Главная » Книги

Анненский Иннокентий Федорович - Царь Иксион, Страница 8

Анненский Иннокентий Федорович - Царь Иксион


1 2 3 4 5 6 7 8

/div>
  
  
  
  
   Может быть,
  
  
  В лице царя прочла желанье Гера
  
  
  Иль гнев ее сильнее страха был,
  
  
  Но, нимфу взяв за золотую косу
  
  
  И губы закусив до крови, повлекла
  
  
  Ее к порогу, как рабыню, молча
  
  
  И тяжело дыша, царица.
  
  
  
  
  
   Встал
  
  
  Со стула Зевс.
  
  
  
  Все поднялись, и холод
  
  
  По жилам пробежал у нас.
  
  
  
  
  
   Но царь
  
  
  Остановил движеньем Геру только,
  
  
  И нимфа убежала с плачем.
  
  
  
  
  
  
  Зевс
  
  
  Уселся вновь за стол, и Гере кубок
  
  
  Он твердою рукою протянул,
  
  
  И, будто ничего и не случилось,
  
  
  Так он сказал царице: "Зачерпни
  
  
  Послаще да отпей... Ну, что в Самосе?"
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  И все? Но ты мирила, говоришь...
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  Я не могу рассказывать - мне грустно.
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  Иль весть твоя печальна?
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  
  
  
   Не простил
  
  
  Кронид жены... Немало чар и ласки,
  
  
  И даже слез царица пролила,
  
  
  И все напрасно было... Напоследок
  
  
  Она его решилась насмешить...
  
  
  И смехом взять. Она ему сказала...
  
  
  Она ему сказала... Нет, оставь:
  
  
  Зачем тебе подробности?
  
  
  
  
  Иксион
  
  
  
  
  (хрипло)
  
  
  
  
  
   Ты скажешь
  
  
  Не им, а мне.
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  
  
   Царь Иксион, молчи
  
  
  И, если есть убежище, спасайся.
  
  
  
  
  Иксион
  
  
  
  (обнимает ее колени)
  
  
  О нежная, о добрая, твои
  
  
  Не лгут глаза, и светлою улыбкой
  
  
  Уста твои алеют. Не таи же
  
  
  Всей истины...
  
  
  
  
   Иль ты ее сказала?
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  
  (лаская ему волосы)
  
  
  Обманут ты, несчастный Иксион.
  
  
  
  
  Иксион
  
  
  Я знаю, что обманут, что рабыню
  
  
  Иль призрак я на ложе обнимал.
  
  
  Я пережил уж эту муку. Муки
  
  
  Иной я жду из уст твоих, жена,
  
  
  Страшнее той, что пережил... Апату
  
  
  Кто ж посылал ко мне, скажи.
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  
  
  
  
   Зачем?
  
  
  Зачем тебе слова мои?
  
  
  
  
  Иксион
  
  
  
  
  
   Кронидовой
  
  
  Посланницей была она, скажи?
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  Ее послал Кронид... Довольно, бросим
  
  
  Бесплодные сомненья... Иль помимо
  
  
  Кронида что творится на земле?
  
  
  
  
  Иксион
  
  
  Ее послала Гера?.. Слушай... Гера?
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  Ты этого хотел... Ну что ж, узнай...
  
  
  Ее послала Гера...
  
  
  
  
  Иксион
  
  
  
  
  
  Горе!.. Горе!..
  
  
  
  
  Пауза.
  
  
  Бессмертие... Ты, кубок жизни, вам
  
  
  Проклятия мои... и пусть же вместе
  
  
  Когда-нибудь с Кронидом и Олимпом
  
  
  И с Герою, которую любил
  
  
  Я больше, чем вместить душа умела,
  
  
  Вас черный ад пожрет... Проклятье вам! Из среды нимф раздается жалобный вопль. Некоторые пугливо убегают. Другие остаются, но сбившись, как стадо в бурю. Ирида молча уходит и показывает им
  на Гермеса и Гефеста, которые в это время спускаются с вершины.

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ

   Иксион, Гермес и Гефест; он прихрамывает и несет цепь,
  
  
  
   молот и клещи.
  
  
  
  
  Иксион
  
  
  
  (сдержанно и кланяясь)
  
  
   Вот наконец развязка. Мой привет
  
  
   Приспешникам державного Кронида.
  
  
  
  
  Гермес
  
  
  
   (отдавая поклон)
  
  
   Царь Иксион простит мне каламбур,
  
  
   Но для него в развязке будут узы...
  
  
  
  
  Иксион
  
  
  
   (указывая на цепь)
  
  
   И даже цепь. Нельзя ли поскорей?
  
  
  
  (Протягивает руки.)
  
  
   Избавлю вас от обвиненья, боги.
  
  
   О деле я не менее, чем вы,
  
  
   Осведомлен. И желтая Апата,
  
  
   И нежная Ирида, уж о Лиссе
  
  
   Не говорю, и всех семи цветов
  
  
   Меня давно здесь нимфы охраняют.
  
  
  
  
  Гермес
  
  
   Тем лучше, царь. Но цепи ведь не все.
  
  
   Другая казнь отцом моим тебе
  
  
   Назначена державным.
  
  
  
  
  Иксион
  
  
  
  (слегка вздрагивая)
  
  
  
  
  
   Остается
  
  
   Мне что-нибудь и новое узнать?
  
  
   Я слушаю тебя, крылатый вестник.
  
  
   А ты, Гефест, и тяжкий молот твой
  
  
   Ручаются за артистичность пытки.
  
  
  
  
  Гермес
  
  
   Ты, может быть, освободишь посла
  
  
   От лишних слов? Я объяснить бы должен
  
  
   Тебе значенье кары, что Кронид
  
  
   В неизреченной милости тебе
  
  
   Назначил вместо Тартара, бессмертный.
  
  
  
  
  Иксион
  
  
   Освобождаю, да.
  
  
  
  
  Гермес
  
  
  
  
   Царь Иксион,
  
  
   Кронид велел Гефесту обруч сделать,
  
  
   Уж из чего - не знаю. Ты на нем
  
  
   Своим распятым телом образуешь
  
  
   И втулку, царь, и спицы. К ободку ж
  
  
   Тебя притянут не канаты - змеи.
  
  
  
  Иксион вздрагивает.
  
  
   В том обруче волшебном будешь ты
  
  
   Кататься по эфиру, раскаляясь
  
  
   От быстрого круженья, а когда
  
  
   Ты на пути щит Гелия огромный
  
  
   И жаркий встретишь, царь, то вместе с ним
  
  
   Кружиться долго будешь.
  
  
  
  
   Хор
  
  
  
  
  
  
  Ужас! Ужас!
  
  
  
  
  Гермес
  
  
   И, ложе ласк покинув поутру,
  
  
   Любовники счастливые на солнце
  
  
   Глядеть иные будут и игрой
  
  
   Веселою светила любоваться.
  
  
  
  
  Иксион
  
  
   Мятется дух невольно. Есть же срок
  
  
   Какой-нибудь для пытки?
  
  
  
  
  Гермес
  
  
  
  
  
   Ты не думал
  
  
   О сроке, царь, когда ты золотой
  
  
   У Гебы брал и жизни полный кубок.
  
  
  
  
  Иксион
  
  
   Ты прав, Гермес... Но человеком я
  
  
   Рожден. Предел для сил моих положен.
  
  
   Ведь чувствовать и муку наконец
  
  
   Когда-нибудь, пойми, я перестану.
  
  
  
  
  Гермес
  
  
   На этот счет спокойны мы. Кронид
  
  
   Расчетлив, как никто. Близ ложа солнца
  
  
   На влажном и багровом ложе ты
  
  
   Два раза в год подремлешь. Не отраду
  
  
   Тебе отец дарует. Он продлить
  
  
   Твои, о царь преступный, муки хочет.
  
  
  
  
  Пауза.
  
  
  
  
  Иксион
  
  
   Ты ждешь моих проклятий...
  
  
  
  
  
  
  Говорят,
  
  
   Что человек, идя на казнь иль пытку,
  
  
   Прощается и проклинает.
  
  
  
  
  
   Нет,
  
  
   . . . . . . . . . . . . . . . . .
  
  
   Вся из груди моей уж вышла злоба.
  
  
   Да, мука мне страшна... и только, бог...
  
  
   Идем, пока не отказались ноги.
  
  
  
  
  (К хору.)
  
  
   А вы цветите, нимфы... Да _прости_
  
  
   Мое сказать не позабудьте... Гере...
  
  
  
  
  Корифей
  
  
   Прости и нас, страдалец. За тебя
  
  
   Мы никогда молиться не устанем.
  
  
   Иксиона заковывают и уводят.
  
  
  
  В хоре слышится плач.
  
  
   Не надо слез... Но песен и цветов
  
  
   Не надо также... Молча на вершины
  
  
   Пойдем и тихо... Человека мучат.
  
  
  
   Хор молча уходит.

    КОММЕНТАРИИ

  Впервые отдельным изданием опубликована в 1902 г.: "Царь Иксион. Трагедия в пяти действиях с музыкальными антрактами" (СПб). Это вторая, по времени написания, трагедия И. Ф. Анненского.
  Вместо предисловия. Схолия - примечание к сочинению античного автора. Статья "Иксион" в кн. В-Г. Ромера. Подробный словарь греческой и римской мифологии.
  Гесиод (VIII-VII вв. до н. э.) - древнегреческий поэт, автор поэмы "Теогония", в которой излагаются многие античные мифы и взгляд на происхождение мира и богов. Аристотель (ок. 384-322 гг. до н. э.) - древнегреческий философ.
  Эсхил (ок. 525-456 гг. до н. э.), Софокл (ок. 497-406 гг. до н. э.) - крупнейшие древнегреческие драматурги-трагики.
  Действие первое, явление IV. Стик - то же, что стек - тонкая трость.
  Действие второе, явление VI. Самосский храм - имеется в виду храм Геры на о. Самос.
  Муза Лета - в античной мифологии такого имени нет. По-видимому, здесь Анненский подразумевает богиню забвения.
  
  
  
  
  
  
  
  
   С. В. Сучков.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 298 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа