Главная » Книги

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы, Страница 2

Шекспир Вильям - Виндзорские насмешницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

align="justify">  Ах, сэр, я очень прошу вас - войдемте в дом.
  
  
  
  
  Слендер
  Я предпочел бы погулять здесь, сударыня, благодарю вас. Знаете, меня на днях ранили в ногу. Это случилось как раз тогда, когда я защищал свою голову. Я фехтовал на мечах и кинжалах с одним мастером фехтования. Кто проиграет, должен был съесть целое блюдо тушеного чернослива. И, честное слово, с тех пор я не выношу ничего тушеного или жареного. Где это так лают собаки? Уж не медведей ли привели в город?
  
  
  
  
   Анна
  Да, кажется, мне что-то об этом говорили.
  
  
  
  
  Слендер
  О, это прекрасная забава! Клянусь, во всей Англии нет человека, который бы столько прозакладывал на медвежьей травле, сколько я. А вам, наверное, страшно бывает, когда медведя спускают с цепи?
  
  
  
  
   Анна
  Разумеется, сэр.
  
  
  
  
  Слендер
  А меня хлебом не корми - только дай посмотреть медвежью травлю. Я раз двадцать видел, как Секерсона спускали с цепи, и даже дергал его за цепь. Честное слово, женщины при этом так кричали и визжали, что и описать невозможно. Ведь женщины их не выносят. Медведи - это такие грубые и неприличные животные!
  
  
  
   Входит Пейдж.
  
  
  
  
  Пейдж
  Где же вы, дорогой мистер Слендер? Мы вас ждем.
  
  
  
  
  Слендер
  Мне не хочется есть, сэр, благодарю вас.
  
  
  
  
  Пейдж
  Клянусь петушиными потрохами, мы вас заставим с нами отобедать! Ну-ну, заходите, сэр, прошу, прошу.
  
  
  (Пропускает Слендера вперед к двери.)
  
  
  
  
  Слендер
  Нет, я вас прошу, войдите прежде меня!
  
  
  
  
  Пейдж
  Следуйте за мной, сэр. (Входит в дом.)
  
  
  
  
  Слендер
  Сударыня, вы должны войти в дверь первой.
  
  
  
  
   Анна
  Что вы, сэр! Пожалуйте, пожалуйте!
  
  
  
  
  Слендер
  Честное слово, я первым не войду, я не такой невежа!
  
  
  
  
   Анна
  Умоляю вас, сэр.
  
  
  
  
  Слендер
  Так и быть, чтобы не спорить с вами, я буду на этот раз невежей. Но вы сами этого пожелали!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Там же. Эванс, Симпл.
  
  
  
  
  Эванс
  Беги, Симпл, отыщи дом, где живет доктор Каюс. Там ты найдешь некую миссис Куикли. Она у него не то кормилица, не то нянька, не то кухарка, а может быть, и прачка или штопальщица.
  
  
  
  
  Симпл
  Очень хорошо, сэр.
  
  
  
  
  Эванс
  Нет, дальше будет еще лучше. Отдай это письмо миссис Куикли. Она близко знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу ей, чтобы она замолвила словечко в пользу твоего господина, Авраама Слендера. Ну, беги с богом, а я пойду кончать с божьей помощью обед. Сейчас подадут сыр и яблочки!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   Комната в гостинице "Подвязка".
  
   Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бардольф,
  
  
  
  хозяин гостиницы, Робин.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Послушай-ка, почтенный хозяин "Подвязки"!
  
  
  
  
  Хозяин
  Что скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мне придется распустить свою свиту.
  
  
  
  
  Хозяин
  Давно пора, трактирный Геркулес, гони их в шею! Пусть убираются - топ-топ-топ.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я сижу на десяти фунтах в неделю!
  
  
  
  
  Хозяин
  Ах ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо - тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет у меня откупоривать, цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пожалуйста, возьми его, хозяин.
  
  
  
  
  Хозяин
  Сказано - сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ступай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире - прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера - свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.
  
  
  
  
  Бардольф
  Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   О жалкий раб! Неужто сменишь ты
  
  
   Свой меч на вертел, шлем - на кружку пива?
  
  
  
  
   Ним
  Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.
  
  
  
  
  Фальстаф
  По совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.
  
  
  
  
   Ним
  Порядочный вор крадет с передышкой. Украл - отдохни маленько, а потом опять за дело.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  "Украсть"! Как низко это выраженье!
  
  
  "Приобрести" - так в свете говорят.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!
  
  
  
  
  Пистоль
  И наживешь мозоли.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   Без пищи не живет и вороненок!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Кто из вас знает Форда - жителя этого города?
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   О нем я слышал: ценный человек!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   Два пуда жира с лишком.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.
  
  
  
  
  Пистоль
  Видно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык.
  
  
  
  
   Ним
  Глубоко закинут якорь! Не так ли?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!
  
  
  
  
  Пистоль
  Пошли за ними легион чертей!
  
  
  
  
   Ним
  Признаюсь, и мне по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня ангельский характер.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   Сияло солнце над навозной кучей!
  
  
  
  
   Ним
  
  
  
  
  (Пистолю)
  Благодарю тебя за этот пышный стих!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. О да, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая - Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Как! Сводником мне стать? Я - честный воин.
  
  
  Клянусь мечом и тысячей чертей!
  
  
   (Бросает письмо на стол.)
  
  
  
  
   Ним
  Мой характер не позволяет мне заниматься такими подлыми делами. Я берегу свою ампутацию.
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  
  
  (Робину)
  
  
  Держи покрепче эти письма, мальчик,
  
  
  Направь свой парус к золотым краям.
  
  
  А вы, мошенники, ступайте к черту!
  
  
  И топайте копытами, покуда
  
  
  Другое стойло не найдете вы.
  
  
  Фальстаф теперь не тот, он научился
  
  
  Расчетливости века своего,
  
  
  Французской бережливости. Вы - черти!
  
  
  Пускай останусь я с одним пажом:
  
  
  Без вас двоих мы больше сбережем.
  
  
  
  Фальстаф и Робин уходят.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  Пусть ястреб расклюет твою печенку!
  
  
  Играя в кости, я прожить сумею,
  
  
  Покуда есть на свете дураки,
  
  
  Ты ж по миру пойдешь, фригийский турок!
  
  
  
  
   Ним
  Не в моем характере много болтать. Я скажу одно: месть!
  
  
  
  
  Пистоль
  Ты хочешь мстить?
  
  
  
  
   Ним
  Клянусь луной и небом!
  
  
  
  
  Пистоль
  Чем - острым словом или острой сталью?
  
  
  
  
   Ним
  И тем и другим. Но прежде всего я позабочусь о том, чтобы мистер Пейдж узнал, какова любовь Фальстафа к его жене.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  
  А от меня узнает Форд,
  
  
  
  Что этот старый толстый черт
  
  
  
  Себе поставил целью
  
  
  
  Поймать его голубку в сеть,
  
  
  
  Его деньгами завладеть,
  
  
  
  А заодно постелью!
  
  
  
  
   Ним
  Что касается меня, то я человек с характером... Я доведу Пейджа до того, что он пустит в ход отраву. От ревности он заболеет желтухой. Ибо в гневе я опасен. Вот какой у меня характер!
  
  
  
  
  Пистоль
  Ты настоящий бог мщения. Я следую за тобой. Вперед!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
   Комната в доме доктора Каюса.
  
   Входят миссис Куикли, Симпл и Джон Регби.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Послушай-ка, Джон Регби. Ступай, пожалуйста, к окошку да посмотри, не идет ли домой хозяин, доктор Каюс. А не то ежели он, не дай бог, найдет в доме посторонних, тут уж не поздоровится ни божьим заповедям, ни нашему доброму английскому языку.
  
  
  
  
  Регби
  Ладно, я буду сторожить.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Ступай. А я за это угощу тебя вечерком стаканом теплого вина с сахаром. Посидим с тобой у камина и выпьем, когда угольки начнут гаснуть.
  
  
  
   Регби уходит. Вот честный, исполнительный, добрый малый! Другого такого слуги не найдешь: и не сплетник, и ссоры никогда не затевает. Одно плохо: слишком много молится, такая уж у него слабость. Ну, да и все мы не без греха! (Симплу.) Так ты говоришь, что тебя зовут Симпл?
  
  
  
  
  Симпл
  Да, лучшего имени для меня не выдумали.
  
  
  
   Миссис Куикли
  А мистер Слендер - это твой хозяин?
  
  
  
  
  Симпл
  Хозяин.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Это который же Слендер? Уж не тот ли, что носит большую бороду? Широкую и круглую, как нож у перчаточника?
  
  
  
  
  Симпл
  Да нет! Какая там борода! У него этакое маленькое, бледненькое личико с этакой маленькой, желтенькой бородкой.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Он, кажется, человек тихого нрава - Слендер?
  
  
  
  
  Симпл
  Да. Но при случае он не уступит никому, кто слабее его. Он раз даже подрался со сторожем крольчатника.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Что ты говоришь! Ах, так я его знаю. Это тот, который ходит вытягивая носки и задрав голову? Вот этак...
  
  
  
  
  Симпл
  Он, он самый и есть.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Что ж, дай бог Анне Пейдж муженька не хуже этого! Скажи его преподобию мистеру Эвансу, что я сделаю все, что смогу, для твоего господина. Анна Пейдж- хорошая девушка, и мне хотелось бы...
  
  
  
  
  Регби
  
  
  
   (за сценой)
  Беда! Беда! Хозяин идет!
  
  
  
   Миссис Куикли
  Ну, будет нам трепка! (Симплу.) Иди сюда, молодой человек, посиди немного в этом чуланчике.
  
  
  
  Симпл прячется в чулан. (Затворяет за ним дверь.) Хозяин пробудет дома недолго. (Кричит.) Эй, Джон Регби, Джон, где же ты?
  
  
  
   Входит Каюс. (Притворяется, что не видит его.) Ступай, Джон, проведай хозяина. Что-то он долго не идет домой. Уж не заболел ли он? (Напевает.)
  
  
  Вниз по дорожке, вниз по дорожке...
  
  
  
  
   Каюс
  
  
   (смотрит на нее подозрительно)
  Что ты пель? Я не люблю такой пустяки. Достань из мой чулян и дай мне un Boitier <коробку (франц.).>, коробка пилюль! Понимай, што я говориль. Зелени коробка!
  
  
  
   Миссис Куикли
  Сейчас подам. (В сторону.) Хорошо еще, что он не пошел сам доставать свои лекарства Если бы он нашел в чулане этого парня, он бы поднял меня на рога, как бык! (Идет за коробкой.)
  
  
  
  
   Каюс
  Пф, пф, пф! Какой жара! А мне надо ходить на королевски двор лечиль один важни персон.
  
  
  
   Миссис Куикли
  
  
  
   (возвращается)
  Вот эта коробка, сэр?
  
  
  
  
   Каюс
  Полежи на мой карман. Скоро, скоро. Depeche <Поторапливайся! (франц.)>! Где эта плют Регби?
  
  
  
   Миссис Куикли
  
  
  
  
  (кричит)
  Эй, Джон Регби! Джон!
  
  
  
   Входит Регби.
  
  
  
  
  Регби
  Я здесь!
  
  
  
  
   Каюс
  Жак Регби, бери моя рапир и ходи за мной на королевски дворец.
  
  
  
  
  Регби
  Слушаю, сэр.
  
  
  
  
   Каюс
  О, дьябль, я опоздаль! Qu'ai j'oublie <Не забыл ли я чего-нибудь? (франц.)>? Там в чулян лечебни травки - leg simples. Надо браль его на королевски двор!
  
  
  
   Миссис Куикли
  Ах ты господи! Если он найдет в чулане парнишку, он взбесится!
  
  
  
  
   Каюс
  О, diable, diable <Ах, черт, черт! (франц.)>! (Идет к чулану и открывает дверь.) Кто это в мой чулян? Вор, мошенник! (Вытаскивает Симпла за шиворот.) Регби, моя рапир!
  
  
  
   Миссис Куикли
  Ах, сударь, что с вами? Успокойтесь!
  
  
  
  
   Каюс
  Почему я должен быть спокойник?
  
  
  
   Миссис Куикли
  Право, этот юноша - честный малый.
  
  
  
  
   Каюс
  А что делаль честни мали мой чулян? Честни мали не сидит чужой чулян!
  
  
  
   Миссис Куикли
  Да вы не сердитесь, сударь, уж очень вы ф_л_е_г_м_а_т_и_ч_н_ы! Выслушайте всю правду. Этот парень пришел сюда с поручением от его преподобия мистера Эванса.
  
  
  
  
   Каюс
  Так-так...
  
  
  
  
  Симпл
  Клянусь вам, сударь, от него. Его преподобие прислал меня к миссис Куикли, чтобы она...
  
  
  
   Миссис Куикли
  Молчи!
  
  
  
  
   Каюс
  Нет, ты сам мольчи! А он пускай говориль!
  
  
  
  
  Симпл
  Мистер Эванс просил эту госпожу, вашу служанку, замолвить доброе словечко мисс Анне Пейдж за моего господина насчет его женитьбы, так сказать.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Только и всего! Ну нет, уж лучше я суну палец в огонь!
  
  
  
  
   Каюс
  Тебя послаль сэр Хью? Отшень карошо! Регби, бумага! (Симплу.) А ты жди немножко. (Садится за стол и быстро пишет.)
  
  
  
   Миссис Куикли
  
  
  
   (тихо Симплу)
  Он еще сегодня тихий. Кабы он вышел из себя, у нас бы уши не выдержали - такая бы пошла м_и_л_о_х_о_л_и_я! Ну да ладно: я сделаю для твоего хозяина все что могу. Беда только и том, что мой хозяин, этот французский доктор... Ведь я могу называть его хозяином, раз я управляю всем его домом - стираю, глажу, варю пиво, жарю, пеку, стелю постель...
  
  
  
  
  Симпл
  
  
  
  
  (тихо ей)
  Нелегкая служба!
  
  
  
   Миссис Куикли
  
  
  
  
  (тихо ему)
  Еще бы легкая! Ложусь поздно, встаю рано и целый день не знаю покоя... Так знай: мой хозяин - скажу тебе на ушко - сам влюблен в мисс Анну Пейдж. Она, конечно? за него не пойдет, потому что сердце ее принадлежит другому.
  
  
  
  
   Каюс
  
  
   (встает и дает Симплу письмо)
  Эй ты, обезьян! Неси этот письмо мистер Эванс. Я визиваль его на дуэль. Буду кололь ему горло Виндзорский лес. Буду отучиль эта обезьян поп мешалься чужой дела... Да-да, а ты можешь уходить до мой. Тебе нетшего делаль на мой чулян... Diable! Я отрежу ему нос и ушей!
  
  
  
   Симпл уходит.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Да ведь он не для себя старается, а для своего друга.
  
  
  
  
   Каюс
  О, для себя, для свой друг - это все равно! Ты сам мне говориль: Анна Пейдж выйдет только за доктор Каюс. Я хочу убиваль этот плют, преподобий Эванс. Я буду браль секундант хозяин "Подвязка". Diable! Анна Пейдж будет мой.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Сэр, вы же знаете, что девушка от вас без ума. Ей-богу, все наладится. А народ пусть себе болтает что хочет.
  
  
  
  
   Каюс
  Регби, ходи за мной на королевский двор.- Ей-богу, если я не получай Анна Пейдж, ви будет летай отсюда, голева вперед. - Ходи за мной, Регби! (Быстро уходит.)
  
  
  
  Регби уходит за ним.
  
  
  
   Миссис Куикли
  Да, сударь, вы женитесь на Анне. (Затворяет дверь.) Как бы не так! Держи карман шире!.. Я-то знаю, что у моей Анны на душе. Ни одна женщина в Виндзоре не знает

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 356 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа