; Не вѣдая того, что столько муки
Приноситъ мнѣ.
ИРАДЪ.
Ты отъ разстройства духа
Такъ говоришь. Чтобъ чувствовать, какъ ты,
Я не взялъ бы гораздо больше шеклей,
Чѣмъ могутъ дать стада моей семьи,
Когда бъ ихъ промѣнять на тотъ металлъ,
Тотъ желтый прахъ, что Каиновы дѣти
Пытаются намъ предлагать въ обмѣнъ;
Какъ будто ни къ чему ненужный соръ,
Хоть и блестящ³й, можно принимать
За молоко, за шерсть, плоды - за все,
Что намъ даютъ стада или долины.
А впрочемъ, продолжай вздыхать на звѣзды,
Какъ волки воютъ на луну. А я
Иду ко сну.
²АФЕТЪ.
И я бы сдѣлалъ то же,
Когда бъ могъ спать.
ИРАДЪ.
Но все же ты къ шатрамъ
Держался бы поближе.
²АФЕТЪ.
Нѣтъ, Ирадъ,
Мой путь теперь къ пещерѣ, что слыветъ
Проклятою, какъ дверь отъ преисподней,
Для выхода на землю изъ нея
Духамъ земли.
ИРАДЪ.
Чего жъ ты хочешь тамъ?
IАФЕТЪ.
Печальнымъ видомъ душу усладить
Печальную: отверженное мѣсто
Отвергнутой душѣ - отрадный видъ.
ИРАДЪ.
Остерегись, тамъ непонятный гулъ
И странныя видѣнья наполняютъ
Все ужасомъ. Я провожу тебя.
²АФЕТЪ.
Нѣтъ, нѣтъ, Ирадъ; я зла не помышляю,
Поэтому и не страшуся злыхъ.
ИРАДЪ.
Но злобныя создан³я должны
Тѣмъ злѣйшими твоими быть врагами,
Что самъ ты не изъ ихъ числа. Вернемся,
Иль дай, и я пойду съ тобою.
²АФЕТЪ.
Нѣтъ,
Я побреду одинъ.
ИРАДЪ.
Ну, миръ съ тобой. (Уходитъ).
²АФЕТЪ (одинъ).
Миръ - миръ! да, я искалъ его такъ жадно;
Искалъ любовью, можетъ быть, достойной
Найти его. И что жъ? взамѣнъ того,
Мнѣ посланы всѣ - всѣ мученья сердца,
Тоска, печаль, дни, полные тревогъ,
И ночи, не дающ³я покоя.
Что значитъ миръ? Безмолв³е страданья
Иль тишина таинственныхъ лѣсовъ
И шопотъ ихъ вѣтвей передъ грозою?
Или покой отчаянья? Вотъ миръ
Обычный мой. Земля развращена,
И знаменья зловѣщ³я давно
Ей близкую превратность возвѣстили;
Ужасный приговоръ произнесенъ
Творенью беззащитному. О, Ана!
Въ тотъ страшный часъ, когда всѣ бездны водъ
Разверзнутся, вѣдь ты могла бъ припасть
На эту грудь, которую стих³и
Не разобьютъ, на эту грудь, что бьется
Такъ по тебѣ напрасно! и увы!
Тогда еще напраснѣй будетъ биться...
О, Боже, Боже! Гнѣву Твоему
Не подвергай ее, по крайней мѣрѣ!
Она была чиста средь развращенья,
Какъ та звѣзда, что въ темныхъ облакахъ
На время померкаетъ, но не гаснетъ.
О, Ана! Ана! какъ я обожать
Тебя бы могъ! Но ты не захотѣла.
О, какъ бы я спасти тебя хотѣлъ
И видѣть уцѣлѣвшею, когда
Земля найдетъ могилу въ океанѣ,-
И въ морѣ безъ мелей и береговъ,
Ставъ водяной вселенной властелиномъ,
Лев³аѳанъ самъ будетъ изумленъ
Безмѣрностью владѣнья своего. (Уходитъ).
НОЙ.
Гдѣ братъ твой... гдѣ ²афетъ?
СИМЪ.
Онъ говорилъ,
Что выйдетъ на обычное свиданье
Съ Ирадомъ, но, я думаю, скорѣе
Онъ путь избралъ къ палаткамъ этой Аны,
Гдѣ по ночамъ витать привыкъ, какъ голубь
Вкругъ разореннаго гнѣзда; не то,-
Свои шаги направилъ къ сторонѣ
З³яющей пещеры Араратской.
НОЙ.
Что можетъ онъ тамъ дѣлать? Это мѣсто
Есть зло земли, хотя земля теперь
Вся стала зломъ. Онъ встрѣтитъ тамъ созданья
Порочнѣе, чѣмъ худш³й изъ людей.
Онъ эту дщерь погибельнаго рода
Любить все продолжаетъ; а межъ тѣмъ
Онъ взять ее не могъ бы, если бъ даже
Любимымъ былъ; а онъ еще къ тому
И не любимъ. Увы! сердца людей
Несчастныя! Мой сынъ, мое рожденье,
Кому извѣстно зло сихъ страшныхъ дней,
И то, что близокъ самый день суда,
Такъ обуянъ любовью запрещенной!
Веди меня.
СИМЪ.
Отецъ, остерегись!
²афета я могу найти одинъ.
НОЙ.
Не бойся за меня: созданья злыя
Не могутъ быть опасны для того,
Кто избраннымъ Господнимъ сталъ. Идемъ.
СИМЪ.
Къ родительскимъ палаткамъ двухъ сестеръ?
НОЙ.
Я говорю къ - пещерѣ Араратской. (Уходятъ).
²АФЕТЪ (одинъ).
Вы, грозныя мѣста, которыхъ видъ
Напоминаетъ вѣчность; ты, пещера,
Что кажешься бездонною; вы, горы
Съ своей невыразимой красотой,
Съ велич³емъ суровыхъ вашихъ скалъ,
Съ могучими деревьями на вашихъ
Отвѣсныхъ крутизнахъ, куда ничья
Нога не достигала, иль, достигнувъ,
Безъ трепета ступать не смѣла! Да,
Вы кажетесь мнѣ вѣчными!- И что же?
Черезъ немного дней и, можетъ быть,
Не дней - часовъ, вы будете съ корнями
Исторгнуты, разбиты, сметены
Громадой водъ. Та грозная пещера,
Ведущая какъ будто въ самый адъ,
Увидитъ преисподнюю свою
Свирѣпою волною наводненной;
Дельфинъ взыграетъ въ логовищѣ льва,
А человѣкъ... О люди! Люди-братья!
Кто вашу непомѣрную могилу
Рыданьемъ огласитъ, кромѣ меня,
Который остается, чтобы плакать?
Мои собратья! Лучш³й ли удѣлъ
Назначенъ мнѣ, что я переживу васъ?
Что ожидаетъ милыя мѣста,
Гдѣ я бродилъ, пока имѣлъ надежду
Любимымъ быть? Иль тѣ, почти не меньше
Любезныя, куда-ходилъ съ моимъ
Отчаяньемъ? Ужель все это будетъ?
Та гордая вершина, что блеститъ
Далекою звѣздою,- неужели
Бушующ³я волны закипятъ
Поверхъ ея? Ужели никогда
На ней восходъ румяный не зажжется,
Чтобъ разогнать клубящ³йся туманъ
Съ ея чела? Ужель закатъ волшебный
Въ обычный часъ надъ нею никогда
Горѣть вѣнцомъ не будетъ многоцвѣтнымъ?
И маякомъ земли быть перестанетъ,
Гдѣ ангелы спускались какъ на мѣсто
Ближайшее, по высотѣ, къ звѣздамъ?
И это никогда ужель должно
Быть для "нея" для всѣхъ создан³й м³ра,
Ужаснымъ приговоромъ, кромѣ насъ
И избранныхъ отъ тварей, сохраненныхъ
Моимъ отцомъ по волѣ Еговы?
Возможно ли? Онъ сохраняетъ тварей;
Я жъ лучшаго творенья на землѣ,
Милѣйшую изъ дѣвъ земныхъ, не властенъ
Предохранить отъ участи, которой
Избѣгнетъ даже змѣй съ своей змѣей,-
Избѣгнетъ для того, чтобъ уязвлять
Тотъ новый м³ръ, пока еще не вставш³й
Изъ праха настоящаго,- тотъ м³ръ,
Котораго дымящееся сѣмя,
Надъ гноищемъ вселенной подымаясь,
Единственнымъ столбомъ могильнымъ будетъ
Служить для мир³адъ... для мир³адъ,
Теперь еще живыхъ пока. Какъ много
Дыхан³й будетъ вдругъ прекращено!
Прекрасный м³ръ, отмѣченный такъ рано
Для гибели! Съ разбитою душой
Слѣжу я день за днемъ и ночь за ночью
Исчисленные дни твои и ночи.
Я не могу спасти тебя; я даже
Спасти не властенъ ту, къ кому любовь
Мнѣ тайны красоты твоей открыла.
Но какъ частица праха твоего,
Я не могу иначе помышлять
Объ участи, висящей надъ тобою,
Какъ прахъ, твой прахъ.- Но, Боже, неужели...
(Останавливается. Изъ пещеры раздается шумъ; слышны взрывы хохота; затѣмъ появляется духъ).
²АФЕТЪ.
Во имя Неба, кто ты?
ДУХЪ.
Ха-ха-ха!
²АФЕТЪ.
Всѣмъ тѣмъ, что есть святого на землѣ,
Я требую и заклинаю...
ДУХЪ.
Ха-ха!
²АФЕТЪ.
Потопомъ, угрожающимъ землѣ,
Землею, обреченной океану!
Собраньемъ водъ неумолимой бездны,
Готовой отвориться! Этимъ Небомъ,
Грозящимъ облака свои въ моря
Преобразить! И тѣмъ, который создалъ
И рушитъ нашу землю!- Говори,
Ты грозное и мрачное видѣнье,
Безличное, но страшное: надъ чѣмъ
Такимъ ужаснымъ смѣхомъ ты смѣешься?
ДУХЪ.
А ты о чемъ рыдаешь?
²АФЕТЪ.
О землѣ
И объ ея несчастныхъ дѣтяхъ.
ДУХЪ.
Ха-ха! (Исчезаетъ).
²АФЕТЪ.
Какъ врагъ смѣется гибели вселенной,
Уничтоженью м³ра, гдѣ взойти
Не суждено, быть можетъ, завтра солнцу;
Межъ тѣмъ, земля и все, что есть на ней,
Спокойно спитъ! Спитъ наканунѣ смерти.
Ужель она проснется лишь затѣмъ,
Чтобъ умереть? Что я за тварей сижу? -
Онѣ глядятъ, какъ бы живая Смерть,
А говорятъ, какъ будто жили прежде,
Чѣмъ созданъ умирающ³й нашъ м³ръ.
Онѣ встаютъ, подобно облакамъ...
(Изъ пещеры выходятъ духи разнаго вида).
ДУХЪ.
Поемъ!
Тотъ родъ презрѣнный,
Что промѣнявъ Эдемъ блаженный
На знан³е съ его гнилымъ плодомъ,
На гибель обреченъ. Вотъ-вотъ -
Послѣдн³й часъ его идетъ.
Не отъ меча, сердечныхъ мукъ иль горя,
Не въ разноту - отъ времени и лѣтъ,
Погибнетъ онъ; нѣтъ! Чуть забрежжетъ свѣтъ -
Земля преобразится въ море,
Мгновенно смолкнетъ гамъ земной,
И только ураганъ выть будетъ на просторѣ
Надъ безпредѣльною волной.
Напрасно будутъ ангелы искать
Вершины, гдѣ бъ могли пристать.
Напрасно будетъ взоръ кругомъ кидать тоскливо
Отчаянный пловецъ, ища крутой скалы,
Гдѣ, прежде чѣмъ умретъ, онъ сталъ бы ждать отлива,
Межъ тѣмъ какъ грозные валы
Къ нему бъ все ближе подползали,
Пока бъ ему не доказали,
Что быть отливу не дано,
Что все на смерть обречено...
Изъ праха созданная тварь
Перестаетъ владѣть землею;
Надъ ней встаетъ стих³йный царь,
Съ свирѣпою волною.
Утесы горъ сравняетъ онъ съ пескомъ,
Сосну и кедръ съ лежачимъ тростникомъ,
И все, что блещетъ пестротою,
Покроетъ синевою.
Холмы, утесы, люди, лѣсъ,
Въ одно съ долиною небесъ
Сольются властью всемогущей
Свирѣпыхъ волнъ.- Поемъ, поемъ!
На той волнѣ ревущей
Кто основать посмѣетъ домъ?