Главная » Книги

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы, Страница 3

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ее так, как я знаю, и никого она так не слушается, как меня.
  
   Голос Фентона: "Эй, есть ли тут кто-нибудь?"
  
  
  
   Миссис Куикли
  Кто там? Входите, сударь!
  
  
  
   Входит Фентон.
  
  
  
  
  Фентон
  Здорово, тетушка Куикли! Как поживаешь?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Благодарю вас. Уж верно, неплохо, ежели о моем здоровье справляется такой джентльмен, как ваша милость.
  
  
  
  
  Фентон
  Что нового? Как поживает прекрасная мисс Анна Пейдж?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Что правда, то правда, сэр: она и прекрасная, и честная, и милая девушка, наша мисс Анна, и уж такой ваш друг, скажу вам по секрету.
  
  
  
  
  Фентон
  Ну, а как, по-твоему, идут мои дела? Добьюсь я своего?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Конечно, сэр, все в руке божьей. А все-таки, мистер Фентон, я готова присягнуть, что она любит вас. У вашей милости, кажется, есть родимое пятнышко над глазом?
  
  
  
  
  Фентон
  Да, есть, но что из того?
  
  
  
   Миссис Куикли
  А вот сейчас сами узнаете. Ах, какая она чудачка, эта Анна Пейдж! На днях мы целый час проболтали с ней об этой родинке. Ох, и насмеешься же с ней! Но ей-то самой совсем не до смеху. Она все больше грустная и задумчивая. Такая м_и_л_о_х_о_л_и_ч_н_а_я, как говорят. Может, о вас-то она и грустит, сэр...
  
  
  
  
  Фентон
  Я сегодня же с ней увижусь. Вот тебе деньги, и не забывай о моем деле. Похлопочи за меня. Если увидишь ее раньше, чем я, замолви ей словечко.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Уж будьте спокойны! А когда мы встретимся с вашей милостью в следующий раз, я еще больше расскажу вам и о вашей родинке, и обо всех поклонниках нашей милой мисс Анны.
  
  
  
  
  Фентон
  Ну, прощай, я тороплюсь. (Уходит.)
  
  
  
   Миссис Куикли
  Прощайте, ваша милость. - Вот это благородный молодой человек. Однако дела его плохи. Анна, кажется, его не любит. Мне ли не знать, что у нее на сердце? Да ну их всех!.. Что такое я собиралась делать? Совсем забыла! (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  Перед домом Пейджа.
  
  
  Входит миссис Пейдж с письмом в руках.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Каково! Я не получала любовных писем, даже когда была в расцвете молодости и красоты, а вот сейчас удостоилась этой чести. Посмотрим. (Читает.) "Не спрашивайте, почему я люблю вас. Ибо хотя любовь и прибегает к разуму, как к врачу, она не внемлет его советам. Вы не молоды, не молод и я. Вот и основание для взаимности. Вы веселы, весел и я. Ха-ха! Вот другое основание для взаимности. Вы любите херес, и я люблю херес. Что же может связать двух людей теснее? Знай же, миссис Пейдж, и поверь слову солдата, я люблю тебя! Я не скажу: "Сжалься надо мной", ибо такие слова неуместны в устах воина. Я говорю просто: "Полюби меня".
  
  
   Итак, с почтительным поклоном
  
  
   Я остаюсь Фальстафом Джоном,
  
  
   В тебя без памяти влюбленным,
  
  
   Готовым драться эспадроном
  
  
   И шпагой с целым эскадроном!
  
  
   Ответа ждет, к ногам припав,
  
  
   Твой верный раб
  
  
  
  
  
  Сэр Джон Фальстаф". Ах он, Ирод иудейский! О порочный, порочный свет! Старая развалина, которая того и гляди рассыплется, а туда же - разыгрывает из себя молодого волокиту. Да как он посмел, наглец, так писать ко мне. Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод? Мы с ним и трех раз не встречались. Что такое я могла ему сказать? Кажется, я не была при нем ни слишком веселой, ни слишком развязной, прости меня бог! Положительно, я внесу билль в парламент об истреблении мужского пола. Как бы мне наказать его? А наказан он будет. Непременно будет! Это так же верно, как то, что брюхо у него туго набито пудингами.
  
  
  
  Входит миссис Форд.
  
  
  
   Миссис Форд
  Миссис Пейдж! А ведь я как раз шла к вам.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  А я к вам, миссис Форд. Здоровы ли вы? Что-то вы нынче нехорошо выглядите.
  
  
  
   Миссис Форд
  О нет, вы ошибаетесь! У меня есть доказательства, что вы неправы.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  А по-моему, у вас плохой вид.
  
  
  
   Миссис Форд
  Ну, будь по-вашему. Хотя, как я вам уже сказала, у меня есть доказательство того, что я прекрасно выгляжу... О, миссис Пейдж, дайте мне совет!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Что случилось, дорогая моя?
  
  
  
   Миссис Форд
  Ах, моя дорогая, не будь одного крошечного препятствия, я могла бы добиться большой чести.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Не обращайте внимания на мелочи и добивайтесь чести. В чем, однако, дело?
  
  
  
   Миссис Форд
  Если бы я не боялась греха, я могла бы попасть в рыцарское сословие.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Что за пустяки! Не может этого быть! Сэр Алиса Форд!.. Ну, какой из вас рубака-рыцарь!.. Нет уж, по-моему, вам лучше сохранить свое скромное, но честное имя: миссис Форд.
  
  
  
   Миссис Форд
  Однако довольно нам болтать попусту. (Достает письмо.) Вот читайте, читайте, и вы сами увидите, каким образом я могла бы получить рыцарское звание. Пока глаза мои будут способны глядеть на мужчин, я буду самого дурного мнения о толстяках! Он вел себя так прилично, восхвалял женскую скромность, осуждал безнравственность. Я могла бы поклясться, что мысли и слова его - в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. И какая буря выбросила на наш Виндзорский берег этого кита, из брюха которого можно вытопить столько бочек жира! Как бы мне проучить его? Лучше всего, пожалуй, подать ему кое-какие надежды, помучить его ожиданием... Пускай жарится в собственном сале на огне сладострастия. Вы когда-нибудь видали что-нибудь подобное?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  
  
  
  (сравнивая оба письма)
  Слово в слово, буква в букву. Только в одном письме сказано "прекрасная миссис Пейдж", а в другом - "прелестная миссис Форд". Вот и вся разница. Но чтобы вас не очень огорчала эта обидная и загадочная история, позвольте вам показать кое-что. Это близнец вашего письма. Но мы дадим ход вашему, а мое письмо останется при мне. У этого толстяка, надо думать, припасены сотни таких писем, и не проставлены только имена. Наши письма, наверно, уже второе издание. Скоро он их, пожалуй, начнет печатать в тысячах оттисков и заведет для этого у себя дома печатный пресс. Ведь ему все равно, что и кого тискать. Но я скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. Положительно, легче найти двадцать развратных голубок, чем одного целомудренного мужчину!
  
  
  
   Миссис Форд
  
  
   (читает письмо к миссис Пейдж)
  Да, точно такое же письмо. Тот же почерк, те же слова... Невысокого же он о нас мнения!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Тут можно заподозрить собственную добродетель. Должно быть, я до сих пор сама не знала себя. Зато он знает какие-то мои слабости. Иначе он не решился бы так дерзко брать меня на абордаж.
  
  
  
   Миссис Форд
  Вы называете это "брать на абордаж"? Ну, я могу поручиться, что у меня бы он ниже палубы не проник.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Да и у меня тоже. Если бы ему удалось пробраться ко мне в трюм, мой корабль никогда больше не вышел бы в плавание. Ну, хорошо же, мы отомстим ему за это. Назначим ему свидание, подадим ему надежду и будем водить за нос до тех пор, пока он не заложит свою последнюю клячу хозяину гостиницы "Подвязка".
  
  
  
   Миссис Форд
  Знаете, дорогая, чтобы проучить этого старого потрепанного волокиту, я готова отдать все что угодно... Кроме чести, разумеется. Ах, если бы мой муж увидал это письмо! Это дало бы ему повод для ревности на всю жизнь.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Да вот, кстати, и он сам, мистер Форд, а с ним и мой муженек. К счастью, мой Пейдж так же далек от ревности, как я от измены. Так мы оба и держимся от греха подальше.
  
  
  
   Миссис Форд
  Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж!
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Однако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда.
  
  Садятся под деревом. Входят парами Форд и Пистоль,
  
  
  
   Пейдж и Ним.
  
  
  
  
   Форд
  А все-таки я надеюсь, что это не так!
  
  
  
  
  Пистоль
  
   В таких делах надежда - пес бесхвостый!
  
   Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой.
  
  
  
  
   Форд
  Но подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Он ловит всех - и молодых и старых,
  
  
  Богатых, бедных, знатных и безродных.
  
  
  Любую дичь готов он ощипать.
  
  
  Форд, берегись!..
  
  
  
  
   Форд
  Скажите на милость - влюблен в мою жену!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Ее он любит сердцем, полным жара,
  
  
  И печенью, горячей, как огонь.
  
  
  Не допусти! Или навек заслужишь
  
  
  Ты украшенье страшное...
  
  
  
  
   Форд
  Какое, сэр?
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Рога оленьи! А пока прощай!
  
  
  Следи за ней, шныряют ночью воры,
  
  
  Следи за ней, иль трижды не успеет
  
  
  Прокуковать кукушка, у тебя
  
  
  На голове рога ветвиться будут. -
  
  
  Идем, капрал! -
  
  
  Пейдж, верь ему: он говорит резонно.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
   Форд
  Я буду терпелив и доберусь до правды!
  
  
  
  
   Ним
  
  
  
  
  (Пейджу)
  Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне обиду особого характера - он потребовал, чтобы я отнес записку любовного характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А Фальстаф любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним, а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте! (Уходит.)
  
  
   Пейдж и Форд стоят задумавшись.
  
  
  
  
  Пейдж
  Как странно говорит этот капрал: характер да характер... Он обращается с английским языком как с неприятелем.
  
  
  
  
   Форд
  Я изобличу этого Фальстафа!
  
  
  
  
  Пейдж
  В жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника!
  
  
  
  
   Форд
  А если все это окажется правдой? Что тогда?..
  
  
  
  
  Пейдж
  Ни за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ!
  
  
  
  
   Форд
  Этот Пистоль кажется мне разумным малым... Ладно же, хорошо.
  
   Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним.
  
  
  
  
  Пейдж
  Ну что, Мег, как дела?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  А ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка...
  
  
  
  Беседуют в стороне.
  
  
  
   Миссис Форд
  Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел.
  
  
  
  
   Форд
  Невесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай! (Отворачивается от нее.)
  
  
  
   Миссис Форд
  Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. - Пойдемте, миссис Пейдж.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Пойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю!
  
  
  
   Миссис Форд
  Поверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа.
  
  
  
  Входит миссис Куикли.
  
  
  
   Миссис Пейдж
  Вы пришли навестить мою дочь Анну?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Да, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?
  
  
  
   Миссис Пейдж
  А вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое о чем.
   Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Куикли уходят в дом.
  
  
  
  
  Пейдж
  Ну что, мистер Форд?
  
  
  
  
   Форд
  Вы слышали, что мне сказал этот плут?
  
  
  
  
  Пейдж
  Да, а вы слышали, что мне сказал другой?
  
  
  
  
   Форд
  Вы думаете, в их словах есть доля правды?
  
  
  
  
  Пейдж
  Да ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика - бывшие слуги, которых Фальстаф прогнал от себя, - двое мошенников, оставшихся без дела.
  
  
  
  
   Форд
  Так это его бывшие слуги?
  
  
  
  
  Пейдж
  Вот именно.
  
  
  
  
   Форд
  От этого мне не легче... А где он живет? В гостинице "Подвязка"?
  
  
  
  
  Пейдж
  Да, в гостинице. Если он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я готов оставить для него все двери открытыми и принять на свою голову все, что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно.
  
  
  
  
   Форд
  Я тоже верю своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые мужья слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то легко успокоить.
  
  
  
  
  Пейдж
  Глядите-ка, мистер Форд, вон идет этот говорун, хозяин "Подвязки". Что-то он больно весел сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в кошельке.
  
  
  
  Входит хозяин гостиницы. Ну, как дела, хозяин?
  
  
  
  
  Хозяин
  А твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен! (Оборачивается.) да, cabaliero <кабальеро (португал.).> судья, что же вы?
  
  
  
  
  Шеллоу
  
  
  
  (входит запыхавшись)
  Иду, хозяин, иду! - Двадцать раз приветствую вас, добрейший мистер Пейдж. Пойдемте с нами - нас ждет сегодня недурное развлечение.
  
  
  
  
  Хозяин
  Расскажите им, в чем дело, cabaliero судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте, почтеннейший!
  
  
  
  
  Шеллоу
  Сэр, нынче должна состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским попом, и Каюсом, французским лекарем.
  
  
  
  
   Форд
  Милейший хозяин, на два слова.
  
  
  
  
  Хозяин
  Что скажешь, удалец?
  
  
  
  Отходят и беседуют.
  
  
  
  
  Шеллоу
  
  
  
  
  (Пейджу)
  Вы пойдете с нами посмотреть на дуэль? Наш веселый хозяин будет секундантом. Он уж им назначил место для встречи, и каждому - другое место. Говорят, этот поп шутить не любит. Я вам объясню, в чем будет состоять наша потеха.
  
  Отходят в сторону и тихо разговаривают между собой.
  
  
  
  
  Хозяин
  
  
  
  
  (Форду)
  Уж не хочешь ли ты затеять тяжбу с моим толстым рыцарем, моим благородным постояльцем?
  
  
  
  
   Форд
  Нет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если ты представишь меня Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук. Так, просто для шутки, Брук.
  
  
  
  
  Хозяин
  Вот тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь ты Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель?
  
  
  
  
  Шеллоу
  Мы готовы, хозяин.
  
  
  
  
  Пейдж
  Говорят, этот француз ловко владеет шпагой.
  
  
  
  
  Шеллоу
  Пустяки, сэр, тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там пассадах да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал.
  
  
  
  
  Хозяин
  
  
  
  
  (зовет)
  За мной, мальчики, за мной! Бегом!
  
  
  
  
  Пейдж
  Пойдем, пожалуй, хоть, признаться, я не охотник до драки. Бранись сколько хочешь, а зачем драться?
  
   Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином.
  
  
  
  
   Форд
  Пейдж - доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не могу так легко отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена была все время в обществе Фальстафа. Что они там делали - не знаю, но я это расследую. Под именем Брука, как под маской, я все выведаю у самого Фальстафа. Если она честна, труды мои не пропадут даром. Если же нет... Истина будет мне наградой! (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
  
   Входят Фальстаф и Пистоль.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Не дам ни одного пенни.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Пусть устрицей мне будет этот мир.
  
  
  Его мечом я вскрою!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ни одного пенни. Тебе, видно, мало того, что ты не раз закладывал и перезакладывал мое доброе имя. Мало того, что я трижды поручился за тебя и за твоего собутыльника Нима. Без меня вы бы уже давно смотрели сквозь решетку, как пара павианов. Я еще попаду в ад за то, что поклялся моим друзьям джентльменам, что вы хорошие солдаты и храбрые парни. А когда миссис Бриджет потеряла ручку от веера, я поручился своей рыцарской честью, что ты тут ни при чем.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   А разве я с тобой не поделился,
  
  
   Тебе пятнадцать пенсов заплатив?
  
  
  
  
  Фальстаф
  А ты думаешь, я стал бы даром губить свою душу? Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман - вот все, что тебе нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется перекресток на большой дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое письмо потому, что, видите ли, честь ему не позволяет. Ах ты, беспредельная подлость! Разве ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам иногда, забыв страх божий, прячу свою честь в карман по необходимости: передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец, хочешь прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   Я каюсь и сдаюсь. Чего еще
  
  
   От человека требовать возможно?
  
  
  
   Входит Робин.
  
  
  
  
  Робин
  Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пускай войдет.
   Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне.
  
  
  
   Миссис Куикли
  
  
  
  
  (приседая)
  С добрым утром, ваша милость!
  
  
  
  
  Фальстаф
  С добрым утром, прекрасная дама.
  
  
  
   Миссис Куикли
  О нет, сударь, с вашего позволения, я не дама.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну так прелестная девица.
  
  
  
   Миссис Куикли
  
  
   Была и мать моя такая же девица
  
  
   В тот час, когда мне довелось родиться.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Охотно верю. Что же тебе от меня угодно?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Разрешите сказать вам два слова, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Здесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора Каюса, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вот как! Что же миссис Форд?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Именно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, ото

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа