Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Хвастун, Страница 15

Княжнин Яков Борисович - Хвастун


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  
  И благочинью то не будет безопасно...
  
  
  Теперь я замолчу; ни слова больше вам.
  
  
  
   Благочинный
  
  
  Покуда просим вас мы в дом смиренья к нам.
  
  
  Пойдем.
  Верхолет с Благочинным отходит; за ним бегут приказчик и портной.
  
  
  
  
  Простодум
  
  
  
  Попался я к пречестным людям в лапки
  
  
  Я без сенаторства, без денег, как без шапки.
  
  
  Ну! съел я гриб!..
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Марина
  
  
  
   (к Полисту)
  
  
  
  
  
  А ты, стеклянный дворянин!..
  
  
  
  
  Полист
  
  
  Ну что ты чванишься? Иль мало есть Марин...
  
  
  Стеклянный дворянин!.. название прекрасно!..
  
  
  Кто я, вы вскорости увидите то ясно...
  
  
  Теперь я замолчу... ни слова больше вам...
  
  
  
  
  Честон
  
  
  
   (Чванкиной)
  
  
  Вот очередь пришла, сударыня, и нам.
  
  
  Что скажете теперь?
  
  
  
  
  Чванкина
  
  
  
  
  
  Мне случай этот тошен;
  
  
  И тот, до времени кто чванится, оплошен.
  
  
  Теперь, суд_а_рь, на вас мне стыдно и смотреть.
  
  
  
  
  Честон
  
  
  Коль прежне дружество к нам будете иметь,
  
  
  Коль, сына моего приняв себе вы в зяти,
  
  
  Дадите честности, что отдавали знати...
  
  
  
  
  Чванкина
  
  
  Согласна я на то.
  
  
  
  
  Замир
  
  
  
  
   Кто счастливей меня!
  
  
  
  
  Милена
  
  
  
   (Чванкиной)
  
  
  Вы жизнь мне отдали...
  
  
  
  
  Марина
  
  
  
  
  
  Теперь-то вижу я:
  
  
  Чтоб глупо не упасть и чтоб не острамиться,
  
  
  Так лучше не в свои нам сани не садиться.
  
  
  1784 или 1785
  
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  В настоящее издание вошли избранные стихотворные комедии, тексты комических опер XVIII в. и куплеты из водевилей первой половины XIX в. Произведения В. В. Капниста, А. С. Грибоедова и П. А. Катенина остались за пределами данного сборника, так как этим авторам посвящены отдельные тома "Библиотеки поэта".
  Во втором издании Большой серии "Библиотеки поэта" вышли книги: Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. А. А. Гозенпуда. Л., 1964; "Стихотворная комедия конца XVIII - начала XIX века" / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. М. О. Янковского. М.; Л., 1964. Предлагаемая вниманию читателей книга лишь частично совпадает по содержанию с указанными изданиями: пьесы Н. П. Николева, Н. Р. Судовщикова, А. А. Шаховского и Н. И. Хмельницкого, частично - куплеты из водевилей (основные источники водевильных текстов см.: Ленский Д. Т. Оперы и водевили. М., 1836; "Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров". 1842, кн. 7; Кони Ф. А. Театр. Спб., 1871; "Старинные водевили". М.; Л., 1939).
  В настоящий сборник включены характерные для комедии, комической оперы и водевиля произведения, позволяющие проследить поэтическую эволюцию вышеназванных жанров. Произведения, публиковавшиеся при жизни авторов, печатаются по последним прижизненным изданиям, с учетом цензурованных рукописей. Пьесы, не опубликованные при жизни авторов, печатаются по наиболее авторитетным посмертным изданиям и рукописным копиям, преимущественно хранящимся в Ленинградской государственной театральной библиотеке им. А. В. Луначарского.
  Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, сохраняются только особенности, имеющие стилистическое или произносительное значение, несущие печать эпохи.
  Издание сопровождено общей вступительной статьей и специальным предисловием к разделу "Куплеты из водевилей". Произведения каждого автора предваряются вступительными заметками.
  Примечание к каждому произведению начинается с библиографической справки, в которой указана первая публикация и все последующие, содержащие изменения текста, вплоть до источника, дающего окончательный вариант, приводимый в данном издании, а также сведения о наиболее значительных рукописях (многочисленные идентичные списки не учитываются). Уточняется время публикаций, даются необходимые сведения историко-литературного характера - обстоятельства создания произведения, этапы воплощения замысла и т. п. Приводятся критические, эпистолярные, мемуарные отзывы. Указываются театральные постановки и отзывы на них. Комментируются малоизвестные события и факты, подразумеваемые или явно упоминаемые в тексте. Разъясняются архаические понятия и выражения, отдельные эпизоды, малопонятные современному читателю.
  Объяснение отдельных устаревших слов, мифологических имен и названий отнесено в Словарь, помещенный в т. 2.
  
  
  Список условных сокращений, принятых в примечаниях
  
  
  Арапов - Арапов Пимен. Летопись русского театра. Спб., 1861.
  БдЧ - журнал "Библиотека для чтения" (1834-1865).
  BE - журнал "Вестник Европы" (1802-1830).
  Вольф - Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года. Спб., 1877. Ч. 1-2.
  ГТБ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского (Ленинград).
  ДС - "Драматический словарь". Спб., 1772.
  ИВ - журнал "Исторический вестник" (1880-1917).
  Пантеон - журнал "Пантеон русского и всех европейских театров" (1840-1841).
  РВ - журнал "Русский вестник" (1856-1899).
  РМ - журнал "Российский музеум" (1815).
  РТ - журнал "Репертуар русского театра" (1839-1841).
  РФ - "Российский феатр, или Полное собрание всех Российских феатральных сочинений". Спб., 1786-1794. Ч. 1-43.
  СО - журнал "Сын отечества" (1812-1852).
  
  
  
  
   Я. Б. КНЯЖНИН
  РФ. 1786. Ч. 10. - Отдельное издание. Спб., 1786. Печ. с исправлением опечатки в действии 5, явлении 8: И я в минутую (т. е. быстро, моментально). В прижизненных публикациях: И я в минутую; в изд. А. Ф. Смирдина (Княжнин Я. Соч. Т. 2. Спб., 1847. С. 576): И я в минуточку. Исправляем опечатку, следуя за Л. И. Кулаковой (см.: Княжнин Я. Б. Избранные произведения / Вступ. статья, подготовка текста и примечания Л. И. Кулаковой. Л., 1961. С. 738. Б-ка поэта, БС). Комедия впервые поставлена в Петербурге в 1785 г.
  Издавна утвердившееся и неверное представление о малой оригинальности творчества Княжнина побудило исследователей отыскивать иностранные (французские) источники его произведений. Так Н. С. Тихонравов писал: ""Хвастун" составляет почти буквальный перевод комедии де Брюйе "L'Important" с тем отличием, что в Верхолете есть несколько черт графа Тюфьери в комедии Детуша "Le Glorieux"" (Тихонравов Н. С. Соч. М., 1898. Т. 3, ч. 2. С. 323). Аналогичные суждения высказывали и другие дореволюционные авторы. Советские исследователи творчества Княжнина - Л. И. Кулакова и Б. В. Нейман - убедительно доказали, что его пьесы отнюдь не подражания и тем более не перевод произведений французских драматургов.
  Княжнин воспользовался в "Хвастуне" только некоторыми фабульными мотивами комедии "L'Important" ("Приближенный ко двору") Ж. Палапра и О. Брюеса (1703), свободно их переосмыслив и наполнив новым содержанием. Верхолет - нетрадиционная фигура лжеца и бахвала, но образ сатирический, высмеивающий фаворитизм, расцветший при дворе Екатерины II.
  Комедия Княжнина надолго сохранилась в репертуаре русского театра. В XIX в. в ней выступали крупнейшие актеры отечественной сцены - М. С. Щепкин, И. И. Сосницкий и др. Пьесу эту высоко ценил А. С. Пушкин, а П. А. Вяземский писал: "Лучшая комедия в стихах на нашем театре есть неоспоримо "Хвастун", хотя и в ней критика найдет много недостатков <...> Но зато сколько сцен истинно комических, являющих блестящее дарование автора! Сколько счастливых стихов, вошедших неприметно в пословицы" (Вяземский П. А. Соч.: В 2-х т. Т. 2: Литературно-критические статьи. М., 1982. С. 18). Последние слова предвосхищают отзыв Пушкина о стихе "Горя от ума": "...О стихах я не говорю, половина должны войти в пословицу" (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. М., 1937. Т. 13. С. 139).
  Действие 1. Явление 2. Губернский... коллегский... сенатский секретарь. По Табели о рангах губернский секретарь - чиновник 12-го класса, коллежский - 10-го. Звания сенатского секретаря не существовало, но был сенатский регистратор, занимавший в Табели о рангах одно из низших мест.
  Действие 2. Явление 1. Случайный человек - пользующийся милостью при дворе. Явление 3. По комнате - в кабинете Екатерины II. Явление 4. Нельзя ли, государь, мне выходить указ, Чтоб мне лишь одному принадлежал Парнас. Вероятно, здесь намек на Николева, претендовавшего на первенство в русской поэзии. Действие 3. Явление 4. Минавея, польш. - менуэт, польский (названия танцев). Действие 4. Явление 5. Очаков иль Бендеры. Верхолет лжет, утверждая, что он участвовал в войне с Турцией: Бендеры взяты русской армией в 1770 г., когда Верхолет был ребенком, а крепость Очаков - только в 1778 г., т. е. ко времени создания комедии она еще находилась в руках турков. Действие 5. Явление 1. И с благочинием нас, кажется, он ссорит, Я благочинного вот здесь у дома встрел. Полист опасается вмешательства Управы благочиния, т. е. полиции. Явление 2. Колесо, на коем счастие слепое здесь кружится. Имеется в виду колесо Фортуны, богини счастья (римск. миф.), традиционно изображавшейся в виде женщины с повязкой на глазах, стоящей на вращающемся колесе. Явление 7. Где короли владеют вдруг четыре. Имеется в виду карточная игра.
  
  
  
  
  СЛОВАРЬ
  Аббе - аббат, спутник светских дам.
  Абшид - увольнение, отставка.
  Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
  Аз - первая буква славянской азбуки.
  Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
  Алагрек - старинный танец.
  Алеман - старинный танец.
  Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
  Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное словообразование).
  Апрофондировать - углублять.
  Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное оружие).
  Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах восьмое место.
  Асмодей - имя демона.
  Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
  Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
  Багатель - пустяк, безделица.
  Баланцер - канатоходец.
  Балендрясы - пустая болтовня.
  Благочинный - полицейский.
  Благой - отчаянный, горький.
  Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
  Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета (1747-1823).
  Буффон - шут.
  Вавакать - болтать глупости.
  Вага - поперечная лещина у корня дышла.
  Ваперы - истерические припадки.
  Ведомости - газета.
  Векша - белка.
  Венец - созвездие Северный венец.
  Вертиж - головокружение.
  Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
  Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
  Вояж - путешествие.
  Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
  Гаер - шут.
  Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
  Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
  Гиль - чепуха, ерунда.
  Голос - мелодия, мотив.
  Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
  Голотереи - галантерея.
  Граса - грация.
  Дежене - столовый прибор для завтрака.
  Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
  Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
  Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз, образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
  Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было лежать.
  Дроль - забавный, странный.
  Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
  Епанча - широкий плащ.
  Ерак - так.
  Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
  Забоданы - вздор, пустяки.
  Закурить - запить.
  Залетная - склонная к мечтательности.
  Земля - название буквы З в славянской азбуке.
  Зенки - зрачки, глаза.
  Зобать - жадно есть, хлебать.
  Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
  Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
  Изурочить - изуродовать.
  Ик - название буквы И в славянской азбуке.
  Икскузовать - извинить.
  Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман. Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
  Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
  Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол римлянами; символ тирании, жестокости.
  Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
  Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки, статьи и советы по хозяйству.
  Камер-паж - придворное звание.
  Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и ответов.
  Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
  Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
  Камеры - сплетницы, кумушки.
  Корнет - капор.
  Корячиться - капризничать, противиться.
  Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н. э.)
  Крепе - игра в кости.
  Крестовая - молельня.
  Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными крестами.
  Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
  Куликнуть - напиться, опьянеть.
  Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
  Куранты - часы с музыкой.
  Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
  Лабуре - старинный танец.
  Ландкарта - географическая карта.
  Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
  Ларон - круг: круговая пляска.
  Ласкатель - льстец.
  Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
  Лихие - рысаки.
  Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
  Льзя - можно.
  Лынять - отлынивать.
  Лытать - уклоняться от работы.
  Марсель - большой прямой парус.
  Маска - гримаса.
  Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
  Механика - увертки.
  Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
  Мизинец - младший сын.
  Мир - крестьянская община.
  Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
  Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
  Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
  Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
  Москатильный (москательный) - красильный.
  Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в свое отражение.
  Нарохтаться - намереваться, пытаться.
  Некоштный - недобрый, нечистый.
  Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
  Неполитично - неловко, без умения.
  Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
  Нещечко - любимое существо.
  Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
  Нравный - упрямый, своевольный.
  Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
  Обык - привык.
  Объятный - постижимый.
  О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
  Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
  Осетить - поймать в сети, пленить.
  Особо - в сторону, тихо.
  Отбузовать - отколотить.
  Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
  Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
  Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
  Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
  Партикулярно - неофициально, штатски.
  Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
  Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
  Перебяка - перебранка.
  Перекутить - запить.
  Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
  Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
  Пест - глупец.
  Пеструха - карточная игра.
  Петиметр - франт, щеголь.
  Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась обиталищем Аполлона и муз.
  Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
  Позитура - поза.
  Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
  Политика - уклончивость, хитрость.
  Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
  Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
  Порскать - натравливать гончих на зверя.
  Посямест - до этих пор.
  Потазать - поколотить.
  Потыль - затылок.
  Предика - проповедь, речь.
  Презент - подарок.
  Пресущий - исконный, извечный.
  Приказ - судебное учреждение, тюрьма.
  Проводница - обманщица.
  Провор - хитрец, ловкач.
  Променаж - прогулка; танцевальное па.
  Пропозиция - предложение.
  Профит - выгода, польза.
  Пустодом - плохой хозяин.
  Пустошь - болтовня.
  Рака - спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
  Рацея - длинное и скучное поучение.
  Ревень - растение, употребляется как слабительное.
  Ремиз - недобор взятки в карточной игре.
  Решпект - уважение.
  Решпектовать - признать.
  Риваль - соперник.
  Ридикюль - смешное, нелепое положение.
  Салтык - лад.
  Самсон - библейский герой, обладавший мощной силой.
  Свербеж - зуд.
  Святая - пасхальная неделя.
  Сговор - обручение.
  Секвестр - лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
  Селадон - имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.
  Сераль - гарем.
  Серпянка - дешевая льняная материя.
  Сиделец - продавец в лавке.
  Сидка - топка печи в винокурне.
  Сикурс - подмога, выручка.
  Склаваж - браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой золотой цепочкой.
  Скло - стекло.
  Скоропостижно - нежданно, нечаянно.
  Скосырско - молодецки.
  Скудельный - глиняный; непрочный.
  Скучивши - с досадой.
  Случай - нежданная милость, успех.
  Совместник - соперник.
  Сократа-платонизм - учение греческого философа-идеалиста Сократа (469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего субъективное изложение мыслей своего учителя.
  Сорока - женский головной убор.
  Сословы - однозначные слова, синонимы.
  Сотский - полицейский.
  Спензер (спенсер) - короткая куртка.
  Стоик - человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
  Субтильный - деликатный, нежный.
  Супернатурализм - натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга (1775-1854).
  Твердо - название буквы Т в славянской азбуке.
  Тезей (греч. миф.) - герой, совершивший ряд подвигов.
  Титло - заголовок.
  Тост - поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
  Турф - торф.
  Тупей - взбитый хохол на голове.
  Угар - буян.
  Унтер - нижний офицерский чин.
  Урок - порча, сглаз.
  Фанты - игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде залога.
  Фармазон - вольнодумец, безбожник.
  Фасон - нрав, обычай, манера.
  Фатальный - уродливый.
  Фельдъегерь - курьер.
  Феникс (греч. миф.) - сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из пепла.
  Фигурантка - танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
  Фиксизм - искусственное наукообразное словообразование.
  Фордыбак - наглец, буян.
  Фофан - простофиля.
  Фрегат - трехмачтовый военный корабль.
  Фрондер - критикан, смутьян.
  Фузея - старинное ружье.
  Фуро - чехол, покрывало.
  Фухтель - телесное наказание в прусской армии.
  Хват - удалец.
  Хиромантия - гадание по линиям ладони.
  Хлопуша - танец, разновидность кадрили.
  Часовник - часослов, богослужебная книга.
  Челушко (чело) - лоб; наружное отверстие русской печи; переносно - глава, старшина.
  Чуха - чепуха.
  Цифирь - арифметика.
  Шальберить - дурить.
  Шаль - безрассудство.
  Шельство - обман, плутни.
  Шемизетка - вставка (манишка) в женских платьях.
  Шкворень - болт, на котором ходит передок повозки.
  Шпицрутены - прутья, которыми секли, проводя сквозь строй, провинившихся солдат.
  Штаб - разряд высших офицерских чинов.
  Штоц (штосс) - удар.
  Щениться - живиться.
  Экспликовать - разъяснять.
  Эр - вид, внешний облик.
  Экстракт - краткое изложение.
  Явочная - объявление о краже и бегстве преступника.
  Ям - почтовая станция.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 250 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа