Главная » Книги

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы, Страница 7

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

sp;(выпивает второй кубок, Бардольфу)
  Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается.
  
  
  
  
  Бардольф
  С яйцами, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Без всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье!
  
  
  
   Бардольф уходит. Ну, что скажешь?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Сэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд...
  
  
  
  
  Фальстаф
  От миссис Форд? Бр-р-р... Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у меня и так брюхо полно холодной воды.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Ах, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг. Они все перепутали!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Сам я запутался, доверившись вздорной женщине!
  
  
  
   Миссис Куикли
  Я оставила ее, голубушку, в слезах. У вас бы сердце изныло, если бы вы ее сейчас увидели... Ее муж отправляется нынче с утра на соколиную охоту, и она просит вас снова прийти к ней между восемью и девятью... Я должна передать ей ваш ответ. Уж она вознаградит вас, будьте в этой уверены!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что ж, я, пожалуй, наведаюсь... Так и передай ей. Но сначала пусть она подумает, что такое человек, какое это хрупкое создание... Только тогда она оценит мою храбрость и постоянство.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Так и передам ей, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Не забудь же!..
  
  
   Бардольф вносит вино и уходит. (Пьет). Стало быть, между девятью и десятью?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Между восемью и девятью, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо, ступай. Я не заставлю себя ждать.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Желаю вам доброго здоровья, сэр. (Уходит.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что же это мистер Брук до сих пор не идет? Он присылал сказать, чтобы я его ждал. Мне нравятся его деньги. А, вот и он. Легок на помине!
  
  
  
  Входит Форд, переодетый.
  
  
  
  
   Форд
  Здравствуйте, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, мистер Брук, вы, конечно, пришли узнать, как обстоят у меня дела с миссис Форд?
  
  
  
  
   Форд
  Не скрою, сэр Джон, за этим я и пришел.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мистер Брук, не буду лгать вам. Я был у нее в условленный час.
  
  
  
  
   Форд
  И дело кончилось удачей?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Великой неудачей, мистер Брук!
  
  
  
  
   Форд
  Как же так? Вы потеряли ее расположение, что ли?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, дорогой мистер Брук, на этот счет все обстоит благополучно. Но, едва только мы успели с ней обняться, поцеловаться, объясниться друг другу в любви, словом, разыграть пролог к нашей любовной комедии, как в дом ворвался ее муж, этот пронырливый рогач, который следит за ней днем и ночью и живет в вечной тревоге. А за ним - буйная шайка его приятелей, которых он привел для того, чтобы обыскать дом и найти любовника своей жены!
  
  
  
  
   Форд
  Как? И вы были там в это время?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вот именно.
  
  
  
  
   Форд
  Как же это он вас не нашел?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Сейчас вы все узнаете... Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится Форд со всей своей шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях запихали меня в корзину с бельем.
  
  
  
  
   Форд
  В корзину с бельем!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Клянусь богом, в корзину с бельем! Они обложили меня грязными рубашками и юбками, носками, чулками, засаленными салфетками... Черт побери, мистер Брук, никогда еще ноздрей благородного джентльмена не оскорбляло такое ужасное сочетание невыносимых запахов!
  
  
  
  
   Форд
  И долго вы пробыли в корзине?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Постойте, мистер Брук, я расскажу все по порядку, и вы поймете, сколько страданий я перенес с одной только целью - заставить эту женщину согрешить ради вашего блага. После того как меня втиснули в корзину, миссис Форд приказала двум своим мошенникам слугам отнести грязное белье - то есть меня - на берег Темзы. Они взвалили белье - то есть меня - к себе на плечи, но в дверях нам встретился этот ревнивец и полюбопытствовал, что находится в корзине. Я так и замер от страха, как бы этот болван не запустил свою пятерню в корзину. Однако сама судьба, видимо, бесповоротно решив сделать его рогоносцем, удержала его руку. Он отправился искать меня по всему дому, а я двинулся на плечах моих носильщиков по направлению к Темзе под видом грязного белья. Вы подумайте только, мистер Брук: за один день я почти испытал три вида смерти. Во-первых, я чуть не умер от страха, когда думал, что меня найдет этот гнусный ревнивец, этот рогатый баран с колокольчиком. Во-вторых, я чуть не сломался пополам, когда меня согнули в кольцо, как сгибают лезвие испанской шпаги, - рукоятью к острию, головой к пяткам... И наконец, я едва не задохнулся от испарений грязного белья, которое прело от пота и сала. Просто удивительно, что человек моей комплекции не умер от удушья и не растаял от жары, как масло. И вот в ту минуту, когда я парился в собственном соку, будто голландская говядина, меня бросили в реку и остудили сразу, со свистом, как раскаленную подкову. Вы только представьте себе все это, мистер Брук!..
  
  
  
  
   Форд
  Право же, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы испытали столько мучений... Значит, теперь мне придется отказаться от своих надежд. Вы уже не будете больше ухаживать за женой Форда?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, мистер Брук. Пусть швырнут меня в самое жерло огнедышащего вулкана, как швырнули в Темзу, но я не оставлю в покое эту особу. Кстати, ее муж отправляется сегодня утром на соколиную охоту, и она дала мне об этом знать. Я должен быть у нее между восемью и девятью, мистер Брук.
  
  
  
  
   Форд
  Восемь часов уже пробило, сэр!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Неужели? Ну, значит, пора мне на свидание к миссис Форд. Приходите ко мне, мистер Брук, как-нибудь на досуге, и я расскажу вам, далеко ли подвинулись наши дела. Помяните мое слово: ей не миновать в конце концов ваших объятий. Прощайте! Она будет вашей, мистер Брук, вы еще наставите рога этому проклятому Форду! (Уходит.)
  
  
  
  
   Форд
  А?.. Что?.. Почудилось мне все это? Или это сон? Мистер Форд, проснитесь! Проснитесь, мистер Форд! В вашем праздничном кафтане - прореха. Теперь вы понимаете, что такое быть женатым? Теперь вы понимаете, что такое корзина с грязным бельем? Хорошо же! Я выставлю всем напоказ свое бесчестье. Я поймаю этого развратника с поличным. Он у меня в доме. На этот раз ему не удастся скрыться. Нет такого места, где бы я его не нашел. Не заберется же он, черт возьми, в кошелек или в перечницу! А чтобы дьявол, которому он служит, снова не пришел ему на помощь, я обыщу в доме каждую щель, каждый уголок. Пусть мне и не удастся избежать того, чем я, может быть, уже стал, пусть я стану тем, чем не хочу быть, - я и тогда не смирюсь перед судьбой! Если у меня выросли на голове рога, я напомню вам старинную пословицу: не дразните рогатого зверя - он может взбеситься! (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  
  Улица.
  
   Входят миссис Пейдж, миссис Куикли и Уильям.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Он уже у мистера Форда, - как ты думаешь?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Да уж наверно там или вот-вот явится. Но, говоря по правде, он просто с ума сходит от ярости после того, как его бросили в воду. Миссис Форд просит вас прийти к ней сейчас же.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Скоро буду. Только отведу моего молодого человека в школу. Э, да вон идет его учитель. Должно быть, у них сегодня свободный день.
  
  
  
  Входит сэр Хью Эванс. Что случилось, сэр Хью? Уроков сегодня не будет?
  
  
  
  
  Эванс
  Не будет. По просьбе мистера Слендера я отпустил мальчиков играть.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Благослови бог его доброту.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Сэр Хью, мой муж говорит, что книги пока что не прибавили ни капли ума нашему сыну. Прошу вас, задайте ему как бы невзначай несколько вопросов.
  
  
  
  
  Эванс
  Подойди сюда, Уильям. Подними голову. Ну!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Да подойди же, сынок! Подними голову и отвечай своему учителю. Не бойся.
  
  
  
  
  Эванс
  Сколько чисел у имен существительных?
  
  
  
  
  Уильям
  Два.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Вот как! А я, признаться, думала, что их гораздо больше. Да неужто двух чисел хватит на все имена?
  
  
  
  
  Эванс
  Перестаньте болтать пустяки. - Теперь скажи мне, Уильям, что значит прилагательное durus, dura, durum?
  
  
  
  
  Уильям
  Твердый, жестокий, суровый.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Не знаю, как по-латыни, а по-нашему - дура это и есть дура.
  
  
  
  
  Эванс
  Помолчите немного, невежественная женщина! - Что такое lapis, Уильям?
  
  
  
  
  Уильям
  Камень.
  
  
  
  
  Эванс
  А камень - что такое?
  
  
  
  
  Уильям
  Ну, булыжник.
  
  
  
  
  Эванс
  Нет, камень - это lapis. Запомни раз навсегда.
  
  
  
  
  Уильям
  Lapis.
  
  
  
  
  Эванс
  Хорошо, Уильям. А ну-ка, скажи, от какой части речи происходят члены?
  
  
  
  
  Уильям
  От местоимений и склоняются так: именительный единственного числа: hie, haec, hoc.
  
  
  
  
  Эванс
  Правильно. Singulariter, nominative: hie, haec, hoc. И, пожалуйста, запомни - родительный, genetivo - hujus... Ну, а как будет винительный падеж - accusative?
  
  
  
  
  Уильям
  Accusative - hinc.
  
  
  
  
  Эванс
  Запомни же, дитя мое, accusative - hunc, hanc, hoc.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Хунк, хок!.. Не понимаю, что за язык такой - не то лай, не то хрюканье.
  
  
  
  
  Эванс
  Бросьте эти глупости, женщина! - А ты, Уильям, скажи мне, как это будет в звательном падеже - vocativo.
  
  
  
  
  Уильям
  Гм, vocativo, гм...
  
  
  
  
  Эванс
  Запомни, Уильям, vocativo - caret <отсутствует (лат.).>.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Что, что? Покатила и шпарит? Ничего не понимаю!
  
  
  
  
  Эванс
  Угомонитесь, женщина.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Помолчите.
  
  
  
  
  Эванс
  Как будет родительный падеж множественного числа, Уильям?
  
  
  
  
  Уильям
  Родительный падеж?
  
  
  
  
  Эванс
  Да, родительный.
  
  
  
  
  Уильям
  Horum, harum, horum.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Ничего не разберу... То ли хари поют хором, то ли харям дают корм...
  
  
  
  
  Эванс
  Постыдитесь, женщина!
  
  
  
   Миссис Куикли
  Нет, это не мне, это вам стыдно учить ребенка таким словам. Они и сами-то набираются разных словечек довольно рано, а тут еще учитель икает, точно пьяный: хик-хэк, хик-хэк! Фу, какой срам.
  
  
  
  
  Эванс
  Женщина, да в своем ли ты уме! Неужели ты и в самом деле ничего не понимаешь в склонениях и спряжениях? Глупее тебя нет никого в христианском мире!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  И вправду, помолчи немного, Куикли.
  
  
  
  
  Эванс
  А ты, Уильям, просклоняй мне какое-нибудь местоимение.
  
  
  
  
  Уильям
  Боюсь, что я их позабыл...
  
  
  
  
  Эванс
  А ты вспомни: qui, quae, quod. Да смотри больше не забывай. Если забудешь qui, quae, quod - который, которая, которое, - тебя высекут. А пока побегай, порезвись. Ну ступай, ступай!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Он знает больше, чем я думала.
  
  
  
  
  Эванс
  У него отличная память. Ну, прощайте, миссис Пейдж.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  До свидания, добрейший сэр Хью.
  
  
  
  Сэр Хью Эванс уходит. Идем, мой мальчик. Мы и так запоздали.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Комната в доме Форда.
  
  
   Входят Фальстаф и миссис Форд.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Миссис Форд, ваша печаль - лучшая награда за мои страдания. Я теперь уверен в том, что вы меня любите; а я привык расплачиваться за все до последнего гроша и заплачу вам не только любовью, но и всем, что в таких случаях полагается. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?
  
  
  
   Миссис Форд
  Он охотится на уток, милый сэр Джон.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  
  
  
   (за сценой)
  Эй, соседка, вы дома?
  
  
  
   Миссис Форд
  Спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.
  
  Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Пейдж.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Здравствуйте, дорогая. Вы одна, или у вас в доме есть посторонние?
  
  
  
   Миссис Форд
  Никого, кроме моих домашних.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  В самом деле?
  
  
  
   Миссис Форд
  Ручаюсь вам! (Шепотом.) Говорите громче!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Ах, как я счастлива, что у вас нет посторонних!
  
  
  
   Миссис Форд
  Почему?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  А потому, что ваш муженек опять впал в бешенство. Он спорит с моим мужем до хрипоты, клянет все женатое и замужнее человечество, угрожает местью всем дочерям Евы без разбора, бьет себя кулаком по голове и вопит: "Пробиваются, растут!" Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним - тихий, ласковый, благовоспитанный ребенок. До такой ярости он дошел... Как хорошо, что у вас нет сейчас этого толстого рыцаря!
  
  
  
   Миссис Форд
  А разве и о нем говорит Форд?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Он только о нем и говорит! Уверяет всех, будто в прошлый раз сэра Джона Фальстафа вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон и сейчас здесь; отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова проверить свои подозрения. Я так рада, что сэра Джона у вас нет. Наконец-то ваш муж сам поймет, как бессмысленны его подозрения...
  
  
  
   Миссис Форд
  А что, они уже близко отсюда?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  В двух шагах. Сейчас будут здесь.
  
  
  
   Миссис Форд
  О, я погибла! Фальстаф у меня!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Ну, значит, вы навсегда опозорены, а он может уже считать себя покойником... И что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте его куда-нибудь... Уж лучше позор, чем убийство!..
  
  
  
   Миссис Форд
  Но куда же мне его девать, куда спрятать? Может быть, опять - в корзину?
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  
  
  (выходит)
  Нет уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти отсюда, прежде чем он войдет?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Поздно! У дверей стоят трое братьев Форда с пистолетами в руках - следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть отсюда.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Мужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А где печь?
  
  
  
   Миссис Форд
  Да он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подвалы - ничего не пропустит. Нет, в доме вам не спрятаться!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, будь что будет, - я выйду через дверь!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.
  
  
  
   Миссис Форд
  Во что бы нам его переодеть?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Ох, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Добрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти...
  
  
  
   Миссис Форд
  Наверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из Бренфорда.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Пожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон!
  
  
  
   Миссис Форд
  Идите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Живей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и Посмотрим, все ли у вас в порядке. А пока надевайте платье.
  
   Фальстаф поднимается вверх по лестнице.
  
  
  
   Миссис Форд
  Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Пусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол управляет этой рукой!
  
  
  
   Миссис Форд
  А это правда, что мой муж идет сюда?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Сущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал про нее?
  
  
  
   Миссис Форд
  Мы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему навстречу, как в прошлый раз.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской ведьмой.
  
  
  
   Миссис Форд
  Сейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали - все будет мало.
  
  
  Пускай отныне будет вам известно,
  
  
  Что может женщина веселой быть и честной.
  
  
  Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
  
  
  А в маске благочестья ходят грешницы.
  
  
  
   (Уходит наверх.)
  
   Возвращается миссис Форд с двумя слугами.
  
  
  
   Миссис Форд
  Возьмите корзину и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он вам прикажет опустить корзину на пол, повинуйтесь. Скорей, скорей, поторапливайтесь! (Уходит наверх.)
  
  
  
   Первый слуга
  Ну, ну, подымай корзину!
  
  
  
   Второй слуга
  Авось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем!
  
  
  
   Первый слуга
  Надеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!
  
  Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс.
  
  
  
  
   Форд
  Вы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья стая - все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты посылаешь в стирку!
  
  
  
  
 &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 112 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа