И благочинью то не будет безопасно...
Теперь я замолчу; ни слова больше вам.
Благочинный
Покуда просим вас мы в дом смиренья к нам.
Пойдем.
Верхолет с Благочинным отходит; за ним бегут приказчик и портной.
Простодум
Попался я к пречестным людям в лапки
Я без сенаторства, без денег, как без шапки.
Ну! съел я гриб!..
(Уходит.)
Марина
(к Полисту)
А ты, стеклянный дворянин!..
Полист
Ну что ты чванишься? Иль мало есть Марин...
Стеклянный дворянин!.. название прекрасно!..
Кто я, вы вскорости увидите то ясно...
Теперь я замолчу... ни слова больше вам...
Честон
(Чванкиной)
Вот очередь пришла, сударыня, и нам.
Что скажете теперь?
Чванкина
Мне случай этот тошен;
И тот, до времени кто чванится, оплошен.
Теперь, суд_а_рь, на вас мне стыдно и смотреть.
Честон
Коль прежне дружество к нам будете иметь,
Коль, сына моего приняв себе вы в зяти,
Дадите честности, что отдавали знати...
Чванкина
Согласна я на то.
Замир
Кто счастливей меня!
Милена
(Чванкиной)
Вы жизнь мне отдали...
Марина
Теперь-то вижу я:
Чтоб глупо не упасть и чтоб не острамиться,
Так лучше не в свои нам сани не садиться.
1784 или 1785
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящее издание вошли избранные стихотворные комедии, тексты
комических опер XVIII в. и куплеты из водевилей первой половины XIX в.
Произведения В. В. Капниста, А. С. Грибоедова и П. А. Катенина остались за
пределами данного сборника, так как этим авторам посвящены отдельные тома
"Библиотеки поэта".
Во втором издании Большой серии "Библиотеки поэта" вышли книги:
Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения / Вступ. статья, подготовка текста и
примеч. А. А. Гозенпуда. Л., 1964; "Стихотворная комедия конца XVIII -
начала XIX века" / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. М. О.
Янковского. М.; Л., 1964. Предлагаемая вниманию читателей книга лишь
частично совпадает по содержанию с указанными изданиями: пьесы Н. П.
Николева, Н. Р. Судовщикова, А. А. Шаховского и Н. И. Хмельницкого, частично
- куплеты из водевилей (основные источники водевильных текстов см.: Ленский
Д. Т. Оперы и водевили. М., 1836; "Репертуар русского и Пантеон всех
европейских театров". 1842, кн. 7; Кони Ф. А. Театр. Спб., 1871; "Старинные
водевили". М.; Л., 1939).
В настоящий сборник включены характерные для комедии, комической оперы
и водевиля произведения, позволяющие проследить поэтическую эволюцию
вышеназванных жанров. Произведения, публиковавшиеся при жизни авторов,
печатаются по последним прижизненным изданиям, с учетом цензурованных
рукописей. Пьесы, не опубликованные при жизни авторов, печатаются по
наиболее авторитетным посмертным изданиям и рукописным копиям,
преимущественно хранящимся в Ленинградской государственной театральной
библиотеке им. А. В. Луначарского.
Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, сохраняются
только особенности, имеющие стилистическое или произносительное значение,
несущие печать эпохи.
Издание сопровождено общей вступительной статьей и специальным
предисловием к разделу "Куплеты из водевилей". Произведения каждого автора
предваряются вступительными заметками.
Примечание к каждому произведению начинается с библиографической
справки, в которой указана первая публикация и все последующие, содержащие
изменения текста, вплоть до источника, дающего окончательный вариант,
приводимый в данном издании, а также сведения о наиболее значительных
рукописях (многочисленные идентичные списки не учитываются). Уточняется
время публикаций, даются необходимые сведения историко-литературного
характера - обстоятельства создания произведения, этапы воплощения замысла и
т. п. Приводятся критические, эпистолярные, мемуарные отзывы. Указываются
театральные постановки и отзывы на них. Комментируются малоизвестные события
и факты, подразумеваемые или явно упоминаемые в тексте. Разъясняются
архаические понятия и выражения, отдельные эпизоды, малопонятные
современному читателю.
Объяснение отдельных устаревших слов, мифологических имен и названий
отнесено в Словарь, помещенный в т. 2.
Список условных сокращений, принятых в примечаниях
Арапов - Арапов Пимен. Летопись русского театра. Спб., 1861.
БдЧ - журнал "Библиотека для чтения" (1834-1865).
BE - журнал "Вестник Европы" (1802-1830).
Вольф - Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала
1855 года. Спб., 1877. Ч. 1-2.
ГТБ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского
(Ленинград).
ДС - "Драматический словарь". Спб., 1772.
ИВ - журнал "Исторический вестник" (1880-1917).
Пантеон - журнал "Пантеон русского и всех европейских театров"
(1840-1841).
РВ - журнал "Русский вестник" (1856-1899).
РМ - журнал "Российский музеум" (1815).
РТ - журнал "Репертуар русского театра" (1839-1841).
РФ - "Российский феатр, или Полное собрание всех Российских феатральных
сочинений". Спб., 1786-1794. Ч. 1-43.
СО - журнал "Сын отечества" (1812-1852).
Я. Б. КНЯЖНИН
РФ. 1786. Ч. 10. - Отдельное издание. Спб., 1786. Печ. с исправлением
опечатки в действии 5, явлении 8: И я в минутую (т. е. быстро, моментально).
В прижизненных публикациях: И я в минутую; в изд. А. Ф. Смирдина (Княжнин Я.
Соч. Т. 2. Спб., 1847. С. 576): И я в минуточку. Исправляем опечатку, следуя
за Л. И. Кулаковой (см.: Княжнин Я. Б. Избранные произведения / Вступ.
статья, подготовка текста и примечания Л. И. Кулаковой. Л., 1961. С. 738.
Б-ка поэта, БС). Комедия впервые поставлена в Петербурге в 1785 г.
Издавна утвердившееся и неверное представление о малой оригинальности
творчества Княжнина побудило исследователей отыскивать иностранные
(французские) источники его произведений. Так Н. С. Тихонравов писал:
""Хвастун" составляет почти буквальный перевод комедии де Брюйе
"L'Important" с тем отличием, что в Верхолете есть несколько черт графа
Тюфьери в комедии Детуша "Le Glorieux"" (Тихонравов Н. С. Соч. М., 1898. Т.
3, ч. 2. С. 323). Аналогичные суждения высказывали и другие дореволюционные
авторы. Советские исследователи творчества Княжнина - Л. И. Кулакова и Б. В.
Нейман - убедительно доказали, что его пьесы отнюдь не подражания и тем
более не перевод произведений французских драматургов.
Княжнин воспользовался в "Хвастуне" только некоторыми фабульными
мотивами комедии "L'Important" ("Приближенный ко двору") Ж. Палапра и О.
Брюеса (1703), свободно их переосмыслив и наполнив новым содержанием.
Верхолет - нетрадиционная фигура лжеца и бахвала, но образ сатирический,
высмеивающий фаворитизм, расцветший при дворе Екатерины II.
Комедия Княжнина надолго сохранилась в репертуаре русского театра. В
XIX в. в ней выступали крупнейшие актеры отечественной сцены - М. С. Щепкин,
И. И. Сосницкий и др. Пьесу эту высоко ценил А. С. Пушкин, а П. А. Вяземский
писал: "Лучшая комедия в стихах на нашем театре есть неоспоримо "Хвастун",
хотя и в ней критика найдет много недостатков <...> Но зато сколько сцен
истинно комических, являющих блестящее дарование автора! Сколько счастливых
стихов, вошедших неприметно в пословицы" (Вяземский П. А. Соч.: В 2-х т. Т.
2: Литературно-критические статьи. М., 1982. С. 18). Последние слова
предвосхищают отзыв Пушкина о стихе "Горя от ума": "...О стихах я не говорю,
половина должны войти в пословицу" (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. М., 1937.
Т. 13. С. 139).
Действие 1. Явление 2. Губернский... коллегский... сенатский секретарь.
По Табели о рангах губернский секретарь - чиновник 12-го класса, коллежский
- 10-го. Звания сенатского секретаря не существовало, но был сенатский
регистратор, занимавший в Табели о рангах одно из низших мест.
Действие 2. Явление 1. Случайный человек - пользующийся милостью при
дворе. Явление 3. По комнате - в кабинете Екатерины II. Явление 4. Нельзя
ли, государь, мне выходить указ, Чтоб мне лишь одному принадлежал Парнас.
Вероятно, здесь намек на Николева, претендовавшего на первенство в русской
поэзии. Действие 3. Явление 4. Минавея, польш. - менуэт, польский (названия
танцев). Действие 4. Явление 5. Очаков иль Бендеры. Верхолет лжет,
утверждая, что он участвовал в войне с Турцией: Бендеры взяты русской армией
в 1770 г., когда Верхолет был ребенком, а крепость Очаков - только в 1778
г., т. е. ко времени создания комедии она еще находилась в руках турков.
Действие 5. Явление 1. И с благочинием нас, кажется, он ссорит, Я
благочинного вот здесь у дома встрел. Полист опасается вмешательства Управы
благочиния, т. е. полиции. Явление 2. Колесо, на коем счастие слепое здесь
кружится. Имеется в виду колесо Фортуны, богини счастья (римск. миф.),
традиционно изображавшейся в виде женщины с повязкой на глазах, стоящей на
вращающемся колесе. Явление 7. Где короли владеют вдруг четыре. Имеется в
виду карточная игра.
СЛОВАРЬ
Аббе - аббат, спутник светских дам.
Абшид - увольнение, отставка.
Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
Аз - первая буква славянской азбуки.
Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
Алагрек - старинный танец.
Алеман - старинный танец.
Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное
словообразование).
Апрофондировать - углублять.
Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное
оружие).
Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах
восьмое место.
Асмодей - имя демона.
Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
Багатель - пустяк, безделица.
Баланцер - канатоходец.
Балендрясы - пустая болтовня.
Благочинный - полицейский.
Благой - отчаянный, горький.
Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета
(1747-1823).
Буффон - шут.
Вавакать - болтать глупости.
Вага - поперечная лещина у корня дышла.
Ваперы - истерические припадки.
Ведомости - газета.
Векша - белка.
Венец - созвездие Северный венец.
Вертиж - головокружение.
Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
Вояж - путешествие.
Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
Гаер - шут.
Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
Гиль - чепуха, ерунда.
Голос - мелодия, мотив.
Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
Голотереи - галантерея.
Граса - грация.
Дежене - столовый прибор для завтрака.
Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как
безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз,
образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было
лежать.
Дроль - забавный, странный.
Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
Епанча - широкий плащ.
Ерак - так.
Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
Забоданы - вздор, пустяки.
Закурить - запить.
Залетная - склонная к мечтательности.
Земля - название буквы З в славянской азбуке.
Зенки - зрачки, глаза.
Зобать - жадно есть, хлебать.
Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского
философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
Изурочить - изуродовать.
Ик - название буквы И в славянской азбуке.
Икскузовать - извинить.
Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман.
Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол
римлянами; символ тирании, жестокости.
Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого
философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки,
статьи и советы по хозяйству.
Камер-паж - придворное звание.
Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и
ответов.
Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
Камеры - сплетницы, кумушки.
Корнет - капор.
Корячиться - капризничать, противиться.
Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н.
э.)
Крепе - игра в кости.
Крестовая - молельня.
Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными
крестами.
Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
Куликнуть - напиться, опьянеть.
Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
Куранты - часы с музыкой.
Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
Лабуре - старинный танец.
Ландкарта - географическая карта.
Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
Ларон - круг: круговая пляска.
Ласкатель - льстец.
Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
Лихие - рысаки.
Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса
Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
Льзя - можно.
Лынять - отлынивать.
Лытать - уклоняться от работы.
Марсель - большой прямой парус.
Маска - гримаса.
Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
Механика - увертки.
Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
Мизинец - младший сын.
Мир - крестьянская община.
Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно
философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
Москатильный (москательный) - красильный.
Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в
свое отражение.
Нарохтаться - намереваться, пытаться.
Некоштный - недобрый, нечистый.
Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
Неполитично - неловко, без умения.
Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
Нещечко - любимое существо.
Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
Нравный - упрямый, своевольный.
Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
Обык - привык.
Объятный - постижимый.
О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
Осетить - поймать в сети, пленить.
Особо - в сторону, тихо.
Отбузовать - отколотить.
Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
Партикулярно - неофициально, штатски.
Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
Перебяка - перебранка.
Перекутить - запить.
Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого
философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
Пест - глупец.
Пеструха - карточная игра.
Петиметр - франт, щеголь.
Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась
обиталищем Аполлона и муз.
Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
Позитура - поза.
Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
Политика - уклончивость, хитрость.
Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
Порскать - натравливать гончих на зверя.
Посямест - до этих пор.
Потазать - поколотить.
Потыль - затылок.
Предика - проповедь, речь.
Презент - подарок.
Пресущий - исконный, извечный.
Приказ - судебное учреждение, тюрьма.
Проводница - обманщица.
Провор - хитрец, ловкач.
Променаж - прогулка; танцевальное па.
Пропозиция - предложение.
Профит - выгода, польза.
Пустодом - плохой хозяин.
Пустошь - болтовня.
Рака - спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
Рацея - длинное и скучное поучение.
Ревень - растение, употребляется как слабительное.
Ремиз - недобор взятки в карточной игре.
Решпект - уважение.
Решпектовать - признать.
Риваль - соперник.
Ридикюль - смешное, нелепое положение.
Салтык - лад.
Самсон - библейский герой, обладавший мощной силой.
Свербеж - зуд.
Святая - пасхальная неделя.
Сговор - обручение.
Секвестр - лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
Селадон - имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре
д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.
Сераль - гарем.
Серпянка - дешевая льняная материя.
Сиделец - продавец в лавке.
Сидка - топка печи в винокурне.
Сикурс - подмога, выручка.
Склаваж - браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой
золотой цепочкой.
Скло - стекло.
Скоропостижно - нежданно, нечаянно.
Скосырско - молодецки.
Скудельный - глиняный; непрочный.
Скучивши - с досадой.
Случай - нежданная милость, успех.
Совместник - соперник.
Сократа-платонизм - учение греческого философа-идеалиста Сократа
(469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего
субъективное изложение мыслей своего учителя.
Сорока - женский головной убор.
Сословы - однозначные слова, синонимы.
Сотский - полицейский.
Спензер (спенсер) - короткая куртка.
Стоик - человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
Субтильный - деликатный, нежный.
Супернатурализм - натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга
(1775-1854).
Твердо - название буквы Т в славянской азбуке.
Тезей (греч. миф.) - герой, совершивший ряд подвигов.
Титло - заголовок.
Тост - поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
Турф - торф.
Тупей - взбитый хохол на голове.
Угар - буян.
Унтер - нижний офицерский чин.
Урок - порча, сглаз.
Фанты - игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде
залога.
Фармазон - вольнодумец, безбожник.
Фасон - нрав, обычай, манера.
Фатальный - уродливый.
Фельдъегерь - курьер.
Феникс (греч. миф.) - сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из
пепла.
Фигурантка - танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
Фиксизм - искусственное наукообразное словообразование.
Фордыбак - наглец, буян.
Фофан - простофиля.
Фрегат - трехмачтовый военный корабль.
Фрондер - критикан, смутьян.
Фузея - старинное ружье.
Фуро - чехол, покрывало.
Фухтель - телесное наказание в прусской армии.
Хват - удалец.
Хиромантия - гадание по линиям ладони.
Хлопуша - танец, разновидность кадрили.
Часовник - часослов, богослужебная книга.
Челушко (чело) - лоб; наружное отверстие русской печи; переносно -
глава, старшина.
Чуха - чепуха.
Цифирь - арифметика.
Шальберить - дурить.
Шаль - безрассудство.
Шельство - обман, плутни.
Шемизетка - вставка (манишка) в женских платьях.
Шкворень - болт, на котором ходит передок повозки.
Шпицрутены - прутья, которыми секли, проводя сквозь строй,
провинившихся солдат.
Штаб - разряд высших офицерских чинов.
Штоц (штосс) - удар.
Щениться - живиться.
Экспликовать - разъяснять.
Эр - вид, внешний облик.
Экстракт - краткое изложение.
Явочная - объявление о краже и бегстве преступника.
Ям - почтовая станция.