты. Если вы можетѣ подѣйствовать на нее, перебирая пальцами... вотъ такъ... хорошо. Если не поможетъ, прибѣгнемъ и къ языку. Когда-же и это не подѣйствуетъ, пусть она остается такою, какъ есть, а я все-таки не отстану... Сперва сыграйте какую-нибудь ловкую забористую штучку, потомъ спойте изумительно сладкую пѣсню съ великолѣпнѣйше-богатѣйшими словами, а она пусть затѣмъ соображаетъ про себя.
  

Пѣсня.

                      Чу! Проснись! Къ вратамъ небесъ
                   Съ пѣсней жаворонокъ мчится;
                      Фебъ проснулся и коней
                   Онъ ведетъ росы напиться,
                      Что подъ утро y цвѣтовъ
                   Въ чашечкахъ таится.
                      Близость утренней зари
                    И Зефира чуя ласки,
                       Золотые ноготки
                       Сонные открыли глазки
                   Такъ со всѣмъ, что полно красоты,
                      Милая, проснись и ты.
  
   Клотэнъ. Будетъ! Убирайтесь! Если это на нее подѣйствуетъ, я буду о вашей музыкѣ самого лучшаго мнѣн³я если-же не подѣйствуетъ, значитъ, у нея самой въ ушахъ есть порокъ, который не исправишь ни волосомъ, ни телячьими кишками, ни даже голосомъ самаго несомнѣннаго евнуха (Музыканты удаляются; входятъ Цимбелинъ и королева).
   2-й придворный. Вотъ идетъ король.
   Клотэнъ. Очень радъ, что не ложился до такого поздняго часа, иначе мнѣ никакъ-бы не быть такъ рано на ногахъ. Король непремѣнно долженъ остаться отечески доволенъ такою бдительностью съ моей стороны. Добраго утра и вашему величеству, и моей всемилостивѣйшей родительницѣ.
   Цимбелинъ. Ты у дверей нашей непреклонной дочери ожидаешь ея появлен³я? Что-же она не выходить?
   Клотэнъ. Я произвелъ на нее нападен³е посредствомъ музыки, но она и признака не подаетъ, чтобы обратила на это вниман³е,
   Цимбелинъ. Изгнан³е ея возлюбленнаго произошло еще такъ недавно, что она еще не успѣла его забыть. Пусть пройдетъ еще нѣсколько времени, жгучесть воспоминан³я изгладится, и тогда она твоя.
   Королева. Ты очень много обязанъ королю; онъ не пропускаетъ ни одного случая, могущаго возвысить тебя во мнѣн³и его дочери. Дѣйствуй и ты съ своей стороны, пользуйся каждымъ удобнымъ обстоятельствомъ видѣться съ нею и ухаживай за нею тѣмъ усерднѣе, чѣмъ неумолимѣе ея отказы. Поступай такъ, какъ будто само сердце внушаетъ тебе желан³е понравиться ей, быть съ нею любезнымъ. Повинуйся ей во всемъ, кромѣ тѣхъ случаевъ, когда она будетъ требовать, чтобы ты удалился. Въ такихъ случаяхъ оставайся безчувственъ.
   Клотэнъ. Я-то безчувственъ? Ну, нѣтъ! (Входитъ Гонецъ).
   Гонецъ. Позвольте доложить вамъ, государь: - изъ Рима прибыло посольство. Во главѣ его находится Кай Люц³й.
   Цимбелинъ. Человѣкъ онъ вполнѣ достойный уважен³я, хотя и является теперь по дѣлу, грозящему намъ непр³ятностью. Но это не его вина. Мы должны принять его, сообразуясь какъ съ высокимъ положен³емъ пославшаго его, такъ и съ собственными его высокими качествами, съ значительностью тѣхъ услугъ, которыя онъ оказывалъ намъ не разъ. Любезный сынъ, когда ты пожелаешь добраго утра владычицѣ твоего сердца, приходи къ намъ. Я и королева будемъ тебя ожидать; мы дадимъ тебѣ нѣсколько поручен³й относительно пр³ема римскаго посла. Идемте, королева (Цимбелинъ, Королева, Придворные и Гонецъ уходятъ).
   Клотэнъ. Если она встала, я съ нею поговорю; если-же нѣтъ, пусть продолжаетъ лежать и мечтать (Стучитъ въ дверь). Эй, съ вашего позволен³я... Я знаю, что прислужницы теперь y нея. Не подмаслить-ли какъ слѣдуетъ которую-нибудь изъ нихъ? При помощи золота можно проникнуть куда угодно. Золотомъ нерѣдко можно сдѣлать все на свѣтѣ. Оно заставляетъ лѣсничихъ Д³аны нарушать свои обязанности и прямо выдавать вору желаемую имъ лось; оно отправляетъ на висѣлицу честнаго человѣка, чтобы спасти разбойника, а иногда и честнаго человѣка и разбойника разомъ. Чего оно не сдѣлаетъ и чего не раздѣлаетъ?.. Я поручу одной изъ прислужницъ ходатайствовать за меня, потому что самъ я въ этомъ ничего не понимаю (Стучится снова). Послушайте, съ вашего позволен³я! (Входитъ прислужница).
   Прислужница. Кто это стучитъ?
   Клотэнъ. Принцъ.
   Прислужница. Только-то?
   Клотэнъ. Да, принцъ и притомъ сынъ высокопоставленной особы.
   Прислужница. Это получше. Не мног³е, кому портной стоитъ такъ-же дорого, какъ вамъ, могутъ этимъ похвалиться. Что-же вамъ угодно?
   Клотэнъ. Видѣть твою госпожу. Готова она выйти ко мнѣ?
   Прислужница. Нѣтъ, готова оставаться дома.
   Клотэнъ. Вотъ тебѣ золото. Продай мнѣ за него свое расположен³е.
   Прислужница. Не понимаю, чего вы отъ меня хотите: - чтобы я вамъ продала свое честное имя или стала изъ расположен³я къ вамъ отзываться о васъ съ похвалою?.. Вотъ идетъ сама принцесса (Входитъ Имоджена).
   Клотэнъ. Добраго утра, несравненная! Прелестную вашу ручку, сестрица.
   Имоджена. Добраго утра, принцъ. Вы тратите слишкомъ много трудовъ на то, чтобы получать однѣ непр³ятности. Могу отблагодарить васъ только признан³емъ, что я слишкомъ бѣдна благодарностью и не могу удѣлять ея никому.
   Клотэнъ. Тѣмъ не менѣе я все-таки клянусь, что люблю васъ.
   Имоджена. Если-бы вы сказали мнѣ это просто, ваши слова, быть можетъ, произвели-бы на меня впечатлѣн³е; но такъ какъ вы все клянетесь, награда вамъ будетъ прежняя: - мнѣ любви вашей не нужно.
   Клотэнъ. Это не отвѣтъ.
   Имоджена. Я совсѣмъ ничего-бы не отвѣтила, если-бы не боялась, что вы мое молчан³е примите за знакъ соглас³я. Прошу, оставьте меня въ покоѣ. Величайшею своею любезностью вы съ моей стороны не вызовете ничего, кромѣ прежней нелюбезности.
   Клотэнъ. Допустить, чтобы вы продолжали сумасшествовать, было-бы съ моей стороны грѣхомъ, и я не допущу.
   Имоджена. Дураки, - вотъ тѣ съума не сходятъ.
   Клотэнъ. Вы называете меня дуракомъ?
   Имоджена. Я сумасшедшая, поэтому называю. Если вы будете терпѣливы, мое сумасшеств³е пройдетъ, и мы оба излечимся разомъ. Мнѣ, право, досадно, принцъ, что вы вынуждаете меня забывать приличную женщинѣ сдержанность и говорить такъ прямо. Узнайте-же теперь разъ навсегда, что я хорошо знаю свое сердце, поэтому и говорю вамъ съ полною откровенностью, что не люблю васъ нисколько... Мало этого: - признаюсь, я настолько жестокосерда, что даже ненавижу васъ. Мнѣ было-бы много пр³ятнѣе, если-бы вы поняли это сами, не доводя меня до необходимости хвалиться такимъ чувствомъ.
   Клотэнъ. Вы грѣшите противъ послушан³я, которое должны оказывать отцу. Вы считаете чѣмъ-то ненарушимымъ бракъ, заключенный вами съ гнуснымъ негодяемъ, съ мерзавцемъ, воспитаннымъ при помощи подаян³й, вскормленнымъ холодными объѣдками и крохами, остававшимися отъ двора, тогда какъ на самомъ дѣлѣ это совсѣмъ не бракъ! совсѣмъ нѣтъ! Людямъ низкаго происхожден³я, - а ниже вашего мужа въ этомъ отношен³и едва-ли найдется кто-либо другой, - позволительно, ради нарожден³я нищихъ ребятъ, связывать души какими угодно узами, но такая вольность располагать собою запрещена вамъ ожидающею васъ короною; вы не должны омрачать ея драгоцѣннаго блеска бракомъ съ гнуснымъ рабомъ, съ мерзавцемъ, созданнымъ для ливреи, для обносковъ съ чужаго плеча, который слишкомъ низокъ даже для должности ключника.
   Имоджена. Слушай, ничего не понимающ³й олухъ! Будь ты сыномъ самого Юпитера, оставаясь при этомъ тѣмъ, что ты теперь, ты мужу моему не годился-бы даже въ конюхи. Если взять во вниман³е всѣ твои личныя достоинства, для тебя было величайшею честью, даже милостью свыше занимать въ его королевствѣ должность послѣдняго помощника палача. Впрочемъ, и тутъ явились-бы завистники, находящ³е, что такая должность дана тебѣ не по заслугамъ.
   Клотэнъ. Да сгноятъ его южныя испарен³я!
   Имоджена. То, что ты смѣешь произносить его имя, для него уже величайшее несчаст³е. Послѣдняя тряпка отъ его одежды, когда-то касавшаяся его тѣла, для меня драгоцѣннѣе всѣхъ волосъ на твоей головѣ даже и въ томъ случаѣ, если-бы изъ каждаго такого волоса вышло по цѣлому Клотену (Входитъ Пизан³й). Что тебѣ нужно, Пизан³й?
   Клотэнъ. Послѣдняя тряпка! Это чортъ знаетъ что такое!
   Имоджена. Ступай скорѣе къ моей прислужницѣ Доротеѣ.
   Клотэнъ. Послѣдняя тряпка!
   Имоджена. Этотъ дуракъ преслѣдуетъ меня, пугаетъ и сердитъ до послѣдней степени. Скажи моей прислужницѣ, чтобы она хорошенько поискала подаренный мнѣ мужемъ браслетъ, какъ-то соскользнувш³й съ моей руки. Будь я проклята, если-бы согласилась разстаться съ этою вещью за всѣ доходы величайшаго изъ европейскихъ государей. Мнѣ помнится, что я еще сегодня видѣла браслетъ y себя на рукѣ, а что онъ былъ y меня вчера, въ этомъ я убѣждена вполнѣ, такъ какъ передъ сномъ еще его цѣловала. Надѣюсь, онъ не отправился доносить мужу, что я цѣлую еще кого-нибудь или что-нибудь, кромѣ его, моего Постума.
   Пизан³й. Браслетъ не можетъ пропасть.
   Имоджена. Ступай, поищи его (Пизан³й уходитъ).
   Клотэнъ. Вы жестоко меня оскорбили. Будто я хуже послѣдней тряпки?
   Имоджена. Да, я это сказала, и если вы призовете меня къ суду, я тоже самое повторю при свидѣтеляхъ.
   Клотенъ. Я доведу это до свѣдѣн³я вашего отца.
   Имоджена. Даже до свѣдѣн³я своей матери, если хотите. Она расположена ко мнѣ такъ искренно, что непремѣнно виновной найдетъ меня. Можете быть въ этомъ увѣрены. За тѣмъ, милордъ, я удаляюсь и оставляю васъ въ полномъ разгарѣ вашего неудовольств³я (Уходитъ).
   Клотэнъ. О, я отомщу! Я хуже послѣдней тряпки!.. Хорошо! (Уходитъ).
  

СЦЕНА IV.

  

Въ Римѣ; въ домѣ Филар³я.

  

Входятъ Постумъ и Филар³й.

  
   Постумъ. Не бойтесь, этого, синьоръ. Я былъ-бы очень счастливъ если-бы могъ такъ-же твердо разсчитывать на прощен³е короля, какъ твердо убѣжденъ, что честь жены останется при ней.
   Филар³й. На что же вы разсчитываете, чтобы умилостивить короля?
   Постумъ. Ни на что, кромѣ перемѣнъ, производимыхъ въ мысляхъ временемъ. Теперь же я дрожу отъ холода и нетерпѣливо ожидаю, чтобы для меня настали болѣе теплые дни, чтобы расквитаться съ вами за ваше участ³е, я разсчитываю на эти сомнительныя надежды; если онѣ не осуществятся, мнѣ придется умереть вашимъ должникомъ.
   Филар³й. Ваша любезность и ваше пр³ятное общество съ лихвою вознаграждаютъ меня за то, что я могу для васъ дѣлать. Теперь вашъ король, вѣроятно, уже получилъ извѣст³е отъ великаго Августа; Кай Люц³й въ точности исполнитъ возложенное на него поручен³е. Я надѣюсь что Цимбелинъ согласится платитъ требуемую отъ него дань и теперь-же вышлетъ недоимку; если же нѣтъ, пустъ онъ въ самомъ скоромъ времени ожидаетъ новой встрѣчи съ нашими римлянами, гнетущее воспоминан³е о которыхъ до сихъ поръ еще свѣжо въ памяти его народа.
   Постумъ. Что касается меня, то я хоть и не государственный мужъ да и не надѣюсь когда-либо сдѣлаться такимъ, однако, думаю, что все кончится кровопролитною войной и что до васъ ранѣе дойдутъ слухи о высадкѣ на храбрую британскую нашу землю вашихъ лег³оновъ, находящихся теперь въ Галл³и, чѣмъ извѣст³я о высылаемой дани. Мои соотечественники теперь лучше обучены военному дѣлу, чѣмъ въ тѣ времена, когда ихъ неопытность вызывала y Юл³я Цезаря улыбку, а ихъ отвага заставляла его хмурить брови. Теперь ихъ мужество, соединенное съ знан³емъ дѣла, док

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 323 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа