иться къ этой свадьбѣ.
А я ей безусловно запрещаю.
Да гдѣ это мы живемъ? Какова дерзость! Негодная служанка смѣетъ такъ разговаривать съ своимъ бариномъ!
Когда баринъ самъ не знаетъ, что дѣлаетъ, то благоразумная служанка должна его образумливать.
А, негодная! Я тебя убью!
Туанета (беретъ стулъ и ставитъ его предъ собой).
Мой долгъ - не допускать васъ до поступковъ, которые могутъ васъ обезчестить.
Арганъ (бѣгаетъ вокругъ стула съ палкой).
Вотъ я тебя выучу разговаривать!
Туанета (бѣгаетъ отъ него).
Я обязана не позволять вамъ дѣлать безумныя вещи.
Собака!
Нѣтъ, я никогда не соглашусь на этотъ бракъ.
Разбойница!
Я не хочу, чтобы она вышла за вашего Ѳому Д³афуаруса.
Стерва!
Она меня послушаетъ скорѣе, чѣмъ васъ.
Анжелика, да поймай ты мнѣ эту каналью.
Успокойтесь, батюшка, вамъ вредно волноваться.
Если ты ее не поймаешь, я тебя прокляну.
Я ее лишу наслѣдства, если она васъ послушаетъ. (Уходитъ съ Анжеликой).
Арганъ (падая въ кресло).
О, о, нѣтъ силъ больше; умираю!
ЯВЛЕН²Е Ѵ².- БЕЛИНА, АРГАНЪ.
А, жена моя, подойди ко мнѣ.
Что съ тобою, бѣдный мужъ мой?
Иди ко мнѣ на помощь.
Но что случилось, дитя мое?
Другъ мой!
Мой другъ!
Меня разсердили.
О, бѣдняжка! Какимъ образомъ, другъ мой?
Ваша негодная Туанета сдѣлалась до невозможности дерзка.
Не волнуйся.
Она меня взбѣсила, моя милая.
Успокойся, дитя мое.
Цѣлый часъ, она все говорила мнѣ на перекоръ.
Тише, тише.
И имѣла нахальство сказать, что я не болѣнъ.
Вотъ такъ дерзость!
Ты знаешь, душа моя, какая это ложь.
Да, мой другъ, она лжетъ.
Мой ангелъ, эта негодяйка уморитъ меня.
Успокойся, успокойся.
Она виною всей моей желчи.
Не сердись такъ сильно.
Ужъ сколько времени я прошу васъ прогнать ее.
Но, дитя мое, что же дѣлать, когда нѣтъ слуги безъ недостатковъ. Часто приходится переносить эти недостатки ради достоинствъ того же человѣка. Туанета ловка, заботлива, прилежна, и, главное, вѣрна, а ты знаешь, что въ настоящее время съ прислугой нужна большая осторожность. Эй, Туанета!
ЯВЛЕН²Е VI.- АРГАНЪ, БЕЛИНА, ТУАНЕТА.
Что прикажете?
Какъ же это ты позволяешь себѣ сердить моего мужа?
Я, сударыня? Право, я васъ не понимаю! Потому что всячески стараюсь угодить барину.
А, разбойница!
Онъ говорилъ, что хочетъ выдать дочь за г. Д³афуаруса; я отвѣчала, что это прекрасная парт³я, но что лучше бы было отдать ее въ монастырь.
Въ этомъ нѣтъ ничего дурного, и я нахожу, что она права.
И ты ей вѣришь, милая? Это сущая разбойница: она наговорила мнѣ кучу дерзостей.
Ну, хорошо, я вѣрю тебѣ, другъ мой. Успокойся! Послушай, Туанета, если ты еще когда нибудь разсердишь моего мужа, я тебя прогоню. Дай сюда его мѣховой халатъ и подушки, я устрою его въ креслѣ. Ты совсѣмъ не въ порядкѣ, другъ мой, надвинь колпакъ поглубже на уши. Скорѣе всего можно простудиться, когда уши открыты.
Ахъ, другъ мой, какъ я тебѣ благодаренъ за всѣ твои заботы обо мнѣ!
Белина (обкладывая его подушками).
Встань, милый другъ, я эту подложу подъ тебя, на эту ты обопрешься, эту за спину, а эту подъ голову.
Туанета (надвигая ему подушку на голову).
А эта предохранитъ васъ отъ простуды.
Арганъ (вскакивая и бросая подушкою въ Туанету, которая убѣгаетъ).
Ахъ, ты, негодная, ты задушить меня хочешь!
ЯВЛЕН²Е VIII.- АРГАНЪ, БЕЛИНА.
Что, что ты это?
Арганъ (падая на кресло).
Охъ, не могу больше!
Какъ можно такъ сердиться? Она хотѣла услужить тебѣ.
Ангелъ мой! Ты не знаешь какъ лукава эта разбойница! Она меня вывела изъ себя и мнѣ навѣрное придется принять восемь лекарствъ и поставить двѣнадцать клистировъ, чтобы оправиться.
Ну, ну, дружокъ мой, полно, успокойся.
Милая, ты единственное мое утѣшен³е.
Бѣдное дитятко мое!
Чтобы отблагодарить тебя на любовь твою ко мнѣ, я хочу, мой ангелъ, какъ уже говорилъ тебѣ, сдѣлать мое завѣщан³е.
О, другъ мой, не будемъ говорить объ этомъ, прошу тебя; эта мысль для меня невыносима; одно слово: "завѣщан³е" уже заставляетъ меня вздрагивать отъ боли.
Я просилъ тебя поговорить объ этомъ съ нотар³усомъ.
Я привела его - онъ въ той комнатѣ.
Такъ попроси его войти.
Увы, другъ мой, когда любишь мужа, то весьма тяжело думать о такихъ вещахъ.
ЯВЛЕН²Е IX.- БОНФУА, БЕЛИНА, АРГАНЪ.
Пожалуйте, г. Бонфуа, пожалуйте, садитесь. Жена моя говорила мнѣ, что вы очень честный человѣкъ и вполнѣ другъ ея; я поручилъ ей переговорить съ вами о завѣщан³и, которое намѣренъ сдѣлать.
Ахъ, я не въ силахъ говорить о такихъ вещахъ!
Она объяснила мнѣ ваши намѣрен³я и какъ вы хотите распорядиться въ ея пользу; я же долженъ вамъ сказать, что путемъ завѣщан³я вы ничего не можете дать вашей женѣ.
Это почему?
Обычай не позволяетъ. Если бы вы жили въ странѣ писанныхъ законовъ, это можно было бы сдѣлать; но въ Парижѣ и городахъ, управляемыхъ обычаемъ, по крайней мѣрѣ въ большей части ихъ, сдѣлать этого нельзя и такое завѣщан³е было бы признано недѣйствительнымъ. Все, что мужчина и женщина, соединенные бракомъ, могутъ сдѣлать другъ другу - это даръ при жизни, и то если нѣтъ дѣтей у обоихъ супруговъ въ моментъ смерти мужа или жены.
Нелѣпый обычай, не позволяющ³й мужу наградить жену, которая нѣжно любитъ его и такъ заботится о немъ! Надо мнѣ посовѣтоваться съ адвокатомъ, какъ бы это устроить.
Тутъ незачѣмъ спрашивать адвокатовъ; они обыкновенно строги на этотъ счетъ и воображаютъ, что обойти законъ - великое преступлен³е; это - люди затруднен³й, не понимающ³е, что значатъ извороты совѣсти. Надо совѣтоваться съ другими людьми, гораздо болѣе покладистыми въ такихъ дѣлахъ, знающими способъ незамѣтно переступать законъ и черное сдѣлать бѣлымъ; умѣющими сглаживать всѣ неровности дѣла и обходить обычай какимъ-нибудь косвеннымъ путемъ. Безъ этого въ какое положен³е попадали бы мы каждый день? Нужно всегда облегчить ходъ дѣла; иначе нашъ братъ нотар³усъ сидѣлъ бы сложа руки, и ремесло наше не стоило бы ни гроша.
Жена мнѣ недаромъ говорила, что вы очень честный и знающ³й человѣкъ. Скажите же, какъ сдѣлать, чтобы отдать все состоян³е ей и лишить его моихъ дѣтей?
Какъ сдѣлать? Потихоньку изберите одного изъ близкихъ друзей вашей жены, и отдайте ему формально по завѣщан³ю все, что можете, а другъ этотъ потомъ передастъ все вашей женѣ. Можно тоже выдать разнымъ лицамъ недвусмысленные документы, которые эти лица переведутъ на вашу жену. Наконецъ, можете передать ей при жизни наличныя деньги или билеты на предъявителя.
Боже мой! Перестаньте, пожалуйста, безпокоиться объ этомъ! Если ты меня оставишь, дорогое дитя мое, я не хочу больше жить на свѣтѣ!
Другъ мой!
Да, мой ангелъ, если я буду имѣть несчастье потерять тебя....
Милая жена!
Для меня ничего не останется въ жизни.
Мой ангелъ!
И я послѣдую за тобой, чтобы доказать тебѣ всю мою любовь.
Мой другъ, ты разрываешь мнѣ сердце. Успокойся, Бога ради!
Ваши слезы совсѣмъ неумѣстны: дѣло еще далеко не такъ плохо.
Ахъ, вы не знаете, что значитъ нѣжно любимый мужъ!
Умирая, я буду жалѣть объ одномъ, другъ мой, что не имѣлъ отъ тебя ребенка. Впрочемъ, Пургонъ обѣщалъ доставить мнѣ возможность добиться этого.
Конечно, это еще можетъ случиться.
Надо, моя дорогая, сдѣлать завѣщан³е такъ, какъ указываетъ г. Нотар³усъ; но изъ предосторожности я отдамъ тебѣ въ руки двадцать тысячъ франковъ золотомъ, лежащихъ въ альковѣ моей спальни, и два билета на предъявителя, которые мнѣ должны Дамонъ и Жерантъ.
О, нѣтъ, нѣтъ, ничего этого мнѣ не нужно. Ахъ!... Сколько, говоришь ты, у тебя въ альковѣ?
Двадцать тысячъ франковъ, мой ангелъ.
Пожалуйста, не говорите мнѣ о деньгахъ! Ахъ!... Эти два билета на какую сумму?
Одинъ, мой ангелъ, въ четыре, а другой въ шесть тысячъ франковъ.
Всѣ блага земныя, мой другъ, ничто въ сравнен³и съ тобой.
Угодно вамъ приступить къ составлен³ю завѣщан³я?
Да, но намъ будетъ удобнѣе въ моемъ маленькомъ кабинетѣ. Ангелъ мой, проводи меня, пожалуйста.
Пойдемъ, бѣдное дитя мое. (Уходятъ).
ЯВЛЕН²Е X.- АНЖЕЛИКА, ТУАНЕТА.
Вотъ и нотар³усъ тутъ, и я слышала, какъ говорили о завѣщан³и. Ваша мачиха не дремлетъ; и навѣрное она затѣваетъ что-то противъ вашихъ интересовъ.
Пусть мой отецъ распоряжается какъ угодно своимъ состоян³емъ, лишь бы онъ не насиловалъ моего сердца. Ты видишь, какъ сильно злоупотребляютъ его слабостью. Не оставь же ты меня въ этой крайности.
Мнѣ васъ оставить! Я скорѣе умру! Хоть ваша мачиха и дѣлаетъ меня своею повѣренною и старается склонить на свою сторону, я не могу имѣть къ ней расположен³я. Предоставьте мнѣ дѣйствовать: я сдѣлаю все возможное, чтобъ услужить вамъ; но для лучшаго успѣха мнѣ надо перемѣнить оруж³е, скрыть мою любовь къ вамъ и притвориться, что я раздѣляю мысли и чувства вашего отца и вашей мачихи.
Постарайся, Бога ради, увѣдомить Клеанта, что меня порѣшили выдать за другого.
Я могу поручить это только одному человѣку - старому ростовщику Полишинелю, моему любовнику; для этого придется немного понѣжничать съ нимъ,- но ужъ нечего дѣлать, для васъ рѣшусь. Сегодня уже поздно. Но завтра чуть свѣтъ пошлю за нимъ, и онъ будетъ въ восторгѣ, что....
ЯВЛЕН²Е Х².- БЕЛИНА (за сценой), АНЖЕЛИКА, ТУАНЕТА.
Туанета!
Меня зовутъ. Прощайте, положитесь на меня.
Декорац³я измѣняется и представляетъ городъ.
Полишинель приходитъ ночью, чтобы дать серенаду своей возлюбленной. Ему мѣшаютъ сперва скрипачи, на которыхъ онъ злится, потомъ патруль, состоящ³й изъ музыкнотовъ и танцоровъ.
О, любовь, любовь, любовь, любовь! Бѣдный Полишинель! Какую чертовскую фантаз³ю вбилъ ты себѣ въ голову! Въ чемъ проводишь ты время, несчастный безумецъ! Ты пренебрегаешь своимъ ремесломъ и кидаешь свои дѣла; ты пересталъ ѣсть, ты почти не пьешь, ты теряешь ночной сонъ - и все это изъ-за кого? Изъ-за нахалки, отъявленной нахалки,- бѣса, не женщины, которая тебя водитъ за носъ и издѣвается надо всѣмъ, что бы ты ей ни говорилъ. Но разсуждать тутъ нечего. Ты этого желаешь, любовь, надо быть такимъ же сумасшедшимъ, какъ и столько другихъ людей! Не очень кто кстати человѣку въ моихъ лѣтахъ; но что подѣлаешь? По приказу благоразумнымъ не будешь, и старый мозгъ развинчивается не хуже молодого. Теперь я явился сюда посмотрѣть - не смягчу ли мою тигрицу серенадой. Иногда ничто такъ не трогаетъ, какъ обожатель, распѣвающ³й свои сѣтован³я подъ окнами и дверьми своей возлюбленной. (Беретъ свою лютню). Вотъ чѣмъ буду я акомпанировать себѣ. О ночь, о дорогая ночь! Донеси мои любовные, вздохи и стоны на ложе моей неумолимой.
Notte e dì, v'amo e v'adoro;
Cerco un si, per raio ristoro:
Ma se voi dite di nò,
Bell' ingrata, io morirò.
Frà la speranza
S'afflige il cuore,
In lontananza
Consuma l'hore;
Si dolce inganno
Che mi figura
Breve l'affanno,
Ahi! troppo dura!
Cosi per troppo amar languisco e muoro.
Notte e dl, v'amo e v'adoro;
Cerco un si, per mio ristoro:
Ma se voi dite di nò,
Bell' ingrata, io morirò.
Se non dormite,
Almen pensate
Aile ferrite
Ch' al cuor mi fate:
Deh! almen fingete,
Per mio conforto,
Se m'uccidete,
D'hiaver il torto;
Vostra pietà mi scemerà il martoro.
Notte e dì, v'amo e v'adoro;
Cerco on sì, per mio ristoro:
Ma se voi dite di nò,
Beir ingrata, io morirò 1).
*) Переводъ. Ночью и днемъ люблю и обожаю тебя; жажду "да", которое возвратитъ мнѣ бодрость. Но если ты скажешь "нѣтъ", о неблагодарная красавица, я умру. Лелѣемое надеждой, сердце грустить; вдали отъ милой, оно сокращаетъ свои дни. Сладостное заблужден³е, заставляющее меня мечтать, что близокъ конецъ моему мучен³ю, увы! длится слишкомъ долго. И вотъ, за сильную любовь мою я томлюсь и умираю.
Ночью и днемъ, и т. д.
Если ты не спишь, думай по крайней мѣрѣ о ранахъ, что ты наносишь моему сердцу. Для моего утѣшен³я притворись по крайней мѣрѣ, что если ты убиваешь меня, то это не хорошо съ твоей стороны. Твое сострадан³е утишитъ мою муку.
Ночью и днемъ, и т. д.
ЯВЛЕН²Е II.- ПОЛИШИНЕЛЬ, СТАРУХА (появляется въ окн
23; и отвѣчаетъ Полишинелю, чтобы посмѣяться надъ нимъ).
Zerbinetti, ch' ogn' hor, con finti sguardi,
Mentiti desiri,
Fallaci sospiri,
Accenti buggiardi,
Di fede vi preggiate;
Ah! che non m'ingannate;
Che già so per prova,
Ch' in voi non si trova
Costanza ne fede.
Oh! quanto è pazza colei che vi crede!
Quei sguardi languidi
Non m'innamorano.
Quei sospiri fervidi
Più non m'infiammano,
Vel' giuro a fe,
Zerbino misero,
Del vostro piangere
Il mio cuor libero
Vuol sempre ridere;
Credete a me;
Che già so per prova,
Ch'in voi non si trova
Costanza ne fede.
Oh! quanto è pazza colei che vi crede! 1)
1) Волокиты, вы, что каждую минуту фальшивыми взглядами, лживыми желан³ями, притворными вздохами, коварными словами стараетесь увѣрить въ вашемъ постоянствѣ - не проведете вы меня больше! Я по опыту знаю, что нѣтъ въ васъ ни постоянства, ни вѣрности. О, какая сумасшедшая та, которая вѣритъ вамъ!
Эти томные взгляды не заставятъ меня полюбить; эти жарк³е вздохи не воспламенятъ меня - въ этомъ клянусь вамъ честью, жалк³й волокита! Мое сердце, нетронутое вашими сѣтован³ями, будетъ - вѣрьте мнѣ - всегда смѣяться.
Я по опыту знаю и т. д.
ЯВЛЕН²Е III.- ПОЛИШИНЕЛЬ, СКРИПАЧИ за сценой.
(Скрипани нанинаютъ ар³ю).
Что это за дерзкая музыка прерываетъ мой голосъ?
(Скрипки продолжаютъ играть).
Эй, вы, скрипки, замолчите! Не мѣшайте мнѣ скорбѣть о жестокостяхъ моей неумолимой.
Замолчите, повторяю вамъ.
Я хочу пѣть.
Да что вы, смѣетесь надо мной?
Вы не замолчите?.. Ну, слава тебѣ, Господи!
Экая дурацкая музыка!
ПОЛИШИНЕЛЬ (поеть, чтобы разсердить скрипачей).
А право, это забавно! Продолжайте, г. скрипачи! Вы мнѣ доставляете удовольств³е. (Не слыша ничего). Продолжайте, пожалуста.
ЯВЛЕН²Е IV. - ПОЛИШИНЕЛЬ.
Вотъ средство заставить ихъ замолчать. Музыка привыкла дѣлать не то, чего желаютъ отъ нея. Ну, вернемся ко мнѣ. Прежде чѣмъ запѣть, попрелюдирую немножко и сыграю что нибудь, чтобы напасть на настоящ³й тонъ. (Беретъ лютню и будто бы играетъ на ней, подражая губами и языкомъ ея звуку). Планъ, планъ, планъ, плинъ, плинъ, плинъ. Вотъ-то отвратительная погода для настройки лютни! Плинъ, плинъ, плинъ! Плинъ, плинъ. Совсѣмъ струны распускаются въ такую погоду. Планъ, планъ. Я слышу шумъ. Приставлю лютню къ двери.
ЯВЛЕН²Е V. - ПОЛИШИНЕЛЬ, ПОЛИЦЕЙСК²Е (проходятъ улицею и прибѣгаютъ на шумъ).
Кто идетъ? Кто идетъ?
Это что за чертовщина? Мода, чтоли, теперь говорить подъ музыку?
Кто идетъ? Кто идетъ? Кто идетъ?
Я, я, я.
Кто идетъ? Кто идетъ? - спрашиваю.
Я, я, отвѣчаю.
Кто-же ты? Кто-же ты?
Я, я, я, я, я, я.
Но какъ зовутъ? Но какъ зовутъ? Сейчасъ скажи ты намъ.
&nb